"du droit à un procès" - Traduction Français en Arabe

    • الحق في محاكمة
        
    • للحق في محاكمة
        
    • للحق في المحاكمة
        
    • الحق في المحاكمة
        
    • حقه في محاكمة
        
    • بالحق في محاكمة
        
    • لحقه في محاكمة
        
    • الحق في الحصول على محاكمة
        
    • والحق في محاكمة
        
    • القانونية الواجبة وضمانات بإجراء محاكمات
        
    • توفير محاكمة
        
    • حق المتهمين في محاكمة
        
    • بالحق في الحصول على محاكمة
        
    • بالحق في المحاكمة
        
    Toutefois, il ne mentionne pas la possibilité de restreindre d'autres aspects du droit à un procès équitable pour des motifs de sécurité nationale. UN ومع ذلك لا تشير هذه المادة إلى إمكانية تقييد جوانب أخرى من الحق في محاكمة عادلة لأسباب تتعلق بالأمن القومي.
    Le présent rapport a pour thème principal la garantie du droit à un procès équitable dans la lutte antiterroriste. UN ومحور الاهتمام المواضيعي الرئيسي لهذا التقرير هو الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب.
    À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner l'importance fondamentale du droit à un procès public. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية.
    64. Quant aux violations procédurales du droit à un procès équitable, la source en dénonce six dans sa communication. UN 64- فيما يتصل بالانتهاكات الإجرائية للحق في محاكمة عادلة، يورد المصدر في بلاغه ست حجج.
    Dans ce contexte, il note que l'auteur n'a fait état d'aucune violation du droit à un procès équitable et n'a pas donné d'exemples de mesure discriminatoire qui aurait été prise à son égard. UN وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف عدم إشارة صاحب البلاغ إلى أي انتهاكات للحق في المحاكمة العادلة أو إلى أي حالات تمييز.
    Il a demandé ce qu'il en était du droit à un procès équitable et de l'interdiction de la torture, ainsi que des moyens de résoudre le problème de la pénurie de médicaments. UN وتساءلت عن مدى إعمال الحق في المحاكمة العادلة وعن مدى تطبيق حظر التعذيب وعن سبل معالجة النقص في الأدوية.
    Ils ont été privés du droit à un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial chargé de décider du bien-fondé de l'accusation. UN حُرما من الحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة ونزيهة لتحديد أي تهم جنائية ضدهما.
    Dans ce contexte, la source avance que les normes internationales minimales relevant du droit à un procès équitable n'ont pas été respectées. UN وفي هذا السياق، يقول المصدر إنّ المعايير الدولية الدنيا المنصوص عليها في الحق في محاكمة عادلة لم تُحترم.
    La première réunion, prévue en Asie du Sud-Est au début de 2011, sera consacrée à la question du droit à un procès équitable dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. UN وسيعقد الاجتماع الأول في مطلع عام 2011 في جنوب شرقي آسيا ويبحث قضية الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب.
    Citant les travaux du Tribunal, il a évoqué la question du droit à un procès équitable en droit international. UN وناقش الرئيس مسألة الحق في محاكمة عادلة بموجب القانون الدولي، مع إشارة خاصة إلى عمل المحكمة.
    Cette atteinte au principe de l'égalité des armes conduit à une violation du droit à un procès équitable. UN وهذا الانتهاك لمبدأ المساواة في وسائل الدفاع أدى إلى انتهاك الحق في محاكمة عادلة.
    Le projet de loi précise les éléments du droit à un procès équitable. UN ويحدد مشروع القانون عناصر الحق في محاكمة عادلة.
    Privation de liberté qui résulterait d'une violation du droit à un procès équitable UN الحرمان من الحرية نتيجة الانتهاكات المزعومة للحق في محاكمة عادلة
    Le droit de se défendre soimême n'est qu'un aspect parmi d'autres du droit à un procès équitable; il n'en est pas même un pivot. UN فالحق في الدفاع عن النفس نفسه ليس إلا وجه من الأوجه الأخرى للحق في محاكمة عادلة؛ وهو ليس قوام القضية أيضاً.
    D'après l'État partie, ceci n'étant pas le cas dans la présente affaire, l'on ne peut conclure à une violation du droit à un procès équitable. UN وترى الدولة الطرف أن هذا لا ينطبق على القضية الحالية، وبالتالي لا يمكن أن يُخلص إلى حدوث انتهاك للحق في محاكمة عادلة.
    En l'espèce, les deux condamnations à mort ont été prononcées et exécutées en violation du droit à un procès équitable consacré à l'article 14 du Pacte et, partant, également en violation de l'article 6 du Pacte. UN وفي الحالة الراهنة، صدر الحكم بالإعدام وتم تنفيذه، وهو ما يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة، على النحو الذي تكفله المادة 14 من العهد وبالتالي فهو يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد أيضاً.
    Ce vice de la procédure constitue à son sens une violation du droit à un procès indépendant et impartial et du principe de l'égalité des armes. UN ويعتبر أن هذا الخلل في المحاكمة يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة منصفة ونزيهة ولمبدأ تكافؤ وسائل الدفاع.
    Pour le Groupe de travail, les informations fournies par la source sont suffisantes pour lui permettre de conclure qu'il y a eu violation du droit à un procès équitable garanti à l'article 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويرى الفريق العامل أنّ المعلومات التي قدّمها المصدر تقدّم أسباباً كافية للفريق ليستنتج وجود انتهاك للحق في المحاكمة العادلة المكفول بموجب المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Il déclare également être victime d'une violation du droit à un procès équitable. UN ويدعي أيضاً أنه ضحية لانتهاك الحق في المحاكمة العادلة.
    En outre, la source fait valoir que la privation de liberté de M. Aly est arbitraire également parce qu'elle constitue une violation des garanties minimales du droit à un procès équitable. UN ويزعم أن حرمان السيد علي من حريته إجراء تعسفي لأنه انتهاك للضمانات الدنيا المكرسة بموجب حقه في محاكمة عادلة.
    Il n'a pas joui du droit à un procès juste et équitable ni du droit du détenu à communiquer librement avec un défenseur de son choix. UN ولم يتمتع لا بالحق في محاكمة عادلة ومنصفة ولا بحق المحتجز في الاتصال بحرية بمحام يختاره بنفسه.
    L'auteur fait valoir que le témoignage de Mme A. O. a été utilisé dans le jugement en tant que preuve à charge, en violation du droit à un procès équitable. UN وذهب صاحب البلاغ إلى أن شهادة السيدة أ. أو. ما كانت لتستخدم أُدرجت مع الحكم باعتبارها دليل اتهام وهو ما يشكل انتهاكاً لحقه في محاكمة عادلة.
    Elle relève également l'évaluation selon laquelle les tribunaux militaires doivent fonctionner avec indépendance et impartialité, en garantissant le respect des droits de l'homme, notamment du droit à un procès équitable. UN وأحاط علما أيضا بالتقييم الذي يفيد بأن المحاكم العسكرية يجب أن تعمل باستقلال وحياد، وأن تكفل إعمال حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الحصول على محاكمة عادلة.
    Il contient également des dispositions sur la protection du droit au respect de la vie privée et du droit à un procès équitable. Enfin, il limite de manière raisonnable la liberté d'expression. UN كما ينص المشروع على حماية الحق في الخصوصية والحق في محاكمة عادلة، وتوجد فيه قيود معقولة على حرية التعبير.
    Soulignant également qu'un système d'administration de la justice pénale fondé sur le respect des droits de l'homme et de l'état de droit, notamment du droit à un procès équitable et au respect de la légalité, est l'un des meilleurs moyens de combattre avec efficacité le terrorisme et de faire respecter le principe de responsabilité, UN وإذ تؤكد أيضا أن نظام العدالة الجنائية القائم على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون الذي يشمل ضمانات بمراعاة الإجراءات القانونية الواجبة وضمانات بإجراء محاكمات عادلة، يشكل أحد أفضل السبل لمكافحة الإرهاب بشكل فعال ولضمان المساءلة،
    Sa visite a confirmé ses doutes quant à l'incapacité des Commissions Militaires à organiser un procès conforme aux normes législatives internationales à propos des droits de l'homme s'agissant du droit à un procès équitable. UN وأكدت الزيارة هواجسه فيما يتعلق بعدم قدرة اللجان العسكرية على توفير محاكمة تمشيا مع معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة.
    La Cour suprême a établi que la cour d'appel avait commis des violations du droit à un procès équitable, en particulier du droit d'interroger des témoins. UN ورأت المحكمة العليا أنّ محكمة الاستئناف انتهكت حق المتهمين في محاكمة عادلة.
    Je me félicite que des poursuites aient été engagées contre 40 soldats des forces armées congolaises, mais je m'inquiète que les procédures de cette juridiction militaire ne répondent pas aux normes internationales du droit à un procès équitable. UN ولئن كنت أرحب بتوجيه اتهامات مؤخرا إلى 40 جنديا من جنود القوات المسلحة الكونغولية، فإن القلق يساورني بشأن الإجراءات المتخذة في إطار هذه الولاية القضائية العسكرية، التي لا تتماشى مع المعايير الدولية المتعلقة بالحق في الحصول على محاكمة عادلة.
    À cet égard, tout devrait être fait pour s'assurer que les détenus jouissent du droit à un procès équitable. UN وفي هذا الصدد، يتعين بذل كل الجهود من أجل كفالة تمتع المحتجزين بالحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus