En conséquence, il n'existe aucun groupe vulnérable ou désavantagé qui ne bénéficie pas du droit à la sécurité sociale en République démocratique populaire de Corée. | UN | وبالتالي لا توجد أي جماعة ضعيفة أو محرومة لا تتمتع بالحق في الضمان الاجتماعي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
En l'espèce, il s'agissait du droit à la sécurité sociale visé à l'article 9 du Pacte. | UN | وفي ذلك السياق، كان الأمر متعلقا بالحق في الضمان الاجتماعي المنصوص عليه في المادة 9 من العهد. |
Ces dispositions doivent avoir un caractère délibéré et concret et viser au plein exercice du droit à la sécurité sociale. | UN | ويجب أن تكون هذه الخطوات مخططة وملموسة وأن تهدف إلى الإعمال الكامل للحق في الضمان الاجتماعي. |
Ces dispositions doivent avoir un caractère délibéré et concret et viser au plein exercice du droit à la sécurité sociale. | UN | ويجب أن تكون هذه الخطوات متعمدة وملموسة وأن تهدف إلى الإعمال الكامل للحق في الضمان الاجتماعي. |
En deuxième lieu, elle demande quels sont les outils les mieux adaptés à la réalisation du droit à la sécurité sociale de 73 % de la population mondiale, qui ne bénéficient actuellement d'aucune protection de ce type, ou seulement d'une protection partielle. | UN | وثانياً، تساءلت عن أفضل الأدوات الممكن استخدامها لتفعيل الحق في الأمن الاجتماعي لنسبة 73 في المائة من سكان العالم ممن يفتقرون حالياً إلى الحماية أو لا يتاح لهم سوى قدرٍ جزئي من هذه الحماية. |
Les présentes normes sont présumées applicables en pratique si l'entreprise entretient des relations d'affaires avec une société transnationale, si l'impact de ses activités n'est pas uniquement local ou si ses activités entraînent des violations du droit à la sécurité comme indiqué aux paragraphes 3 et 4. | UN | ويفترض أن تنطبق هذه القواعد من الناحية العملية إذا كان لهذه المؤسسة التجارية علاقة بشركة عبر وطنية أو إذا لم يكن تأثير أنشطتها محلياً بالكامل، أو إذا انطوت أنشطتها على انتهاك الحق في السلامة على نحو ما أشير إليه في الفقرتين 3 و4. |
8. Assurer la protection internationale des réfugiés signifie avant tout assurer le respect de leurs droits fondamentaux, y compris du droit à la sécurité et au non—refoulement, et veiller à ce que les réfugiés bénéficient d'un traitement favorable dans les pays d'asile. | UN | ٨- وتعني الحماية الدولية أولاً ضمان احترام الحقوق اﻷساسية للاجئين، بما في ذلك منحهم حق الدخول واﻷمان وعدم طردهم، باﻹضافة إلى ضمان منح اللاجئين معاملة مؤاتية في بلدان اللجوء. |
Cette Loi interdit toute discrimination dans l'accès aux aliments et dans la jouissance et l'exercice du droit à la sécurité alimentaire et nutritionnelle, pour quelque motif que ce soit, entre autres pour discrimination sexuelle. | UN | ويحظر هذا القانون التمييز في الحصول على الأغذية والتمتع بالحق في الأمن الغذائي والتغذوي أو ممارسته، لأسباب يدخل فيها الجنس. |
Groupes qui ne jouissent pas du droit à la sécurité sociale ou qui sont nettement désavantagés dans ce domaine par rapport au reste de la population, en particulier les femmes | UN | الفئات التي لا تتمتع على الاطلاق بالحق في الضمان الاجتماعي أو تتمتع به بنسبة أقل بكثير من بقية السكان، إشارة خاصة إلى وضع المرأة |
125. Aucune catégorie de la population n'est privée du droit à la sécurité sociale. | UN | 125- وليست هناك أية مجموعات في البلد لا تتمتع بالحق في الضمان الاجتماعي. |
La Charte autorise la loi à régler les détails du droit à la sécurité sociale. | UN | 320- يجيز الميثاق للقوانين تنظيم التفاصيل المتعلقة بالحق في الضمان الاجتماعي. |
5. Indication de l'existence de groupes qui ne jouissent pas du droit à la sécurité sociale ou qui sont nettement | UN | 5- بيانا ما إذا وجدت فئات لا تتمتع بالحق في الضمان الاجتماعي |
5. Existence de groupes qui ne jouissent pas du droit à la sécurité sociale ou qui sont nettement défavorisés par rapport à la majorité de la population. | UN | 5- بيان ما إذا وجدت فئات لا تتمتع بالحق في الضمان الاجتماعـي أو تتمتع به بدرجة أقل بكثير من أغلبية السكان. |
E. Nonexercice du droit à la sécurité sociale | UN | هاء - عدم التمتع بالحق في الضمان الاجتماعي |
L'État était donc tenu de mettre en place un mécanisme efficace de mise en œuvre qui garantisse l'application uniforme du droit à la sécurité sociale. | UN | فالدولة كانت بالتالي ملزمة بوضع آلية تنفيذ فعالة تضمن التطبيق الموحد للحق في الضمان الاجتماعي. |
Un consensus international se dégage aujourd'hui au sujet de la nécessité de faire de la pleine réalisation du droit à la sécurité sociale une priorité. | UN | وهناك حالياً توافق آراء دولي يؤيد جعل الإعمال الكامل للحق في الضمان الاجتماعي إحدى الأولويات. |
Pendant les cinq années de ladite période, les États parties se serviront de ces critères nationaux pour faciliter la surveillance du degré de réalisation du droit à la sécurité sociale. | UN | وفي السنوات الخمس التالية، تستخدم الدولة الطرف هذه المعايير الوطنية للمساعدة في رصد تنفيذها للحق في الضمان الاجتماعي. |
Elle a noté que la mise en œuvre de la réforme du système judiciaire, la garantie du droit à la sécurité de la personne et l'application effective des normes internationales en matière de droits de l'homme aux différents niveaux de la société continuaient de soulever des difficultés pour le Mexique. | UN | ولاحظت فلسطين أن تنفيذ إصلاح نظام العدالة، وضمان الحق في الأمن الشخصي، والتنفيذ الفعال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان على مختلف مستويات المجتمع، لا تزال تشكل تحديات بالنسبة للمكسيك. |
Les présentes normes sont présumées applicables en pratique si l'entreprise entretient des relations d'affaires avec une société transnationale, si l'impact de ses activités n'est pas uniquement local ou si ses activités entraînent des violations du droit à la sécurité comme indiqué aux paragraphes 3 et 4. | UN | ويفترض أن تنطبق هذه القواعد من الناحية العملية إذا كان لهذه المؤسسة التجارية علاقة بشركة عبر وطنية أو إذا لم يكن تأثير أنشطتها محلياً بالكامل، أو إذا انطوت أنشطتها على انتهاك الحق في السلامة على نحو ما أشير إليه في الفقرتين 3 و4. |
Assurer la protection internationale des réfugiés signifie avant tout assurer le respect de leurs droits fondamentaux, y compris du droit à la sécurité et au non-refoulement, et veiller à ce que les réfugiés bénéficient d’un traitement favorable dans les pays d’asile. | UN | ٨ - وتعني الحماية الدولية أولاً ضمان احترام الحقوق اﻷساسية للاجئين، بما في ذلك منحهم حق الدخول واﻷمان وعدم طردهم، باﻹضافة إلى ضمان منح اللاجئين معاملة مؤاتية في بلدان اللجوء. |
Au sujet du droit à la sécurité dans l'emploi, l'enseignement et les carrières professionnelles (article 28 n° 2) la Constitution déclare : | UN | وفيما يتعلق بالحق في الأمن في الوظيفة، والتعليم، والحياة الوظيفية المهنية للفرد، ينص الدستور (في المادة 28 (2)) على ما يلي: |
Elle s'est enquise des mesures prises par le Gouvernement en faveur de l'exercice du droit à la sécurité sociale et de la réalisation effective de tous les droits économiques et sociaux à la suite d'une transition agitée. | UN | واستفسرت عما تبذله الحكومة من جهود لضمان التمتع بحق الضمان الاجتماعي، والإعمال الفعال لجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في أعقاب مرحلة الانتقال المضطربة. |
55. Les violations du droit à la sécurité de la personne ont pris la forme de disparitions forcées Selon les chiffres de la banque de données du Comité permanent pour la défense des droits de l'homme, dans les neuf premiers mois de 1998, 176 cas de disparition forcée ont été enregistrés en Colombie. | UN | 55- وأخذت انتهاكات الحق في أمن الشخص شكل الاختفاء القسري(5). |
7. En ce qui concerne la section IV de la Liste, le document fait ressortir que chacun jouit du droit à la sécurité de sa personne en Libye. | UN | ٧- وفيما يخص الفرع الرابع من القائمة تُبيﱢن الوثيقة أن كل فرد في ليبيا يتمتع بالحق في اﻷمان على شخصه. |
Il lui demande instamment de ne pas faire obstacle à leur jouissance du droit à la sécurité sociale, notamment à leur accès aux services sociaux. | UN | وتحثها على عدم الحيلولة دون تمتع هؤلاء بحقهم في الضمان الاجتماعي، بما في ذلك الوصول إلى الخدمات الاجتماعية. |
Au sein du pouvoir judiciaire, la confusion entre État et parti se traduit par des violations du droit à la sécurité juridique. | UN | وتعاني السلطة القضائية من خلط بين الدولة والحزب أدى إلى انتهاكات للحق في الأمن القانوني(70). |
Le Haut-Commissariat a également étudié les conséquences pour les droits de l'homme des mesures d'austérité dans le contexte du droit à la sécurité sociale. | UN | وعملت المفوضية أيضاً في مجال آثار التدابير التقشفية على حقوق الإنسان، والحق في الضمان الاجتماعي. |
C’est aux États qu’il revient de veiller au respect des droits fondamentaux des réfugiés, notamment du droit à la sécurité. | UN | 13- أما ضمان الحقوق الأساسية للاجئين فهو مسؤولية الدول التي عليها التزام بضمان احترام حق اللاجئين في الأمن لأشخاصهم. |
C’est aux États qu’il revient de veiller au respect des droits fondamentaux des réfugiés, notamment du droit à la sécurité. | UN | ويقع على الدول التزام ضمان احترام حق اللاجئين في اﻷمان على أنفسهم. |