Article 2. droit d'exercer la protection diplomatique 29 | UN | المادة 2: الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية 24 |
Le droit d'exercer ces pouvoirs serait conféré par la résolution dans laquelle le Conseil de sécurité adoptera le statut du tribunal spécial. | UN | وينبغي أن يمنح الحق في ممارسة هذه السلطات بموجب قرار مجلس اﻷمن الذي سيعتمد به ميثاق المحكمة المخصصة. |
Pour des raisons tout à fait évidentes, je pense qu'aucun pays ne devrait avoir le droit d'exercer sa souveraineté sur ses émissions de gaz à effet de serre. | UN | ولأسباب واضحة جدا، لا أعتقد أنه ينبغي أن يكون لأي بلد الحق في ممارسة السيادة على انبعاثات غاز الدفيئة لديه. |
Les peuples et les États d'Afrique, d'Amérique latine et des Caraïbes et d'Asie sont privés depuis plus de 60 ans du droit d'exercer cette responsabilité. | UN | لقد حُرِمَت شعوب وبلدان أفريقيا وأمريكا اللاتينية والكاريبي وآسيا طيلة 60 عاما من حقها في ممارسة تلك المسؤولية. |
Envisager l'adoption de mesures afin de déchoir les personnes condamnées, non seulement du droit d'exercer une fonction publique, mais aussi de celui d'exercer une fonction dans une entreprise dont l'État est totalement ou partiellement propriétaire. | UN | النظر في اتخاذ تدابير من أجل إسقاط الأهلية عن المدانين لتولي منصب في منشأة مملوكة كليا أو جزئيا للدولة، علاوةً عن إسقاط الأهلية لتولي منصب عمومي. |
Une naturalisation ne reposant pas sur un lien suffisamment effectif n'oblige pas les autres États à reconnaître à l'État qui l'a accordée le droit d'exercer la protection diplomatique au profit de l'intéressé. | UN | وأي تجنيس لا يستند إلى رابطة فعلية كافية لا يلزم الدول اﻷخرى بالاعتراف للدولة التي منحته بحق ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح الشخص المعني. |
Elles jouissent également du droit d'exercer des charges politiques de haut niveau. | UN | وكذلك الحق في تولي المناصب السياسية الرفيعة. |
66. Enfin, on peut ajouter qu'une ressortissante chypriote mariée à un étranger ne perd pas sa citoyenneté, ni le droit d'exercer des fonctions publiques. | UN | ٦٦- وأخيرا، يضاف إلى ذلك أن القبرصية التي تتزوج بأجنبي لا تفقد جنسيتها كما لا تفقد الحق في شغل وظيفة عامة. |
Le droit d'exercer des fonctions publiques à tous les échelons du gouvernement [art. 7, par. b)] | UN | حق شغل وظائف عامة وأداء جميع المهام العامة، )المادة ٧ الفقرة )ب(( |
Tout citoyen a le droit d'exercer le travail de son choix. | UN | ولكل مواطن الحق في ممارسة العمل الذي يختاره لنفسه. |
La femme, tout comme l'homme, a le droit d'exercer toute activité professionnelle de son choix. | UN | فللمرأة، كما للرجل، الحق في ممارسة أي نشاط مهني من اختيارها. |
Article 2 [3]. droit d'exercer la protection diplomatique 191 | UN | المادة 2 [3] الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية 122 |
L'État de nationalité a le droit d'exercer la protection diplomatique à l'égard d'un de ses nationaux lésé par un autre État. | UN | لدولة الجنسية الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها ألحقت به دولة أخرى الضرر بطريقة غير مشروعة. |
Article 2. droit d'exercer la protection diplomatique | UN | المادة 2: الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية 23 |
Le fait d'octroyer le droit d'exercer la protection diplomatique à plusieurs États avec lesquels une société aurait un lien ou auxquels elle serait rattachée pourrait entraîner la même confusion. | UN | وقد ينشأ الالتباس نفسه نتيجة لمنح الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لعدة دول يوجد بينها وبين الشركة صلة أو ارتباط. |
Le Gouvernement cubain ne renoncera jamais à son droit d'exercer sa souveraineté sur tout son territoire national, y compris l'espace aérien et les eaux territoriales. | UN | وقال إن حكومته لن تتخلى أبدا عن حقها في ممارسة كامل سيادتها على إقليمها الوطني، بما فيه مجالها الجوي ومياهها اﻹقليمية. |
Par exemple, qu'arriverait-il si un État de nationalité renonçait à son droit d'exercer la protection diplomatique ou se déclarait satisfait par la réponse donnée par l'État défendeur, tandis que l'autre État de nationalité maintenait sa réclamation? | UN | فمثلاً ماذا سيحدث لو أن واحدة من دول الجنسية تنازلت عن حقها في ممارسة الحماية الدبلوماسية أو أعلنت أنها مكتفية برد الدولة المجيبة على الادعاء، بينما استمرت دولة الجنسية الأخرى في ادعائها؟ |
Envisager d'établir des procédures permettant de déchoir les personnes reconnues coupables d'infractions visées par la Convention du droit d'exercer une fonction dans une entreprise dont l'État est totalement ou partiellement propriétaire; | UN | * النظر في وضع إجراءات لحرمان الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم متعلقة بالاتفاقية من الأهلية لتولي المناصب في المنشآت المملوكة كليا أو جزئيا للدولة؛ |
1. Envisager l'adoption de mesures afin de déchoir les personnes condamnées, non seulement du droit d'exercer une fonction publique, mais aussi de celui d'exercer une fonction dans une entreprise dont l'État est totalement ou partiellement propriétaire. | UN | 1- النظر في اتخاذ تدابير من أجل إسقاط الأهلية عن المدانين لتولي منصب في منشأة مملوكة كليا أو جزئيا للدولة، علاوةً عن إسقاط الأهلية لتولي منصب عمومي. |
Dans de tels cas et compte tenu que la femme ne jouit ni des droits de succession ni du droit d'exercer un métier pour subsister à ses besoins, il ne lui reste que l'option de la prostitution comme moyen de subsistance. | UN | وفي هذه الحالات لا يبقى للمرأة، بالنظر إلى أنها لا تتمتع بحقوق الإرث ولا بحق ممارسة مهنة لكسب ما يسد احتياجاتها، إلا خيار البغاء وسيلةً للمعيشة. |
Elles jouissent également du droit d'exercer des fonctions politiques de haut rang. | UN | وكذلك الحق في تولي المناصب السياسية الرفيعة. |
Il en découle que conformément à la Constitution, il est interdit de refuser à un Sierra-léonien sans distinction de sexe, de religion, d'appartenance ethnique et de qualification patrimoniale ou autre le droit d'exercer des fonctions publiques ou d'appartenir à un parti politique de son choix. | UN | وبناء على ذلك، ينص الدستور على أنه لا يحرم أي سيراليوني بغض النظر عن الجنس أو الدين أو العرق أو الممتلكات أو غيرها من المؤهلات من الحق في شغل أية وظيفة عامة أو تشكيل حزب سياسي أو الانتماء له حسب اختياره. |
Article 7, paragraphe b) (le droit d'exercer des fonctions publiques à tous les échelons du gouvernement) | UN | المادة ٧ )ب( )حق شغل وظائف عامة وأداء جميع المهام العامة( |
Les médecins procédant à des avortements illégaux sont condamnés à deux ans de travaux forcés et à une amende et peuvent être privés du droit d'exercer pendant une période de trois ans au maximum. | UN | واﻷطباء الذين يجرون عمليات إجهاض غير قانونية يحكم عليهم باﻷشغال الجبرية لمدة سنتين أو بالغرامة أو الحرمان من حق ممارسة المهنة لفترة تصل الى ثلاث سنوات. |
Fabriquer des notes pourrait me coûter mon droit d'exercer. | Open Subtitles | انشاء مذكرات مزيفة قد يتسبب في سحب رخصتي الطبية |