Il est possible dans ce cas de restreindre ou de suspendre les droits qui se rattachent à la liberté et à la sécurité de la personne, à l'inviolabilité du domicile et à la liberté de réunion et de circulation. | UN | وفي مثل هذا الحال يجوز تقييد أو تعليق الحقوق المتعلقة بالحرية الشخصية واﻷمن الشخصي، وحرمة البيت وحرية التجمع والتنقل. |
S'il a l'habitude de s'enfuir du domicile familial ou d'établissements d'enseignement ou de formation; | UN | إذا اعتاد الهروب من البيت أو من معاهد التعليم أو التدريب؛ |
Ainsi, il établit le droit à la préservation de la confidentialité de la vie privée (art. 144) et à l'inviolabilité du domicile (art. 146). | UN | فعلى سبيل المثال، تقضي المادة 144 من هذا القانون بالحق في حماية أسرار الحياة الخاصة، وتقضي المادة 146 بحرمة المسكن. |
La violation du domicile, la diffamation et les injures sont réprimées. | UN | فيعاقب على انتهاك حرمة المسكن وعلى التشهير والسب. |
Les mesures d'éloignement temporaire du domicile présentent un intérêt certain pour la lutte contre la violence familiale. | UN | ومن المؤكد أن لأوامر الاستبعاد من المنزل قيمة مضافة في التصدي للعنف المنزلي. |
Toutefois, au bout de quelques jours, elles ont aussi été expulsées, toutes deux, du domicile de sa sœur. | UN | غير أنها طُردت هي وأختها من منزل أختها بعد بضعة أيام. |
Article 15 Égalité des femmes et des hommes devant la loi, en matière de capacité juridique et de choix du domicile | UN | المادة 15: المساواة بين النساء والرجال أمام القانون وفي الأهلية القانونية وفي حق اختيار محل الإقامة والسكني |
Les auteurs de violence conjugale peuvent désormais être expulsés du domicile. | UN | ومنذ ذلك الحين أصبح من الممكن طرد مرتكبي العنف المنزلي من البيت. |
Le travail des femmes, hormis au sein du domicile conjugal, n'est pas pratique courante, voire jugé déshonorant dans la plupart des régions rurales. | UN | وعمل الزوجة خارج البيت ليس معتاداً في معظم المناطق الريفية ويعتبر فضيحة. |
La plupart de ces tâches difficiles incombent tout naturellement aux parents et sont d'abord assumées au sein du domicile familial. | UN | ويقع معظم هذه المهام الصعبة بصورة طبيعية على عاتق الوالدين، وينفذ أول ما ينفذ في البيت. |
Le mari est tenu de verser une pension alimentaire et si l'épouse a la garde des enfants, elle ne peut pas être expulsée du domicile conjugal. | UN | فالزوج ملزم بدفع بدل إعالة، ولا يمكن إخراج الزوجة من البيت العائلي إذا كان لها حق الوصاية على الأطفال. |
< < La femme qui travaille à l'extérieur du domicile conjugal a droit à l'entretien sous réserve que : | UN | تستحق الزوجة التي تعمل خارج البيت نفقة بشرطين: |
L'épouse perd le droit à son entretien si elle travaille en dehors du domicile conjugal sans l'autorisation de son mari. | UN | يسقط حق الزوجة في النفقة إذا عملت خارج البيت دون إذن زوجها. |
La représentante a dit que l'égalité en droit n'était pas encore complètement acquise et que des inégalités persistaient au regard du choix du nom de famille et du domicile, ceux du mari étant généralement retenus. | UN | وأشارت الممثلة كذلك إلى أن المساواة القانونية الكاملة لم تتحقق بعد، وإلى أنه لا تزال هناك ضروب من التفاوت فيما يتعلق باللقب الأسري وباختيار المسكن وهما أمران يخصان الزوج في العادة. |
La représentante a dit que l'égalité en droit n'était pas encore complètement acquise et que des inégalités persistaient au regard du choix du nom de famille et du domicile, ceux du mari étant généralement retenus. | UN | وأشارت الممثلة كذلك إلى أن المساواة القانونية الكاملة لم تتحقق بعد، وإلى أنه لا تزال هناك ضروب من التفاوت فيما يتعلق باللقب الأسري وباختيار المسكن وهما أمران يخصان الزوج في العادة. |
La pré-mariée qui a décidé de cohabiter avec le pré-marié n'intervient pas dans le choix du domicile. | UN | والزوجة التي قررت قبل الزواج أن تساكن الزوج لا تتدخل في اختيار المسكن. |
Parfois la première femme est chassée du domicile. | UN | وفي بعض الأحيان، تطرد الزوجة الأولى من المنزل. |
La liberté individuelle, l'inviolabilité du domicile et le secret de la correspondance et des écrits; | UN | الحرية الشخصية وحصانة المنزل وحرمة المراسلات والوثائق؛ |
Il convient de signaler que le temps que les femmes consacrent aux enfants ne varie pas sensiblement lorsqu'elles travaillent en dehors du domicile. | UN | والجدير بالملاحظة أن حجم الوقت الذي تخصصه المرأة لرعاية الأطفال لا يتغير كثيراً عندما تعمل خارج المنزل. |
Luis Ernesto Ascanio Ascanio a été vu pour la dernière fois alors qu'il se trouvait à une quinzaine de minutes de marche du domicile familial. | UN | وشوهد لويس إرنستو اسكانيو اسكانيو لآخر مرة على بعد 15 دقيقة تقريباً من منزل الأسرة. |
À ce titre, il décide du domicile selon les articles 114 et 254, où elle est obligée d'y habiter et lui de la recevoir tant que dure le mariage. | UN | وبهذا يكون له الحق في تقرير محل الإقامة حسب المادتين 114 و 254، حيث يكون إلزامي على الزوجة أن تسكن فيه وتستقبله طالما استمر الزواج. |
Cette loi confère au tribunal le pouvoir d’ordonner l’exclusion de l’un ou l’autre des époux du domicile conjugal. | UN | وهذا القانون يعطي المحكمة صلاحية إصدار أمر استبعاد ﻷي من الزوجين من بيت الزوجية. |
Pour faciliter ces visites, l'enfant devrait être placé dans un établissement aussi proche que possible du domicile de sa famille. | UN | وبغية تيسير الزيارات، ينبغي إيداع الطفل في أقرب مرفق ممكن من مكان إقامة أسرته. |
La Russie est dotée d'un dispositif officiel d'enregistrement du lieu de résidence et du domicile qui garantit ce droit. | UN | وتوجد في روسيا آلية رسمية لتسجيل مكان الإقامة والمسكن تكفل هذا الحق. |
En règle générale, l'institution retenue se trouve à proximité du domicile de l'appelé, qui ne peut toutefois ni pourvoir un poste vacant, ni être placé dans une institution dans laquelle il était employé au moment de son incorporation ou a déjà été employé auparavant. | UN | وتُختار عادة المؤسسات التي تقع بالقرب من منازل المجندين. ولا يمكن توظيف المجندين في الخدمة البديلة في وظائف شاغرة، كما لا يمكنهم العمل في مؤسسات كانوا ملتحقين بها سابقاً أو كانوا موظفين فيها من قبل. |
9.2 D'après l'auteur, l'article 343 du Code de procédure pénale ne pouvait pas être appliqué dans le cas du domicile d'une famille honnête sans que les conditions légales les plus élémentaires prévues pour ce genre de cas soient réunies. | UN | 9-2 ووفقا لصاحب البلاغ، لا يجوز تطبيق المادة 343 من قانون الإجراءات الجنائية في حالة تتعلق ببيت أسرة بريئة، دون الامتثال أولا لأهم الأحكام القانونية الأساسية التي تغطي هذه الحالات. |
Des facteurs culturels bien enracinés permettent d'affirmer que ce sont souvent les hommes qui déterminent le lieu du domicile familial. | UN | غير أن العوامل الثقافية المتأصلة تحمل على الاستنتاج بأن الرجل في اﻷغلب هو الذي يقرر محل إقامة اﻷسرة. |
2.2 L'auteur a été interrogé par la police le 7 octobre 1985 au sujet du meurtre de T. M., qui avait été tué durant un vol commis à son domicile dans la paroisse de Hanover, à plus de 250 km du domicile de l'auteur. | UN | ٢-٢ وكانت الشرطة قد استجوبت صاحب البلاغ في ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٨٩١ فيما يتعلق بجريمة قتل المدعو ت. م. الذي كان قد قتل خلال عملية سطو على منزله في دائرة هانوفر على بعد ٠٥١ ميلا من مسكن صاحب البلاغ. |
Dans le droit relatif aux droits de l'homme en revanche, cette interdiction ne ressort qu'implicitement de certaines dispositions, touchant notamment la liberté de circulation, le choix du lieu de résidence, l’inviolabilité du domicile et le droit au logement. | UN | وبالعكس، لا يرد هذا الحظر في قانون حقوق اﻹنسان إلا بصورة ضمنية فقط في بعض اﻷحكام، لا سيما في اﻷحكام المتعلقة بحرية التنقل واختيار مكان اﻹقامة، وعدم التدخل تعسفاً في مسكن الفرد، والحق في السكن. |
Il n'existe aucune restriction en ce qui concerne le droit de libre circulation et le choix du domicile des personnes déplacées sur le territoire russe. | UN | ولا تفرض أي قيود على حق المهاجر، اضطرارياً، في حرية الحركة واختيار مكان السكن والإقامة في إقليم الاتحاد الروسي. |
L'article 14 de la HKBOR garantit par ailleurs la protection de la vie privée, de la famille, du domicile, de la correspondance, de l'honneur et de la réputation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكفل المادة 14 من شرعة الحقوق الحماية للخصوصية والأسرة والمنزل والمراسلات والشرف والسمعة. |