"doivent contribuer" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن تساهم
        
    • ويجب أن تسهم
        
    • يجب أن تسهم
        
    • أن تسهم بأعمالها إسهاما
        
    • ينبغي أن تسهم
        
    • ويجب أن تساهم
        
    • يجب أن تساهم
        
    • يجب أن تساعد
        
    • أن يسهموا
        
    • ينبغي أن تساعد
        
    • عليها أن تسهم
        
    • إسهاما إيجابيا
        
    • أن يساعدوا
        
    • أن يساهموا
        
    • وينبغي أن تساهم
        
    Conscient que les instruments régionaux doivent contribuer au renforcement des normes consacrées dans la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ يضع في اعتباره أن الصكوك الإقليمية ينبغي أن تساهم في تعزيز معايير اتفاقية حقوق الطفل،
    Les négociations d'Uruguay doivent contribuer au renforcement de ce système, qui devrait tenir compte des intérêts spécifiques des pays en développement. UN ويجب أن تسهم دورة أوروغواي في تعزيز النظام التجاري الدولي، بحيث تضع المصالح المحددة للبلدان النامية في الحسبان.
    Pour une stabilité réelle, toutes les parties à ce conflit de longue date doivent contribuer aux bénéfices d'un règlement global et les partager. UN وبغيـــة تحقيق استقرار حقيقي، يجب أن تسهم كل أطـراف هــذا الصراع الطويل اﻷمد في التسوية الشاملة، وأن تتشاطر فوائدها.
    1. Réaffirme que les instances internationales s'occupant du désarmement doivent tenir pleinement compte des normes environnementales pertinentes lorsqu'elles négocient des traités et des accords de désarmement et de limitation des armements, et que tous les États doivent contribuer pleinement, par leurs actes, à assurer le respect de ces normes dans l'application des traités et des conventions auxquels ils sont parties; UN 1 - تعيد تأكيد ضرورة أن تراعي المنتديات الدولية لنزع السلاح على نحو تام المعايير البيئية في هذا المجال عند التفاوض بشأن معاهدات واتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة، وأنه ينبغي لجميع الدول أن تسهم بأعمالها إسهاما كاملا في كفالة التقيد بالمعايير المذكورة آنفا لدى تنفيذ المعاهدات والاتفاقيات التي هي أطراف فيها؛
    Ces efforts doivent contribuer à la réalisation des objectifs fixés pour l'an 2000 à la Conférence d'Arusha sur l'intégration de la femme au développement. UN وهذه الجهود ينبغي أن تسهم في تحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر أروشا لسنة ٢٠٠٠ فيما يتعلق بدور المرأة في التنمية القائمة على المشاركة.
    Les gouvernements doivent contribuer à l'échange d'informations qui facilite le travail des procédures spéciales. UN ويجب أن تساهم الحكومات في تبادل المعلومات التي تيسّر عمل الإجراءات الخاصة.
    Il rappelle enfin que les résolutions doivent contribuer à établir des conditions propices au respect des droits de l'homme et non pas servir des intérêts politiques. UN وأشار أخيرا إلى أن القرارات يجب أن تساهم في إيجاد ظروف ملائمة لاحترام حقوق الإنسان لا أن تخدم المصالح السياسية.
    Ils soulignent que ces accords doivent contribuer au renforcement de la démocratie et aboutir à des élections libres. UN وتشدد على أن هذه الاتفاقات يجب أن تساعد على تعزيز الديمقراطية واﻹفضاء إلى انتخابات حرة.
    Tous les membres de la famille doivent contribuer à sa consolidation. UN وجميع أفراد الأسرة عليهم أن يسهموا في تدعيمه.
    Conscient que les instruments régionaux doivent contribuer au renforcement des normes consacrées dans la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ يضع في اعتباره أن الصكوك الإقليمية ينبغي أن تساهم في تعزيز معايير اتفاقية حقوق الطفل،
    Le Pacte a créé en quelque sorte un ordre public international que tous les États parties doivent contribuer à maintenir et à développer, dans la perspective d'une universalisation des normes relatives aux droits de l'homme. UN وقالت إن العهد أنشأ نوعا ما نظاما دوليا عاما ينبغي أن تساهم جميع الدول الأطراف في الحفاظ عليه وتطويره بهدف إضفاء الطابع العالمي على المعايير ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    Nos consultations doivent contribuer aux travaux en cours du Groupe de travail sur le leadership du Président de l'Assemblée générale. UN ويجب أن تسهم مشاوراتنا في العمل الحالي للفريق العامل المعني بقيادة رئيس الجمعية العامة.
    Elles doivent contribuer aux plans de développement national et être libres de conditionnalités. UN ويجب أن تسهم في خطط التنمية الوطنية وأن تتحرر من المشروطيات.
    En ce début de XXIe siècle, nos délibérations doivent contribuer au rapprochement et à la complémentarité de nos actions. UN في بداية القرن الحادي والعشرين يجب أن تسهم مشاوراتنا في جمع أنشطتنا ومواءمتها.
    Les efforts constructifs du Médiateur doivent contribuer à une plus grande égalité à tous les niveaux de la société. UN والجهود الاستباقية التي يقوم بها أمين المظالم يجب أن تسهم في زيادة المساواة في جميع مجالات المجتمع.
    1. Réaffirme que les instances internationales s'occupant du désarmement doivent tenir dûment compte des normes pertinentes relatives à l'environnement lorsqu'elles négocient des traités et des accords de désarmement et de limitation des armements et que tous les États doivent contribuer pleinement, par leurs actes, à assurer le respect de ces normes dans l'application des traités et des conventions auxquels ils sont parties; UN 1 - تؤكد من جديد أن المنتديات الدولية لنزع السلاح ينبغي أن تراعي تماما المعايير البيئية ذات الصلة عند التفاوض بشأن معاهدات واتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة، وأنه ينبغي لجميع الدول أن تسهم بأعمالها إسهاما كاملا في كفالة التقيد بالمعايير المذكورة آنفا لدى تنفيذ المعاهدات والاتفاقيات التي هي أطراف فيها؛
    Plus spécifiquement, ces directives doivent contribuer à la création d'un secteur local de la construction efficace qui puisse tirer parti de la libéralisation du commerce en gagnant une part des marchés régionaux et internationaux. UN وبتحديد أكثر، ينبغي أن تسهم هذه المبالغ في تنمية قطاع تشييد محلي فعال يستطيع الاستفادة من تحرير التجارة للحصول على نصيب في الأسواق الإقليمية والدولية.
    Les gouvernements doivent contribuer, dans les délais requis, à l'échange d'informations qui facilite le travail des procédures spéciales. UN ويجب أن تساهم الحكومات، ضمن الآجال المطلوبة، في تبادل المعلومات التي تيسّر عمل الإجراءات الخاصة.
    Ces projets doivent permettre des réductions d'émissions additionnelles, c'estàdire s'ajoutant à celles qui auraient eu lieu en leur absence, et doivent contribuer au développement durable dans le pays d'accueil. UN ويجب أن تحقق تلك المشاريع خفض الانبعاثات بكميات تُضاف إلى الكميات التي كانت ستتحقق بوسيلة أخرى، كما يجب أن تساهم في تنمية البلد المضيف تنمية مستدامة.
    :: Les organisations doivent contribuer au renforcement du Parlement, notamment dans les pays en transition. UN :: يجب أن تساعد المنظمات على تقوية البرلمان، ولا سيما في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية
    Cependant les garçons et les filles ne sont plus obligés d'adhérer strictement à une telle pratique surtout lorsque tous les membres d'une famille doivent contribuer au maintien du bien-être. UN إلا أنه لم يعد يتوقع من الأولاد والبنات أن يلتزموا بصرامة بهذا التقسيم، لا سيما حيث يتوقع من جميع أفراد الأسرة أن يسهموا في الحفاظ على رفاهها.
    Les activités d'information de l'ONU doivent contribuer à renforcer l'harmonie, la coopération, la paix et le respect entre les peuples. UN 29 - وذكر أن الأنشطة الإعلامية للأمم المتحدة ينبغي أن تساعد على تعزيز الانسجام والتعاون والسلام والاحترام المتبادل فيما بين الشعوب.
    Elles doivent contribuer à maintenir une retenue en matière d'armements et un équilibre militaire dans la région. UN ويجب عليها أن تسهم في الحفاظ على ضبط النفس في مجال التسلح، وعلى التوازن العسكري في جنوب آسيا.
    Tous les États Membres de l'ONU doivent contribuer de façon positive à la sécurité et à la stabilité internationales, d'abord et surtout en respectant la primauté du droit et les droits de l'homme de ses citoyens. UN وينبغي لكل دولة عضو في الأمم المتحدة أن تسهم إسهاما إيجابيا في تحقيق الأمن والاستقرار الدوليين، وفي المقام الأول من خلال احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان لمواطنيها.
    Cet isolement doit être rompu et tous les peuples épris de paix du monde doivent contribuer à cet effort. UN ويجب إزالة ذلك السياج، كما يجب على جميع المحبين للسلام على الكوكب أن يساعدوا في ذلك الجهد.
    L'ensemble des Membres des Nations Unies, et plus particulièrement les membres permanents du Conseil de sécurité, doivent contribuer généreusement à toutes les opérations de maintien de la paix, en fournissant aussi bien du personnel que des équipements. UN وينبغي لأعضاء الأمم المتحدة كافة، ولا سيما أعضاء مجلس الأمن الدائمين، أن يساهموا بسخاء في جميع عمليات حفظ السلام، بالأفراد والمعدات.
    Les femmes, qui représentent plus de 50 % de la population touchée par ces crises, doivent contribuer de façon efficace à la solution des nombreux problèmes découlant de ces circonstances défavorables. UN وينبغي أن تساهم النساء، اللائي يمثلن أكثر من ٥٠ في المائة من السكان المتضررين بهذه اﻷزمات، مساهمة فعالة في حل المشاكل العديدة التي تفرضها هذه الظروف المعاكسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus