"dont l" - Traduction Français en Arabe

    • بما في
        
    • الذين
        
    • المعروضة على
        
    • التي يتطلب
        
    • بمن فيهم
        
    • بينهم
        
    • الذي تنص
        
    • التي ترمي إلى
        
    • ويتطلب
        
    • أحدهما
        
    • ومن بينها
        
    • أحدهم
        
    • إحداهما
        
    • اللتين
        
    • التي يشكل
        
    vii) Fondations dont l'action porte sur le handicap ou l'aide aux personnes handicapées, y compris la réadaptation. UN المؤسسات العاملة في مجال الإعاقة أو التي تقدم الدعم للأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك إعادة التأهيل.
    Réparation: Prendre des mesures efficaces pour remédier aux violations dont l'auteur a été victime, et en particulier lui accorder une indemnisation appropriée. UN إجراء الانتصاف: اتخاذ تدابير فعالة للانتصاف من الانتهاكات التي تعرض لها صاحب البلاغ، بما في ذلك منح التعويض المناسب.
    Il a indiqué que la modification d'autres articles, dont l'article 220, devrait être décidée par voie de référendum. UN وأشار إلى أن أي تعديلات لمواد أخرى، بما في ذلك المادة 220، ينبغي أن تتقرر عن طريق استفتاء.
    Les bénéficiaires directs ont été des membres d'organisations de jeunes, des deux sexes, dont l'âge oscillait entre 15 et 24 ans. UN وكان المستفيدون مباشرة من المشروع هم الشباب أعضاء المنظمات الشبابية من الجنسين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة.
    L'Assemblée générale devrait participer plus activement au règlement des questions politiques importantes dont l'Organisation est saisie. UN وينبغي للجمعيــة العامة أن تشارك بنشاط أكبر في تسوية القضايا السياسية الهامـــة المعروضة على اﻷمم المتحدة.
    Certaines organisations intergouvernementales, dont l'Union européenne, se sont également saisies de la question. UN وقامت بعض المنظمات الحكومية الدولية، بما في ذلك الاتحاد اﻷوروبي، بتناول المسألة.
    Par le biais de ce programme, différents mécanismes de contrôle ont été établis et maintenus dans les camps, dont l'affectation de 20 observateurs. UN ومن خلال هذا البرنامج تم إقرار وتشغيل آليات رصد في المخيمات بما في ذلك وضع 20 مراقبا في تلك المخيمات.
    Nombre de véhicules (dont 16 blindés) dont l'entretien, la réparation et l'exploitation ont été assurés dans 3 ateliers automobiles à Monrovia et 6 autres en province UN مركبة، بما في ذلك 16 عربة مصفحة، جرت صيانتها وإصلاحها وتشغيلها في 3 ورش للنقل في مونروفيا و 6 ورش أخرى في مختلف المناطق
    Deux États de la sous-région, dont l'État où le Comité s'est rendu, prévoient d'introduire le passeport électronique. UN وتخطط دولتان في المنطقة دون الإقليمية، بما في ذلك الدولة التي تمت زيارتها، لبدء العمل بجوازات السفر الإلكترونية.
    Cette conférence a produit plusieurs résultats importants, dont l'adoption du Consensus de Dakar et un Plan d'action pour sa mise en oeuvre. UN وقد صدر عن المؤتمر عدد من النتائج الهامة بما في ذلك اعتماد توافق آراء داكار وخطة العمل لتنفيذه.
    Exposés d'organisations pertinentes, dont l'OCDE UN بيان عن المنظمات ذات الصلة، بما في ذلك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    4. Favoriser la recherche de procédés nouveaux, dont l'impact sur l'environnement serait moindre, et notamment de techniques de recyclage; UN ٤ - دعم زيادة البحوث المتعلقة باستحداث عمليات جديدة ذات تأثيرات بيئية أقل، بما في ذلك إعادة التدوير؛
    Deux bandes vidéo ont été projetées, dont l'une comportait une transmission en vidéo du message du Secrétaire général. UN وتم عرض فيلمي فيديو بما في ذلك رسالة اﻷمين العام المسجلة على شريط فيديو.
    La Zambie a accueilli un ensemble varié de programmes de formation relevant du Fonds, dont l'Institut des Nations Unies pour la Namibie. UN كما استضافت زامبيا مجموعة من البرامج التدريبية في إطار الصندوق بما في ذلك معهد اﻷمم المتحدة لناميبيا.
    Enfin, je veux remercier plusieurs personnes dont l'appui a été des plus précieux. UN وفي النهاية، نشكر عدداً من الأشخاص الذين قدموا دعماً لا يقدر بثمن.
    Ces mesures novatrices alourdissent toutefois la charge de travail du Comité, dont l'effectif réduit est déjà soumis à une cadence de travail élevée. UN بيد أن هذه التدابير الجديدة تزيد من أعباء عمل اللجنة، التي يتحمل موظفوها الذين خفّض عددهم ازديادا في أعباء العمل.
    DOCUMENTS dont l'ORGANE SUBSIDIAIRE DE MISE EN OEUVRE ETAIT UN الوثائق المعروضة على الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها السابعة
    Ces pratiques frauduleuses peuvent être utilisées pour les produits chimiques et les produits textiles dont l'identification nécessite l'intervention d'un laboratoire. UN وفيما يخص المواد الكيميائية والمنسوجات التي يتطلب التعرف عليها إجراء بحث مخبري، قد تُطبَّق تلك الممارسات الاحتيالية.
    Elle a été interrompue par la police, qui a fait irruption dans la salle et a arrêté 28 personnes, dont l'auteur. UN وأُوقف الاجتماع من طرف الشرطة، التي دخلت غرفة الاجتماع وألقت القبض على 28 شخصاً، بمن فيهم صاحب البلاغ.
    Douze passagers ont été tués dont l'Adjoint du Haut Représentant, Gerd Wagner, et le Chef adjoint du GIP, David Kriskovich. UN وقتل اثنا عشر راكبا من بينهم نائب الممثل السامي غيرد فاغنر ونائب مفوض قوة الشرطة الدولية دافيد كريشكوفيتش.
    Les droits de la personne sont définis dans la loi sur le pouvoir judiciaire, dont l'article 3 dispose que : UN وترد حقوق الفرد في القانون المتعلق بالسلطة القضائية الذي تنص مادته ٣ على أن:
    J'exhorte les uns et les autres à dépasser les rumeurs dont l'objectif est d'opposer les Ivoiriens à d'autres Ivoiriens. UN وأدعو الجميع هنا إلى تجاوز الإشاعات التي ترمي إلى زرع بذور الخلاف بين الإيفواريين.
    Des moyens financiers supplémentaires étaient nécessaires pour le système pénitentiaire, dont l'infrastructure avait besoin d'être modernisée et renouvelée. UN ويتطلب نظام السجون الذي يحتاج إلى تحديث من خلال تشييد بنية أساسية جديدة، استثمار مزيد من الموارد المالية.
    Il existe deux IVTC, dont l'un assure un service d'hébergement. UN ويوجد نوعان من مراكز التدريب المهني المتكامل، ويوفر أحدهما خدمة الإقامة.
    Néanmoins, certains pays, dont l'Ouganda, enregistrent une croissance économique positive et maîtrisent l'inflation. UN ورغما عن ذلك فأن بعض البلدان، ومن بينها أوغندا، يسجل نموا اقتصاديا ايجابيا ويسيطر على التضخم.
    Ce procès devrait alors être jugé par un collège de trois juges, dont l'un pourrait être le Président. UN فمن شأن إجراء هذه المحاكمة أن يتطلب هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة، قد يكون الرئيس أحدهم.
    Il avait été décidé de créer deux commissions, dont l'une s'occuperait particulièrement des différends entre États. UN وتقرر إنشاء لجنتين، تعالج إحداهما على وجه التحديد المنازعات بين الدول.
    Dans le cas du Nicaragua et du Honduras, dont l'endettement est le plus élevé, des mesures doivent être prises d'urgence. UN وبالنظر إلى حالتي نيكاراغوا وهندوراس، اللتين سجلتا أعلى مستويات المديونية، فإن هذه الجهود تتسم بطابع اﻹلحاح الشديد.
    Les recommandations dont l'état d'application est jugé le plus préoccupant par le BSCI sont évoquées ci-après. UN وتناقَش أدناه التوصيات التي يشكل التقدم في تنفيذها مبعث قلق بالنسبة إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus