vii) Fondations dont l'action porte sur le handicap ou l'aide aux personnes handicapées, y compris la réadaptation. | UN | المؤسسات العاملة في مجال الإعاقة أو التي تقدم الدعم للأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك إعادة التأهيل. |
Réparation: Prendre des mesures efficaces pour remédier aux violations dont l'auteur a été victime, et en particulier lui accorder une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: اتخاذ تدابير فعالة للانتصاف من الانتهاكات التي تعرض لها صاحب البلاغ، بما في ذلك منح التعويض المناسب. |
Il a indiqué que la modification d'autres articles, dont l'article 220, devrait être décidée par voie de référendum. | UN | وأشار إلى أن أي تعديلات لمواد أخرى، بما في ذلك المادة 220، ينبغي أن تتقرر عن طريق استفتاء. |
Les bénéficiaires directs ont été des membres d'organisations de jeunes, des deux sexes, dont l'âge oscillait entre 15 et 24 ans. | UN | وكان المستفيدون مباشرة من المشروع هم الشباب أعضاء المنظمات الشبابية من الجنسين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة. |
L'Assemblée générale devrait participer plus activement au règlement des questions politiques importantes dont l'Organisation est saisie. | UN | وينبغي للجمعيــة العامة أن تشارك بنشاط أكبر في تسوية القضايا السياسية الهامـــة المعروضة على اﻷمم المتحدة. |
Certaines organisations intergouvernementales, dont l'Union européenne, se sont également saisies de la question. | UN | وقامت بعض المنظمات الحكومية الدولية، بما في ذلك الاتحاد اﻷوروبي، بتناول المسألة. |
Par le biais de ce programme, différents mécanismes de contrôle ont été établis et maintenus dans les camps, dont l'affectation de 20 observateurs. | UN | ومن خلال هذا البرنامج تم إقرار وتشغيل آليات رصد في المخيمات بما في ذلك وضع 20 مراقبا في تلك المخيمات. |
Nombre de véhicules (dont 16 blindés) dont l'entretien, la réparation et l'exploitation ont été assurés dans 3 ateliers automobiles à Monrovia et 6 autres en province | UN | مركبة، بما في ذلك 16 عربة مصفحة، جرت صيانتها وإصلاحها وتشغيلها في 3 ورش للنقل في مونروفيا و 6 ورش أخرى في مختلف المناطق |
Deux États de la sous-région, dont l'État où le Comité s'est rendu, prévoient d'introduire le passeport électronique. | UN | وتخطط دولتان في المنطقة دون الإقليمية، بما في ذلك الدولة التي تمت زيارتها، لبدء العمل بجوازات السفر الإلكترونية. |
Cette conférence a produit plusieurs résultats importants, dont l'adoption du Consensus de Dakar et un Plan d'action pour sa mise en oeuvre. | UN | وقد صدر عن المؤتمر عدد من النتائج الهامة بما في ذلك اعتماد توافق آراء داكار وخطة العمل لتنفيذه. |
Exposés d'organisations pertinentes, dont l'OCDE | UN | بيان عن المنظمات ذات الصلة، بما في ذلك منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
4. Favoriser la recherche de procédés nouveaux, dont l'impact sur l'environnement serait moindre, et notamment de techniques de recyclage; | UN | ٤ - دعم زيادة البحوث المتعلقة باستحداث عمليات جديدة ذات تأثيرات بيئية أقل، بما في ذلك إعادة التدوير؛ |
Deux bandes vidéo ont été projetées, dont l'une comportait une transmission en vidéo du message du Secrétaire général. | UN | وتم عرض فيلمي فيديو بما في ذلك رسالة اﻷمين العام المسجلة على شريط فيديو. |
La Zambie a accueilli un ensemble varié de programmes de formation relevant du Fonds, dont l'Institut des Nations Unies pour la Namibie. | UN | كما استضافت زامبيا مجموعة من البرامج التدريبية في إطار الصندوق بما في ذلك معهد اﻷمم المتحدة لناميبيا. |
Enfin, je veux remercier plusieurs personnes dont l'appui a été des plus précieux. | UN | وفي النهاية، نشكر عدداً من الأشخاص الذين قدموا دعماً لا يقدر بثمن. |
Ces mesures novatrices alourdissent toutefois la charge de travail du Comité, dont l'effectif réduit est déjà soumis à une cadence de travail élevée. | UN | بيد أن هذه التدابير الجديدة تزيد من أعباء عمل اللجنة، التي يتحمل موظفوها الذين خفّض عددهم ازديادا في أعباء العمل. |
DOCUMENTS dont l'ORGANE SUBSIDIAIRE DE MISE EN OEUVRE ETAIT | UN | الوثائق المعروضة على الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها السابعة |
Ces pratiques frauduleuses peuvent être utilisées pour les produits chimiques et les produits textiles dont l'identification nécessite l'intervention d'un laboratoire. | UN | وفيما يخص المواد الكيميائية والمنسوجات التي يتطلب التعرف عليها إجراء بحث مخبري، قد تُطبَّق تلك الممارسات الاحتيالية. |
Elle a été interrompue par la police, qui a fait irruption dans la salle et a arrêté 28 personnes, dont l'auteur. | UN | وأُوقف الاجتماع من طرف الشرطة، التي دخلت غرفة الاجتماع وألقت القبض على 28 شخصاً، بمن فيهم صاحب البلاغ. |
Douze passagers ont été tués dont l'Adjoint du Haut Représentant, Gerd Wagner, et le Chef adjoint du GIP, David Kriskovich. | UN | وقتل اثنا عشر راكبا من بينهم نائب الممثل السامي غيرد فاغنر ونائب مفوض قوة الشرطة الدولية دافيد كريشكوفيتش. |
Les droits de la personne sont définis dans la loi sur le pouvoir judiciaire, dont l'article 3 dispose que : | UN | وترد حقوق الفرد في القانون المتعلق بالسلطة القضائية الذي تنص مادته ٣ على أن: |
J'exhorte les uns et les autres à dépasser les rumeurs dont l'objectif est d'opposer les Ivoiriens à d'autres Ivoiriens. | UN | وأدعو الجميع هنا إلى تجاوز الإشاعات التي ترمي إلى زرع بذور الخلاف بين الإيفواريين. |
Des moyens financiers supplémentaires étaient nécessaires pour le système pénitentiaire, dont l'infrastructure avait besoin d'être modernisée et renouvelée. | UN | ويتطلب نظام السجون الذي يحتاج إلى تحديث من خلال تشييد بنية أساسية جديدة، استثمار مزيد من الموارد المالية. |
Il existe deux IVTC, dont l'un assure un service d'hébergement. | UN | ويوجد نوعان من مراكز التدريب المهني المتكامل، ويوفر أحدهما خدمة الإقامة. |
Néanmoins, certains pays, dont l'Ouganda, enregistrent une croissance économique positive et maîtrisent l'inflation. | UN | ورغما عن ذلك فأن بعض البلدان، ومن بينها أوغندا، يسجل نموا اقتصاديا ايجابيا ويسيطر على التضخم. |
Ce procès devrait alors être jugé par un collège de trois juges, dont l'un pourrait être le Président. | UN | فمن شأن إجراء هذه المحاكمة أن يتطلب هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة، قد يكون الرئيس أحدهم. |
Il avait été décidé de créer deux commissions, dont l'une s'occuperait particulièrement des différends entre États. | UN | وتقرر إنشاء لجنتين، تعالج إحداهما على وجه التحديد المنازعات بين الدول. |
Dans le cas du Nicaragua et du Honduras, dont l'endettement est le plus élevé, des mesures doivent être prises d'urgence. | UN | وبالنظر إلى حالتي نيكاراغوا وهندوراس، اللتين سجلتا أعلى مستويات المديونية، فإن هذه الجهود تتسم بطابع اﻹلحاح الشديد. |
Les recommandations dont l'état d'application est jugé le plus préoccupant par le BSCI sont évoquées ci-après. | UN | وتناقَش أدناه التوصيات التي يشكل التقدم في تنفيذها مبعث قلق بالنسبة إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |