"dont la moitié sont des" - Traduction Français en Arabe

    • نصفهم من
        
    • ونصفهم من
        
    • نصفهن
        
    Le monde est confronté à une pauvreté chronique pour 3 milliards d'individus, dont la moitié sont des enfants. UN ويواجه العالم الفقر المزمن لثلاثة مليارات من البشر، نصفهم من الأطفال.
    Avec plus de 4 millions de nouvelles infections en 2005, le nombre de personnes infectées par le VIH dans le monde est le plus élevé jamais atteint puisqu'il est estimé à 39 millions, dont la moitié sont des femmes. UN وبإضافة أكثر من 4 ملايين إصابة جديدة في عام 2005، بلغ عدد الناس المصابين بفيروس الإيدز عالميا أعلى مستوى له قط، إذ يقدر أن العدد بلغ 39 مليون شخص، نصفهم من النساء.
    Le Mexique compte 100 millions d'habitants, dont la moitié sont des femmes, et enregistre un taux élevé de violence au foyer. UN وذكّرت بأن عدد سكان المكسيك يبلغ 100 مليون نسمة، نصفهم من النساء، ومعدل العنف المنزلي مرتفع فيها.
    Les travailleurs des plantations de bananes, dont la moitié sont des femmes, sont exposés à des niveaux élevés de pesticides qui nuisent à leur santé. UN وقالت إن العمال في مزارع الموز ونصفهم من النساء، يتعرضن لمستويات عالية من المبيدات الخطرة على صحتهم.
    Ce pays, que nous avons patiemment écouté exprimer ses fameuses préoccupations à propos de Cuba, est le pays où 42 millions de personnes, dont la moitié sont des enfants, n'ont pas de sécurité sociale. UN والبلد الذي سمعناه بكل صبر يعرب عن شواغله الشهيرة بشأن كوبا هو البلد الذي يضم ٤٢ مليونا من البشر ليس لديهم تأمين صحي ونصفهم من اﻷطفال.
    Chaque année, des mines terrestres mutilent ou tuent au moins 25 000 personnes, dont la moitié sont des enfants. UN وفي كل عام، تشوه اﻷلغام البرية أو تقتل ما لا يقل عن ٠٠٠ ٥٢ شخص، نصفهم من اﻷطفال.
    Comment abandonner 1,4 million d'habitants de Gaza, dont la moitié sont des enfants? Aujourd'hui plus que jamais, le territoire palestinien occupé a besoin de notre aide collective. UN فكيف يمكننا التخلي عن 1.4 مليون شخص من سكان غزة، نصفهم من الأطفال؟ فالآن أكثر من أي وقت تحتاج الأرض الفلسطينية المحتلة إلى مساعدتنا الجماعية.
    Tout le monde (4,6 millions d'habitants, dont la moitié sont des enfants) est touché par la crise et quelque 2 millions d'habitants (environ 45 % de la population) ont besoin d'assistance humanitaire. UN وتضرر جميع سكان البلد البالغ عددهم 4.6 ملايين شخص، نصفهم من الأطفال، ويحتاج عدد يقدر بنحو مليوني شخص - أي حوالي 45 في المائة من مجموع السكان - إلى مساعدة إنسانية.
    Depuis 2002, plus de 4 000 personnes, dont la moitié sont des enfants, ont été déplacées de leur foyer. UN 35 - وذكرت أنه منذ عام 2002 تم تشريد أكثر من 000 4 شخص، نصفهم من الأطفال، من بيوتهم.
    Environ 50 % des étudiants de droit sont des femmes et la dernière classe de 1997, 12 juristes diplômés dont la moitié sont des femmes. UN وتشكل النساء 50 في المائة من الطلاب الذين يدرسون الحقوق وكان من بين خريجي عام 1997، 12 محامياً عادوا إلى الدراسة وكان نصفهم من النساء.
    Deux cent cinquante mille personnes de 15 à 49 ans, dont la moitié sont des femmes, vivent avec le virus. On recense 200 000 orphelins du sida. UN ويتعايش مع فيروس مرض الإيدز 000 250 فرد بين الــ 15 والــ 49 من العمر، نصفهم من النساء، وقد تيتم بالفعل 000 200 طفل بسبب الإيدز.
    Mme Dairiam s'inquiète en particulier de la situation des réfugiés et des demandeurs d'asile, dont la moitié sont des femmes. UN 37 - السيدة دايريام: قالت إنها مهتمة بوضع اللاجئين وطالبي اللجوء، علما بأن نصفهم من النساء.
    Actuellement, on compte en Ouzbékistan 9 791 externats d'enseignement général secondaire dans lesquels sont scolarisés 6 241 200 élèves, dont la moitié sont des filles. UN لدى أوزبكستان، في الوقت الحاضر، 791 9 مدرسة ثانوية نهارية عمومية، وعدد التلاميذ في هذه المدارس 200 241 6 تلميذ، نصفهم من الفتيات.
    Les organismes des Nations Unies ont signalé une récolte déficitaire de 1,2 million de tonnes en 2006 et une sécheresse dont ont souffert environ 2,5 millions de personnes, dont la moitié sont des enfants. UN وأفادت التقارير الواردة من الوكالات التابعة للأمم المتحدة حدوث نقص في المحاصيل وصل إلى 1.2 مليون طن عام 2006 وجفاف أثر على ما يقرب من 2.5 مليون نسمة نصفهم من النساء.
    15. Le peuple iraquien - les enfants en particulier - subit les effets d'une arme qui n'est pas moins dévastatrice que les armes de destruction massive, à savoir un embargo économique qui a fait depuis quatre ans à présent 1 million de victimes, dont la moitié sont des enfants. UN ١٢ - إن شعب العراق، وخاصة أطفاله، يواجه تدميرا بسلاح لا يقل هولا عن أسلحة التدمير الشامل، ألا وهو سلاح الحصار الاقتصادي الذي راح ضحيته منذ أكثر من أربع سنوات ولحد اﻵن مليون انسان نصفهم من اﻷطفال.
    12. Le peuple iraquien risque d'être annihilé par une arme qui n'est pas moins dangereuse que les armes de destruction massive, à savoir celle de l'embargo économique qui a fait un million de victimes, dont la moitié sont des enfants, depuis son entrée en vigueur il y a plus de cinq ans. UN ٢١- إن شعب العراق يواجه تدميرا بسلاح لا يقل خطراً عن أسلحة التدمير الشامل وهو سلاح الحصار الاقتصادي الذي راح ضحيته منذ أكثر من خمس سنوات ولحد اﻵن مليون انسان نصفهم من اﻷطفال.
    D'après les statistiques d'ONUSIDA, il y a environ 33 millions de personnes séropositives, dont la moitié sont des femmes. UN وحسب إحصاءات برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، يقدر عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية بـ 33 مليون شخص، نصفهم من النساء.
    On estime qu'il y a 33 millions de séropositifs au VIH dans le monde, dont la moitié sont des femmes, et on estime le nombre de nouvelles infections à cinq par minute, dont trois touchent des enfants ou des jeunes. UN ومع ذلك، ما زال وضع الوباء مروعا، مع ما يقدر حاليا بإصابة 33 مليون شخص بفيروس نقص المناعة البشرية، ونصفهم من النساء، وما يقدر بوقوع خمس إصابات جديدة كل دقيقة، منها ثلاث إصابات بين الأطفال والشباب.
    Ce n'est que si nous tenons nos engagements que nous ferons baisser des chiffres tels que les 42 millions de personnes qui vivraient avec le VIH/sida dans le monde, dont la moitié sont des femmes adultes et 95 % vivent dans les pays en développement. UN وما لـم نـف بالتزاماتنا فلن نخفض الأعداد من قبيل الـ 42 مليونا من الناس المقدّر لهم أن يصابوا بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على نطاق العالم، ونصفهم من النساء البالغات و 95 في المائة منهم يعيشون في العالم النامي.
    La crise actuelle a provoqué une détérioration dramatique de la situation humanitaire désastreuse qui sévit depuis longtemps en République centrafricaine et touche l'ensemble de la population s'élevant à 4,6 millions de personnes, dont la moitié sont des enfants. UN 11 - ونجم عن الأزمة الحالية تدهور مأسوي في الوضع الإنساني المتردي أصلا منذ أمد بعيد في جمهورية أفريقيا الوسطى، طال سكان البلد الـ 4.6 ملايين بأسرهم، ونصفهم من الأطفال.
    Les centres d'accueil traitent de 5 à 6 000 femmes par an, dont la moitié sont des victimes de violences familiales. UN وقد أعلنت مراكز الأزمات أنها تتعامل مع 000 5-000 6 امرأة كل عام، يتعرض نصفهن للعنف المنـزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus