Cette maladie est aujourd'hui curable, mais les efforts en vue de son éradication se heurtent au coût élevé des médicaments par rapport aux ressources financières limitées dont disposent les pays touchés. | UN | ورغم أنه أضحى باﻹمكان مكافحة داء البلهارسيا فإن ارتفاع تكلفة العقاقير اللازمة لمكافحته بالقياس إلى الموارد المالية المحدودة المتاحة للبلدان المتأثرة بالمرض تعيق الجهود الرامية إلى ذلك. |
À cet égard, mon pays salue les initiatives heureuses prises par certains pays nantis pour renforcer le dispositif de prévention et de lutte dont disposent les pays en développement. | UN | ونرحب بمبادرات بعض البلدان الغنية لمضاعفة الوسائل المتاحة للبلدان النامية لدرء ومحاربة الإرهاب. |
Les quelques flexibilités dont disposent les pays en développement au titre des ADPIC se sont avérées insuffisantes en ce qui concerne le développement et la santé publique. | UN | فوقد أثبتت المرونة المحدودة المتاحة للبلدان النامية في إطار اتفاق تربس أنها ليست كافية فيما يتعلق بالتنمية والصحة العامة. |
Il représente à présent plus de deux fois la valeur de l’investissement de portefeuille, au moins 40 % du total du financement extérieur dont disposent les pays en développement, et près de 7 % de la formation brute de capital fixe dans ces pays. | UN | ويفوق هذا الاستثمار في الوقت الحاضر ضعفي قيمة استثمار الحافظة، ويوفر على اﻷقل ٤٠ في المائة من مجموع التمويل الخارجي المتاح للبلدان النامية، وزهاء ٧ في المائة من مجموع التكوين الرأسمالي الثابت الاجمالي في هذه البلدان. |
Ces dernières, qui prennent pour prétexte la lutte contre le dumping et la protection de l'environnement, dénaturent le principe de l'avantage comparatif, seul instrument dont disposent les pays en développement pour tenter de participer de façon plus équitable aux échanges internationaux. | UN | وإن هذه البلدان اﻷخيرة التي تتذرع بمكافحتها اﻹغراق وحمايتها للبيئة، تكون في الواقع قد شوهت مبدأ المزايا المقارنة وهو اﻷداة الوحيدة التي تملكها البلدان النامية في محاولاتها للمشاركة بطريقة أكثر إنصافا في المبادلات التجارية الدولية. |
c) Développant les capacités, à l'échelle nationale et locale, et mobilisant un soutien financier et technique de la communauté internationale, pour renforcer les moyens d'application dont disposent les pays en développement et les pays à économie en transition; | UN | (ج) بناء القدرات على المستويين المحلي والوطني وتعبئة الدعم المالي والتقني من المجتمع الدولي لتعزيز سبل التنفيذ المتاحة لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Le rapport examine, en particulier, les options dont disposent les pays en développement, notamment les moins avancés d'entre eux, qui ont des difficultés à attirer des investissements étrangers directs dans leurs secteurs d'infrastructures. | UN | ويبحث التقرير، بصفة خاصة، الخيارات المتاحة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، التي تواجه صعوبة في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر نحو صناعات الهياكل |
Dans la plupart des cas, les investissements nécessaires dépassent les ressources dont disposent les pays riverains; divers mécanismes de financement sont donc mis au point et utilisés. | UN | وتتجاوز الاحتياجات الاستثمارية في غالبية الحالات الموارد المتاحة للبلدان المشاطئة؛ ومن ثم، يجري استحداث وتطبيق آليات تمويل مختلفة. |
Face à la complexité des enjeux et au nombre des éléments à prendre en compte, les ressources dont disposent les pays en développement sont souvent insuffisantes, tant pour l'élaboration des politiques que pour la mise en œuvre et les négociations. | UN | ثم إن تعقد القضايا المطروحة وحجم المسائل التي تحتاج إلى بحث كثيراً ما يستنزفان الموارد المتاحة للبلدان النامية، سواء من منظور وضع السياسات أو من منظور التفاوض والتنفيذ. |
Face à la complexité des enjeux et au nombre des éléments à prendre en compte, les ressources dont disposent les pays en développement sont souvent insuffisantes, tant pour l'élaboration des politiques que pour la mise en œuvre et les négociations. | UN | ثم إن تعقد القضايا المطروحة وحجم المسائل التي تحتاج إلى بحث كثيراً ما يستنزفان الموارد المتاحة للبلدان النامية، سواء من منظور وضع السياسات أو من منظور التفاوض والتنفيذ. |
Les ressources dont disposent les pays en développement restent néanmoins insuffisantes pour leur permettre de progresser sur la durée et de réduire leur dépendance vis-à-vis de l'aide extérieure. | UN | بيد أن المستويات الحالية للموارد المتاحة للبلدان النامية، لا تزال غير كافية لمواصلة النمو في الأجل الطويل، والحد من الاعتماد على المساعدات الخارجية. |
Le Secrétaire général signale que les ressources dont disposent les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire représentent un peu plus de la moitié de ce dont ils ont besoin. | UN | وقد أبلغ الأمين العام بأن الموارد المتاحة للبلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل تزيد زيادة طفيفة على نصف الموارد اللازمة. |
Il a besoin d'être vu pour ce qu'il est : l'un des instruments de financement dont disposent les pays en développement et leurs partenaires de développement. | UN | ولا بد من النظر إلى الدعم المباشر للميزانية كما هو في الحقيقة: أداة من أدوات التمويل المتاحة للبلدان النامية وشركاء التنمية. |
Les informations les plus récentes fournies par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) font état de l'aggravation de la situation en Afrique, et indiquent que les campagnes de lutte anti-acridienne n'ont pas permis jusqu'à ce jour de mettre un terme à l'infestation, notamment en raison des moyens d'action limités dont disposent les pays affectés. | UN | وتقدم لنا أحدث المعلومات مــن منظمــة اﻷمم المتحدة لﻷغذيــة والزراعة وصفا تفصيليا لتدهو الحالة في افريقيا، وهي تشير إلى أن حملات مكافحة الجراد لم تنجــح حتى اﻵن في وقف الغزو، وذلك خاصة بسبب الوسائــل المحدودة المتاحة للبلدان المتضررة. |
En 1990-1991, mes collaborateurs ont examiné la façon dont la FAO et le PNUD se sont employés à améliorer l'utilisation des navires dont disposent les pays en développement pour la recherche, le développement et la formation halieutiques. | UN | وفي الفترة ١٩٩٠-١٩٩١، فحص العاملون معي الطريقة التي حاولت بها منظمة اﻷغذية والزراعة والبرنامج اﻹنمائي تحسين الانتفاع بالسفن المتاحة للبلدان النامية من أجل بحوث صيد اﻷسماك وتنميته والتدريب عليه. |
D'aucuns s'inquiètent que l'adoption de critères de convergence stricts du type de ceux de l'Union monétaire européenne risque de limiter les marges d'action dont disposent les pays africains pour surmonter leurs difficultés de développement actuelles et à venir. | UN | وهناك مخاوف من أن يؤدي اعتماد النوع الصارم من معايير التقارب التي اعتمدها الاتحاد النقدي الأوروبي إلى تضييق الحيز السياساتي المتاح للبلدان الأفريقية لمواجهة تحديات التنمية الحالية والمستجدة. |
Pour commencer, le monde est de plus en plus intégré et la marge de manœuvre dont disposent les pays pour enclencher leur développement dans un isolement relatif est devenue comparativement plus limitée. | UN | أولاً، لأن العالم قد أصبح بصورة مطردة عالماً متكاملاً، ولأن المجال المتاح للبلدان لتحقيق طفرات في تنميتها في جو من العزلة النسبية قد أصبح، بالقياس، أصغر حجماً. |
18. Les participants ont fait état de l'insuffisance des moyens institutionnels dont disposent les pays africains pour évaluer convenablement leurs besoins technologiques au titre de la Convention. | UN | 18- ولاحظ المشاركون أن القدرة المؤسسية التي تملكها البلدان الأفريقية غير كافية لإجراء تقييم مناسب للاحتياجات من التكنولوجيا بموجب الاتفاقية. |
c) Développant les capacités, à l’échelle nationale et locale, et mobilisant un soutien financier et technique de la communauté internationale, pour renforcer les moyens d’application dont disposent les pays en développement et les pays à économie en transition; | UN | )ج( بناء القدرات على المستويين المحلي والوطني وتعبئة الدعم المالي والتقني من المجتمع الدولي لتعزيز سبل التنفيذ المتاحة لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Prenant acte de l'initiative prise par les parties contractantes à la Convention sur la protection du milieu marin et du littoral de la Méditerranée, qui consiste à collecter les données dont disposent les pays sur les endroits où ont été déversées des munitions en mer Méditerranée, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى مبادرة الأطراف المتعاقدة في اتفاقية حماية البيئة البحرية والمناطق الساحلية للبحر الأبيض المتوسط، لجمع البيانات القطرية المتاحة عن مواقع إغراق الذخائر في البحر الأبيض المتوسط، |
Face à la complexité des enjeux et au nombre des éléments à prendre en compte, les ressources dont disposent les pays en développement sont souvent insuffisantes, tant pour l'élaboration des politiques que pour la mise en œuvre et les négociations. | UN | وتعقّد المسائل القائمة ومجرّد حجم الأمور التي تحتاج إلى بحث كثيراً ما يستنزفان الموارد المتاحة في البلدان النامية. |
Compte tenu des ressources limitées dont disposent les pays membres du Forum du Pacifique Sud, il est difficile pour eux de participer à d'innombrables réunions traitant de thèmes identiques et risquant d'entraîner des chevauchements inutiles d'efforts. | UN | وبالنظر إلى ضآلة الموارد المتاحة لبلدان منتدى جنوب المحيط الهادئ، فمن العسير عليها حضور عدد أكبر من اللازم من الاجتماعات التي تعالج نفس الموضوعات، مما قد يسبب ازدواجية في الجهود لا داعي له. |