"dont souffre" - Traduction Français en Arabe

    • التي تعاني منها
        
    • التي يعاني منها
        
    • الذي تعاني منه
        
    • الذي يعاني منه
        
    • الذي يؤثر
        
    • التي تصيب
        
    • التي يعانيها
        
    • مما يؤثر
        
    • يعانيه
        
    • اللذين يعاني منهما
        
    • التي تبتلي
        
    • الذي عانى منه
        
    Ma délégation invite à un dialogue dans le cadre de la Cinquième Commission pour tenter de trouver une solution au problème de liquidités dont souffre l'Organisation. UN إن وفــد مصر يرحــب بالحوار، في إطــار اللجنة الخامسة للجمعية العامة، من أجل إيجاد حل ﻷزمة السيولة النقدية التي تعاني منها المنظمة.
    Dans l'ensemble, le Népal souscrit au diagnostic établi par le Secrétaire général des maladies dont souffre l'ONU et aux nombreuses prescriptions pour remédier à la situation. UN وتتفـق نيبال بشكل عام مع تشخيص الأمين العام للعلل التي تعاني منها الأمم المتحدة ومع الكثير من وصفاته لعلاج هذه الحالة.
    En outre, la politique d'ajustement structurel et la crise économique dont souffre le pays ont entraîné un coût social élevé. UN وفضلاً عن ذلك، فقد كان لسياسة التكيف الهيكلي والأزمة الاقتصادية التي يعاني منها البلد ثمن اجتماعي باهظ.
    Les analyses qui ont été faites aujourd'hui des maux dont souffre la Conférence sont partiales. UN لقد كانت تحليلات الأوضاع التي يعاني منها المؤتمر التي سمعناها اليوم تحليلات جزئية.
    Le plus grand mal dont souffre Haïti, c'est l'absence de rigueur dans l'application de la loi. UN والشر الأكبر الذي تعاني منه هايتي هو التهاون في تطبيق القانون.
    Nous pensons que la plupart des dysfonctionnements dont souffre notre monde procèdent, non pas d'un manque de ressources, mais d'une mauvaise gestion et d'un manque de justice et d'équité. UN إننا نعتقد أن معظم الخلل الذي يعاني منه عالمنا لا يرجع إلى نقص في الموارد، بل إلى سوء الإدارة وانعدام العدالة والإنصاف.
    Le manque de ressources dont souffre la région s'en trouverait atténué, tout comme, à terme, sa dépendance par rapport à l'aide. UN ومن شأن هذا أن يضيّق الفجوة في الموارد التي تعاني منها المنطقة وأن يحد في خاتمة المطاف من اعتمادها على المعونات.
    Le non-paiement des contributions régulières intégralement, en temps voulu et sans conditions est sans aucun doute la cause principale des problèmes de liquidité dont souffre l'Organisation. UN وقال إن مشاكل التدفق النقدي التي تعاني منها المنظمة تعزى أساسا إلى عدم دفع الاشتراكات المقررة كاملة وفي الوقت المحدد ودون شروط.
    Cette participation permet un contact plus étroit avec les conséquences dévastatrices de ce fléau dont souffre l'humanité. UN وقد أتاحت هذه المشاركة الوقوف عن قرب على النتائج المدمرة لهذه اﻵفة التي تعاني منها البشرية.
    Un organe compétent en matière des droits de l'homme, moins nombreux, renforcera cette notion et prolongera la crise de crédibilité dont souffre la Commission actuelle. UN ومن شأن إنشاء هيئة أصغر لحقوق الإنسان أن يعزز تلك الفكرة ويرسخ أزمة المصداقية التي تعاني منها اللجنة الحالية.
    Par ailleurs, le Lesotho sait gré à la communauté internationale des initiatives qui ont contribué de façon positive aux efforts faits pour combattre la pauvreté et résoudre les nombreux problèmes socioéconomiques dont souffre le pays. UN وأعرب، من جهة أخرى، عن ترحيب ليسوتو بمبادرات المجتمع الدولي التي ساهمت بشكل إيجابي في الجهود المبذولة لمكافحة الفقر والمشاكل الاجتماعية والاقتصادية العديدة التي يعاني منها ذلك البلد.
    C'est similaire en plusieurs points à ce dont souffre le Dr McKay. Open Subtitles هو متماثل من نواح عديدة للحالة التي يعاني منها الدكتور مكاي
    Aucun gouvernement au monde n'aime révéler publiquement les dysfonctionnements nutritionnels, les impasses d'approvisionnement, les maladies et les carences dont souffre une partie de sa population. UN فلا توجد حكومة واحدة في العالم تحب أن تكشف علناً عن أوجه الخلل في مجال التغذية ولا عن عجزها عن توفير الامدادات، ولا عن الأمراض ونقص التغذية التي يعاني منها السكان.
    Ce dernier est constitué par le directeur de la clinique et il comprend un gynécologue spécialiste de la maladie dont souffre la femme enceinte et une assistante sociale. UN وتتشكل لجنة الخبراء بمعرفة طبيب العيادة وتتألف من طبيب نساء وطبيب أخصائي في المرض الذي تعاني منه المرأة الحامل، ومن أخصائي اجتماعي.
    Tout cela a favorisé l'apparition d'une grande partie de la violence dont souffre le pays en laissant le champ libre aux organisations délictueuses ayant de l'envergure. UN وأدى ذلك إلى إثارة مناخ العنف البالغ الذي تعاني منه البلد ومهﱠد الطريق أمام التنظيمات اﻹجرامية الكبيرة.
    Le système routier, dont chacun sait qu'il est réservé aux Israéliens, est une autre manifestation de la discrimination institutionnelle dont souffre la nation palestinienne occupée. UN ونظام الطريق الإسرائيلي الواحد المشؤوم هو جزء من التمييز المؤسسي الذي تعاني منه الأمة الفلسطينية المحتلة.
    Il s'ensuit que l'on est en droit de penser que le dommage au niveau dentaire dont souffre l'auteur doit avoir une origine différente de celle indiquée par lui, par exemple un accident professionnel. UN وبالتالي، يمكن اعتقاد أن الضرر على مستوى الأسنان الذي يعاني منه مقدم البلاغ ضرر لا بد وأنه يرجع إلى سبب مختلف عن ذلك الذي ذكره، وقد يكون حادثاً مهنياً مثلاً.
    * La violence généralisée dont souffre le pays et qui pèse directement et indirectement sur les femmes; UN * العنف الواسع الانتشار في البلاد، الذي يؤثر على المرأة بطريقة مباشرة وغير مباشرة.
    Il n'est pas surprenant que ce saint spirituel ait identifié correctement les maux dont souffre son pays. UN ولا عجب أن هذا الولي الصالح أمكنه أن يستبين على الوجه الصحيح العلل التي تصيب بلده.
    Les problèmes dont souffre un pays ou une région peuvent rapidement s'étendre à d'autres pays et à d'autres régions. UN والمحن التي يعانيها بلد أو منطقة ما قد تتوسع لتشمل بلدانــا ومناطق أخرى.
    À cet égard, le Département de l’information devrait faire tout son possible pour établir l’équilibre et supprimer les inégalités dans le domaine de l’information, dont souffre la majorité des pays en développement. UN لذلك ينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام ألا تدخر جهدا ﻹصلاح هذا الخلل والقضاء على عدم المساواة في مجال اﻹعلام مما يؤثر على البلدان النامية أكثر من غيرها.
    Il conclut que les symptômes chroniques et l'hypertension dont souffre l'auteur peuvent être le signe d'une tension émotionnelle accrue de longue date qui pourrait être due aux tortures alléguées. UN ويخلص الطبيب النفسي إلى أن ما يعانيه صاحب البلاغ من أعراض مزمنة وارتفاع في ضغط الدم يمكن أن يشير إلى توتر عاطفي متزايد منذ فترة طويلة من المرجح أن يكون ناتجاً عن التعذيب المزعوم.
    Le docteur n'explique pas le rapport entre l'angine et la tension dont souffre le requérant et les allégations de torture. UN ولا تبين الطبيبة العلاقة بين الذبحة الصدرية والضغط اللذين يعاني منهما صاحب الشكوى والادعاءات المتعلقة بالتعذيب.
    Dans ce contexte, les efforts pour calmer la rivalité très ancrée entre Sunnites et Chiites (par exemple en améliorant les relations entre l'Arabie saoudite et l'Iran), même si nul ne remet en doute leur importance, ne doivent pas avoir la priorité sur une stratégie pour résoudre le sectarisme dont souffre la ceinture sunnite. Cette stratégie doit se centrer sur le fédéralisme. News-Commentary وعلى هذه الخلفية، فإن الجهود الرامية إلى ترويض الخصومة بين السُنّة والشيعة (من خلال تحسين العلاقات بين المملكة العربية السعودية وإيران على سبيل المثال) لا ينبغي أن تكون لها الأولوية، على الرغم من أهميتها المؤكدة، على وضع استراتيجية لمعالجة الطائفية التي تبتلي الحزام السُنّي. ولابد أن تتمحور هذه الاستراتيجية حول الفيدرالية.
    Ce reproche doit certes être tempéré eu égard au manque de personnel dont souffre le BNUAO, mais celui-ci et les deux département devraient néanmoins en tenir compte pour l'avenir. UN ونظرا للنقص في عدد الموظفين الذي عانى منه المكتب، لا يعد هذا مأخذا كبيرا على المكتب ولكنه شيء يمكن لهذه الجهات الثلاث جميعها أن تعالجه معالجة مفيدة في رسم مساراتها المستقبلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus