Nous nous engageons par ailleurs à développer le respect de la primauté du droit dans les affaires internationales et nationales. | UN | ونؤكد تصميمنا كذلك على تعزيز احترام سيادة القانون في الشؤون الدولية كما هي في الشؤون الوطنية. |
Néanmoins, il reste beaucoup à faire au niveau international pour promouvoir l'état de droit dans les relations internationales. | UN | ومع ذلك، ما زال يتعين عمل الكثير على الصعيد الدولي لتعزيز سيادة القانون في العلاقات الدولية. |
En outre, le texte place encore les Etats régis par l'état de droit dans une position difficile. | UN | وفضلا عن ذلك فإن النص يضع الدول التي تحكمها حالة القانون في موقف صعب. |
72. La communauté internationale a le devoir d'aider à promouvoir la primauté du droit dans les pays déchirés par des conflits internes. | UN | ٧٢ - وتبدو المساعدة على تعزيز سيادة القانون في البلاد التي مزقتها المنازعات الداخلية واجبا من واجبات المجتمع الدولي. |
Ces libertés intéressent au plus haut point toutes les nations maritimes et tous les pays qui appuient la règle du droit dans les affaires internationales. | UN | هذه الحريات لها أهمية قصوى لجميع اﻷمم الملاحية ولجميع البلدان التي تؤيد حكم القانون في الشؤون الدولية. |
Reste qu'il demeure cependant nécessaire de codifier le droit dans ce domaine. | UN | إلا أنه لا تزال هناك حاجة إلى تدوين القانون في هذا المجال. |
Coordonnateur de la Conférence régionale sur l'initiation au droit dans la région de l'Asie et du Pacifique (Bangkok, 1989) | UN | منسﱢق، المؤتمر الاقليمي بشأن تلقين القانون في آسيا والمحيط الهادئ، بانغكوك، ٩٨٩١ |
Ils mènent des activités de renforcement des capacités en matière d'état de droit dans leurs régions respectives et ailleurs. | UN | وتعكف بلدان المجموعة على بناء القدرات من أجل تعزيز سيادة القانون في مناطق كل منها وفي أماكن أخرى. |
Ne pas renforcer l'état de droit dans les pays en développement risque de compromettre les avancées dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد يؤدي عدم تعزيز سيادة القانون في البلدان النامية إلى هدر ما أُحرز من تقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est prêt à se joindre aux efforts collectifs visant à promouvoir l'état de droit dans tous ses aspects. | UN | وهي متأهبة للانضمام إلى الجهود الجماعية لتعزيز سيادة القانون في جميع جوانبها. |
Il a participé à diverses activités du MLC en vue de la restauration de l'état de droit dans le pays. | UN | فقد شارك في العديد من أنشطة الحزب الرامية إلى استعادة سيادة القانون في البلد. |
Redonnons à la Conférence le rôle central qu'elle peut et doit jouer pour renforcer l'État de droit dans le domaine du désarmement. | UN | فدعونا نعيد المؤتمر إلى دوره المركزي الذي يستطيع أو يلزمه القيام به لتعزيز سيادة القانون في مجال نزع السلاح. |
Elle a été créée en 1979 afin de protéger et promouvoir les droits de l'homme et l'état de droit dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وقد أنشئت في عام 1979 لحماية وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le projet a appuyé les efforts déployés en matière de réforme juridique afin d'améliorer l'état de droit dans le pays. | UN | وهذا المشروع يدعم جهود الإصلاح القانوني تعزيزاً لسيادة القانون في البلد. |
Le projet vise notamment à évaluer l'impact d'un aménagement durable des villes sur la sécurité et l'état de droit dans les villes contemporaines. | UN | ويشمل المشروع تقييم أثر التصميم المستدام للمناطق الحضرية في أحوال الأمن وسيادة القانون في المدن الحديثة. |
Tout au long de l'année 2010, l'action entreprise pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et mettre en place un état de droit dans le pays s'est heurtée à de sérieuses difficultés. | UN | وقد واجهت الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتوطيد سيادة القانون في البلد، طوال عام 2010، تحديات جسيمة. |
La lutte contre l'impunité suppose la prise en compte d'événements passés et le maintien du régime de droit dans le présent. | UN | وتستلزم مواجهة الإفلات من العقاب معالجة ما وقع في الماضي وصون سيادة القانون في الحاضر. |
Le renforcement de l'état de droit dans toutes les régions était vital pour le succès de la transition au Soudan. | UN | وقالت إن تعزيز سيادة القانون في جميع المناطق هو أمر ضروري لنجاح المرحلة الانتقالية في السودان. |
Nous attachons également une grande importance à la possibilité d'éclaircir certains points de droit dans les différends politiques par le truchement d'avis consultatifs. | UN | كما نعلق أهمية كبيرة على إمكانية توضيح النقاط القانونية في المنازعات السياسية عن طريق الفتاوى. |
On va droit dans l'œil de feu. | Open Subtitles | أريدك أن تطير مباشرة إلى تلك المقلة المشتعلة. |
C'est toujours bon de regarder ton ennemi droit dans les yeux. | Open Subtitles | من الجيد دائما أن ترى عدوك مباشرة في عينيه. |
La commission d’experts, présidée par le Ministre de la justice, chargée de la modernisation et de l’amélioration du droit dans divers secteurs, a poursuivi ses travaux. | UN | وواصلت لجنة الخبراء الاضطلاع بأعمالها، وهي لجنة مكلفة بتحديث وتحسين القوانين في مختلف القطاعات برئاسة وزير العدل. |
Les opinions dissidentes permettent d'exprimer des vues de droit dans de nombreux systèmes juridiques. Elles devraient donc être permises. | UN | إن اﻵراء المخالفة هي مخرج تعبيري ﻵراء قانونية في كثير من النظم القانونية، وينبغي لذلك أن يسمح بها. |
Ces chiffres illustraient l'importance de ce droit dans le pays mais expliquaient aussi les difficultés auxquelles il était actuellement confronté. | UN | ويُظهر هذا الرقم أهمية هذا الحق في بلدنا لكنه يفسّر أيضاً الصعوبات التي يواجهها بلدنا في الوقت الحالي. |
ix) Application des principes du droit dans les établissements pénitentiaires; | UN | `9` إرساء سيادة القانون داخل المرافق الإصلاحية؛ |
DE L'HOMME DANS LA LUTTE ANTITERRORISTE 4 − 76 5 A. Défense de l'état de droit dans la lutte antiterroriste: la | UN | ألف- تعزيز سيادة القانون أثناء مواجهة الإرهاب: حماية حقوق الإنسان |
Je vais vous faire sortir de la piste droit dans un mur. | Open Subtitles | سأصدمكم أنتما الإثنين خارج الطريق مباشرةً إلى الحائط |
Elles vont droit dans le sang. Y a rien à extraire. | Open Subtitles | تسير مباشرة فى مجرى الدم ولا يوجد شيء يمكن أن يخرجها |
S'il ne prend pas peur, il ira tout droit dans l'embuscade. | Open Subtitles | ما لم نقم بإخافته، فسوف يتجه مباشرة نحو الكمين |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir et renforcer la primauté du droit dans le domaine maritime | UN | هدف المنظمة: تعزيز وتوطيد سيادة القانون فيما يتعلق بالمحيطات |
L'Union européenne engage toutes les parties à faire preuve de modération et à s'abstenir de tout nouvel acte de violence et elle demande aux services répressifs serbes de respecter pleinement les droits de l'homme et l'État de droit dans l'exécution de leurs tâches. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف على التزام الاعتدال والامتناع عن أي عمل جديد من أعمال العنف ويطلب الى دوائر إعمال القانون الصربية الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان ولحكم القانون لدى الاضطلاع بمهامها. |
L'Organisation des Nations Unies a maintes fois rappelé le rôle primordial que joue l'état de droit dans le développement humain et le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | 72 - أكّدت الأمم المتحدة مرارا وتكرارا المكانة المركزية لسيادة القانون بالنسبة للتنمية البشرية وصون السلام والأمن. |