"du concept d" - Traduction Français en Arabe

    • لمفهوم
        
    • في مفهوم
        
    • من مفهوم
        
    • للمفهوم
        
    • عن مفهوم
        
    • المفهوم المطبق في
        
    • مفهوم منقح
        
    Le chapitre III contient une analyse du concept d'efficacité appliqué au secteur public. UN ويتضمن الفصل الثالث تحليـلا لمفهوم الفعالية من حيث انطباقها على القطاع العام.
    iv) La mise en pratique du concept d'équipe d'intervention médicale des Nations Unies. UN ' 4` التنفيذ العملي لمفهوم فريق الأمم المتحدة للاستجابة الطبية في حالات الطوارئ.
    Encadrement de la contribution du Centre des opérations aériennes à l'élaboration du concept d'utilisation mondiale et régionale UN الإشراف على مساهمة مركز العمليات الجوية الاستراتيجية في مفهوم التكليف بالمهام على الصعيدين العالمي والإقليمي
    Ces patrouilles à effectifs renforcés resteront un élément essentiel du concept d'opérations et seront peu à peu élargies à tout le pays. UN وستظل الدوريات المعززة تشكل عنصرا أساسيا في مفهوم العمليات وسيجري التوسع فيها تدريجيا لتشمل جميع أنحاء البلد.
    Le pourcentage élevé de femmes enseignantes dans les écoles primaires illustre les avantages qui pourraient résulter de l'application du concept d'équilibre entre les sexes. UN ويشهد ارتفاع النسبة المئوية للمدرسات في المدارس الابتدائية على المزايا التي يمكن تحقيقها من مفهوم التوازن بين الجنسين.
    Il est grand temps que la renonciation à ces pratiques discriminatoires par l'Assemblée générale et ses commissions fasse partie intégrante du concept d'ensemble de la réforme de l'ONU. UN لقد حان الوقت ﻷن يصبح نبذ هذه الممارسات التمييزية من قبل الجمعية العامة ولجانها جزءا لا يتجزأ من مفهوم اﻹصلاح الشامل لﻷمم المتحدة.
    Sinon, il sera difficile pour les promoteurs du concept d'obtenir la confiance et l'appui de l'ensemble des États Membres. UN وإلاّ سيكون من الصعب على المروجين للمفهوم أن يحصلوا على الثقة والتأييد من عدد كبير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Dans leurs déclarations, les observateurs ont souligné que le droit au développement était un droit universel. C'était, en même temps, un droit individuel et collectif, fondé sur la reconnaissance du développement intégral et inséparable du concept d'équité sociale. UN وشدد المراقبون في بياناتهم على أن الحق في التنمية هو حق عالمي، كما انه في الوقت ذاته، حق فردي وجماعي يرتكز على الاعتراف بالتنمية المتكاملة ولا يمكن فصله عن مفهوم الإنصاف الاجتماعي.
    Cette question figure parmi celles qui seront abordées dans le cadre de l'examen du concept d'opérations de la Base. UN وستكون هذه المسألة ضمن المسائل التي سيجري تناولها في الاستعراض المقبل لمفهوم عمليات القاعدة.
    Le savant Kutesa révolutionne le droit international avec l'introduction du concept d'immunité provisoire. Soit. UN وأحدث السيد كوتيسا الحكيم ثورة في القانون الدولي من خلال إدخاله لمفهوم ما تُسمى الحصانة المؤقتة.
    L'une des caractéristiques uniques du concept d'héritage commun est la notion intrinsèque de gestion institutionnelle. UN وأحد الملامح الفريدة لمفهوم التراث المشترك فكرة التنظيم المؤسسي التي تقوم عليها السلطة.
    Une délégation toutefois mentionne la nécessité d'une analyse plus approfondie du concept d'agence chef de file. UN غير أن أحد الوفود أكد الحاجة الى تحليل أكثر تفصيلاً لمفهوم الوكالة الرائدة.
    Tout en soulignant le caractère global du concept d'usine écologique, l'étude ne s'intéresse pas aux éventuelles incidences commerciales. UN وبينما يؤكد هذا النهج على الطابع الشامل لمفهوم المصنع اﻹيكولوجي، فإنه لا يتناول اﻵثار التجارية المحتملة.
    :: Gestion : modification du concept d'opérations pour moyens aériens UN :: الإدارة: تغير في مفهوم عمليات الطيران
    :: Encadrement de la contribution du Centre des opérations aériennes à l'élaboration du concept d'utilisation mondiale et régionale UN :: الإشراف على مساهمة مركز العمليات الجوية الاستراتيجية في مفهوم التكليف بالمهام على الصعيدين العالمي والإقليمي
    Il est estimé qu'une large application du concept d'inversion de la charge de la preuve dans le domaine de la gestion des ressources halieutiques aboutirait à des inconvénients économiques considérables et au discrédit du concept de précaution lui-même. UN وثمة رأي بأن التطبيق الواسع النطاق لمفهوم مطالبة الطرف المعاكس بتقديم اﻹثبات اللازم، في عمليات إدارة مصايد اﻷسماك، من شأنه أن يؤدي الى ضرر اقتصادي كبير والى التشكك في مفهوم التحوط ذاته.
    La loi n° 302/2004 fait référence à des infractions qui sont exclues du concept d'infractions politiques. UN ويحيل القانون رقم 302/2004 إلى الجرائم التي هي مستبعدة من مفهوم الجريمة السياسية.
    Pensant à l'avenir, la MINUSIL est en train d'évaluer la forme que le déploiement de la Force devrait prendre et l'effectif requis pour une éventuelle quatrième phase du concept d'opérations. UN 23 - وبالتطلع إلى المستقبل، تقوم بعثة الأمم المتحدة في سيراليون حاليا بتقييم نمط الانتشار الذي ينبغي أن تتخذه القوات والقوام الذي تحتاج إليه في المرحلة الرابعة المحتملة من مفهوم العمليات.
    Les 290 conseillers, formateurs et encadreurs de police restants seront déployés en dehors de Mogadiscio dans le cadre de la phase 2 du concept d'opérations révisé. UN أما ما تبقى من مستشاري الشرطة والمدربين والموجهين البالغ عددهم 290 فردا، فسيتم نشرهم خارج مقديشو في إطار المرحلة 2 من مفهوم العمليات المنقح.
    Les pays fournissant des contingents assureront les moyens militaires nécessaires approuvés par le Conseil de sécurité; les États régionaux coopéreront au maintien de l'intégrité des frontières soudanaises; et les parties continuent de coopérer avec la Mission pour faciliter l'application du concept d'opérations militaires. UN ستقدم البلدان المساهمة بقوات القدرات العسكرية اللازمة التي يوافق عليها مجلس الأمن؛ وستتعاون دول المنطقة في الحفاظ على سلامة حدود السودان؛ وتواصل الأطراف تعاونها مع البعثة في تنفيذها للمفهوم العسكري للعمليات
    Elle a exposé certains éléments du concept d'autonomie à trois piliers proposé par la communauté hongroise de Voïvodine - combinant autonomie culturelle, autonomie régionale et autonomie territoriale (Accord sur un cadre politique et juridique pour l'autonomie de la Voïvodine). UN وقدمت تفاصيل عن مفهوم الحكم الذاتي الثلاثي الأركان الذي اقترحته الجالية الهنغارية في فويفودينا. ويقوم هذا المفهوم على مزيج من الأنواع الشخصية والثقافية والإقليمية والأرضية للحكم الذاتي، وهو يرد في الاتفاق بشأن الأطر السياسية والقانونية للحكم الذاتي في فويفودينا.
    23.17 Le deuxième objectif du sous-programme est de développer un système plus rapide et plus efficace de recherche et de diffusion de l'information. Ce système serait articulé autour du concept d'un service central des informations doté d'une plus grande capacité à les recueillir et les distribuer dans les délais liés au rythme des nouvelles quotidiennes. UN ٢٣-١٧ الهدف الثاني للبرنامج الفرعي هو استحداث نظام لجمع اﻷخبار واﻹبلاغ يتسم بحسن التوقيت وبدرجة أكبر من الفعالية مبني حول المفهوم المطبق في أي قسم إخباري مركزي يستخدم وسائط إعلام متعددة ويتميز بقدرة أكبر على جمع اﻷخبار وتوزيعها في الوقت المناسب تكون مرتبطة بدورة اﻷخبار اليومية العالمية.
    Observations Modification du concept d'opération des contingents et observateurs militaires, notamment en ce qui concerne la protection des civils se trouvant en situation de danger imminent, et transformation d'une force statique regroupant 1 700 hommes en une force opérationnelle solide UN تطوير مفهوم منقح لعمليات الوحدات والمراقبين العسكريين بما في ذلك حماية المدنيين في حالات الخطر الوشيك، وتحول عدد يصل إلى 700 1 من أفراد القوات من قدرات الحراسة الثابتة إلى القدرة النشطة على القيام بالعمليات وتنفيذ ذلك المفهوم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus