Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur | UN | القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال اليه والمدين |
On a donné à titre d'exemple la notification comme préalable à la fois à l'existence et à la priorité du droit du cessionnaire sur la créance cédée. | UN | وقُدم مثال الاشعار كشرط أساسي لكل من وجود وأولوية حق المحال اليه في المستحق المحال. |
Elle empêche également que le débiteur, une fois que naît une créance, n'accumule des droits à compensation découlant de contrats séparés conclus avec le cédant ou ne modifie le contrat initial sans le consentement du cessionnaire. | UN | وهو يكفل أيضا أن المدين لا يستطيع، حالما ينشأ المستحق، أن يجمع حقوق مقاصة من عقود مع المحيل غير ذات صلة فيما بينها أو يعدل العقد الأصلي بدون موافقة المحال اليه. |
Selon lui, les droits du cessionnaire sont subordonnés au contrat initial. | UN | فحقوق المحال إليه تعتمد، حسب فهمه، على العقد الأصلي. |
L'effet de la modification à l'égard du cessionnaire est déterminé par application du paragraphe 2 de l'article 20. | UN | وتحدد الفقرة 2 من المادة 20 مفعول ذلك التعديل تجاه المحال إليه. |
Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur | UN | القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال إليه والمدين |
Il a été déclaré que, dans de tels cas, les droits du cessionnaire à l'encontre du débiteur pouvant exister en vertu de la Convention d'Ottawa devraient être préservés. | UN | وقيل إنه، في تلك الحالة، ينبغي الحفاظ على ما للمحال إليه من حقوق تجاه المدين يمكن أن توجد بموجب اتفاقية أوتاوا. |
Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur | UN | القانون المنطبق على حقوق والتزامات المحال اليه والمدين |
Loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire | UN | القانون الواجب التطبيق على حقوق والتزامات المحال اليه والمدين |
iv) de déduire des créances cédées les dépenses encourues par l'administrateur de l'insolvabilité pour maintenir, préserver ou obtenir les créances à la demande et au profit du cessionnaire; | UN | `٤` تحميل المستحقات المحالة نفقات مدير الاعسار في الابقاء على المستحقات أو الحفاظ عليها أو ادخالها حيز النفاذ بناء على طلب المحال اليه ولمصلحته ؛ |
3. S'il reçoit plusieurs instructions de paiement relatives à une seule cession de la même créance effectuée par le même cédant, le débiteur peut effectuer un paiement libératoire conformément aux dernières instructions reçues du cessionnaire avant le paiement. | UN | " 3- اذا استلم المدين أكثر من تعليمة سداد تتعلق بإحالة واحدة للمستحق ذاته صادرة عن المحيل ذاته، تبرأ ذمة المدين بالسداد وفقا لآخر تعليمة سداد يستلمها من المحال اليه قبل السداد. |
En outre, en faisant régir la question de la nature réelle ou personnelle du droit du cessionnaire par la loi du lieu de situation du cédant on risquait de ne pas obtenir la certitude souhaitée puisque, par exemple, un transfert pur et simple en vertu de la loi d'un pays pourrait être considéré comme une sûreté dans un autre pays. | UN | وأفيد اضافة الى ذلك بأن احالة طبيعة حق المحال اليه ذات الصلة بالحق في كامل الممتلكات أو بحق الضمان الى قانون موقع المحيل قد لا تُحقق اليقين المنشود، حيث إن النقل الكامل بموجب القانون الموجود في ولاية قضائية مثلا يمكن أن يوصف بأنه حق ضمان في ولاية قضائية أخرى. |
On a expliqué aussi que toute incertitude quant à la loi applicable à la nature du droit du cessionnaire (pleine propriété ou sûreté) continuerait d'entraver des opérations telles que la titrisation dans laquelle l'efficacité du transfert pur et simple impliqué était essentielle. | UN | كما أُوضح أن الريبة بشأن القانون المنطبق على طبيعة حق المحال اليه كحق كامل في الملكية أو كحق ضمان ستظل تعرقل معاملات كالتسنيد يكون فيها نفاذ مفعول النقل الكامل أمرا أساسيا. |
Toutefois, on a déclaré que l'existence du droit du cessionnaire sur un produit, en tant que condition préalable à la priorité, était déjà traitée au projet d'article 16 et ne devrait pas être renvoyée à la loi du lieu de situation du cédant. | UN | بيد أنه ذُكر أن وجود حق المحال اليه في العائدات، باعتباره شرطا مسبقا بشأن الأولوية، مشمول من قبل في مشروع المادة 16، ولا ينبغي إسناده الى قانون موضع مقر المحيل. |
a) le cédant a reçu le produit et le détient sur instructions du cessionnaire pour le compte de ce dernier; et | UN | " (أ) تلقى المحيل العائدات بناء على تعليمات من المحال اليه بأن يحتفظ بالعائدات لمصلحة المحال اليه؛ |
Il a été largement estimé que, si le débiteur déclarait le contrat initial résolu, les droits du cessionnaire s'en trouveraient nécessairement affectés. | UN | فقد رئي على نطاق واسع أنه إذا فسخ المدين العقد الأصلي، فلا بد لحقوق المحال إليه من أن تتأثر بذلك. |
ii) le caractère et le rang de priorité du droit du cessionnaire sur le produit qui constitue une créance dont la cession est régie par la présente Convention; et | UN | `2` خصائص وأولوية حق المحال إليه في العائدات التي تكون مستحقات تخضع إحالتها لهذه الاتفاقية؛ |
L'effet de la modification à l'égard du cessionnaire est déterminé par application du paragraphe 2 de l'article 22. | UN | وتحدد الفقرة 2 من المادة 22 مفعول ذلك التعديل تجاه المحال إليه. |
L'effet de la modification à l'égard du cessionnaire est déterminé par application du paragraphe 2 de l'article 22. | UN | وتحدد الفقرة 2 من المادة 22 مفعول ذلك التعديل تجاه المحال إليه. |
Le paragraphe 2 exige le consentement explicite ou implicite du cessionnaire. | UN | وتشترط الفقرة 2 موافقة فعلية أو اعتبارية من المحال إليه. |
Il s'ensuit que la modification d'un contrat partiellement exécuté est subordonnée au consentement explicite du cessionnaire. | UN | ونتيجة لذلك، فانه لتعديل مثل تلك العقود التي أديت جزئيا، تلزم موافقة المحال إليه. |
La tâche du cessionnaire est beaucoup plus simple. | UN | وقال إن المهمة بالنسبة للمحال إليه تعتبر أسهل بكثير. |
Conserver une procédure de règlement des litiges sur lesquels les parties avaient auparavant passé un accord et l'avaient confirmé par un échange de lettres au cours de la procédure arbitrale n'enfreignait pas, d'une manière générale les droits du cessionnaire, et apportait une protection adéquate aux intérêts du débiteur. | UN | والاحتفاظ بإجراء من أجل تسوية النـزاعات اتفق عليه الطرفان مسبقا وأكّداه برسائل متبادلة أثناء سير إجراءات التحكيم لا يشكل، كقاعدة عامة، خرقا لحق المتنازَل له ويتيح حماية ملائمة لمصالح المدين. |