Ainsi la loi relative à la famille accorde aux femmes davantage de droits en matière de mariage, de divorce ou d'adoption. | UN | ومن ثم، فإن قانون الأسرة يمنح المرأة الآن مزيدا من الحقوق فيما يتعلق بالزواج والطلاق والتبني. |
3. La Constitution garantit aux hommes et aux femmes les mêmes droits en matière de liberté de mouvement et d'élection de résidence. | UN | ٣ - يكفل الدستور للرجل والمرأة على السواء نفس الحقوق فيما يتعلق بحرية تنقل اﻷشخاص وحرية اختيار محل إقامتهم. |
Elle demande également si les filles et les fils ont les mêmes droits en matière de succession. | UN | وسألت أيضاً عما إذا كانت الإبنة والإبن يتمتعان بنفس الحقوق فيما يتعلق بالميراث. |
La République du Tadjikistan prend toutes les mesures nécessaires pour garantir que les femmes et les hommes jouissent des mêmes droits en matière d'éducation. | UN | تتخذ جمهورية طاجيكستان كل التدابير اللازمة لضمان تمتع المرأة والرجل بنفس الحقوق في مجال التعليم. |
Il est interdit de limiter les droits en matière de travail. | UN | وتحظر هذه المادة تقليص الحقوق في مجال العمل. |
La tenue de séances de travail pour débattre de la modification de la loi générale sur la santé, en particulier le chapitre relatif aux droits en matière de sexualité et de reproduction. | UN | عقدت اجتماعات عمل لمناقشة التعديلات على قانون الصحة العامة، وبخاصة الفصل المتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية؛ |
ÉGALITÉ DES droits en matière DE NATIONALITÉ | UN | المساواة في الحقوق فيما يتعلق بالجنسية |
275. Les femmes et les hommes jouissent des mêmes droits en matière de possession, d'achat et de vente de biens. | UN | 275- تتمتع المرأة والرجل بنفس الحقوق فيما يتعلق بحيازة الممتلكات وشرائها وبيعها. |
Les mêmes droits en matière d'adoption et de tutelle | UN | 16-6 التمتع بنفس الحقوق فيما يتعلق بالتبني والوصاية |
Les deux époux ont les mêmes droits en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens. | UN | 246 - للزوجين نفس الحقوق فيما يتعلق بملكية الممتلكات واقتنائها وإدارتها وتنظيمها والتمتع بها والتصرف فيها. |
L'élaboration de ces principes et directives a commencé en 2000, face au manque évident de directives pratiques fondées sur les droits en matière de traite des êtres humains. | UN | وقد بدأ وضع هذه المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية في عام 2000 استجابة للحاجة الواضحة إلى توجيه عملي سياساتي مستند إلى الحقوق فيما يتعلق بمسألة الاتجار. |
La Constitution garantit par ailleurs l'égalité des droits en matière d'acquisition et de conservation de la garde, de la tutelle et de la responsabilité des enfants. | UN | 291- ويكفل الدستور أيضاً المساواة في الحقوق فيما يتعلق باكتساب القوامة والوصاية ورعاية الأطفال واستبقائها. |
Comme il a été mentionné plus haut, les deux conjoints ont les mêmes droits en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens. | UN | 249 - كما ذكر آنفاً فإن للزوجين نفس الحقوق فيما يتعلق بتملك الممتلكات واقتنائها وتنظيمها وإدارتها والتصرف فيها والتمتع بها. |
Par conséquent, en tant qu'État partie à la Convention, l'Ukraine respecte les obligations qui en découlent en reconnaissant à l'homme et à la femme les mêmes droits en matière de libre circulation, de libre choix de la résidence et du domicile et en garantissant leur égalité devant la loi. | UN | وعلى ذلك، فإن أوكرانيا تفي بالتزاماتها بوصفها دولة طرفا في الاتفاقية في منح المرأة والرجل نفس الحقوق فيما يتعلق بحرية الأشخاص في الحركة وحريتهم في اختيار محل سكناهم وإقامتهم مع كفالة المساواة بين المرأة والرجل أمام القانون. |
II.2.1/ droits en matière de statut personnel | UN | ثانيا -2-1 الحقوق في مجال الأحوال الشخصية |
7. Convention de l'OIT concernant l'établissement d'un système international de conservation des droits en matière de sécurité sociale; | UN | ٧ - اتفاقية منظمة العمل الدولية بشأن إقامة نظام دولي معني بحفظ الحقوق في مجال الضمان الاجتماعي؛ |
Convention (No 157) concernant la conservation des droits en matière de sécurité sociale, 1982 | UN | اتفاقية الحفاظ على الحقوق في مجال الضمان الاجتماعي، ٢٨٩١ )رقم ٧٥١( |
Coordonnateurs pour les questions relatives aux droits en matière de santé procréative et sexuelle | UN | مراكز التنسيق المعنية بالحقوق الجنسية والإنجابية |
Plusieurs conférences ont permis de consolider la terminologie concernant les droits en matière d'hygiène sexuelle et de procréation, mais elles n'ont pas suffi pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وقامت عدة مؤتمرات بتوحيد المصطلحات فيما يتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية، إلا أن ذلك لم يكن كافيا لضمان أهدافها. |
Au Panama, une campagne a permis de sensibiliser le public aux sévices sexuels dont sont victimes les enfants et les adolescents et, en Afrique du Sud, une campagne sur les droits en matière de sexualité a été lancée dans le cadre d'un projet relatif à la santé des femmes. | UN | وفي بنما، أدت حملة إلى إذكاء الوعي بمسألة الاعتداء الجنسي على الأطفال والمراهقين، بينما بدأ مشروع متعلق بصحة المرأة في جنوب أفريقيا في القيام بحملة للتوعية بالحقوق الجنسية. |
Introduction : promouvoir la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation par le biais d'une approche fondée | UN | مقدمة: تعزيز الصحة الجنسية والإنجابية والحق فيها عن طريق نهج قائم على الحقوق |
Les violations des droits fondamentaux découlant de la nonréalisation de la santé et des droits en matière de sexualité et de procréation des femmes et des filles sont inacceptablement courantes à travers le monde. | UN | وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترجع إلى عدم الوفاء بالحقوق الجنسية والمتعلقة بالصحة الإنجابية للنساء والفتيات شائعة على الصعيد العالمي إلى درجة غير مقبولة. |