(Première déclaration faite dans l'exercice du droit de réponse) | UN | البيان الأول الذي أُدلي به في ممارسة حق الرد |
(Deuxième déclaration faite dans l'exercice du droit de réponse) | UN | البيان الثاني الذي أُدلي به في ممارسة حق الرد |
Cadre général de la protection du droit de se marier et de fonder une famille sur | UN | الإطار العام لحماية الحق في التزوج وإنشاء أسرة على أساس من الرضا التام |
Dans les circonstances de l'affaire, il n'a pas considéré que le délai constituait un abus du droit de plainte. | UN | وفي ضوء ملابسات هذه القضية، لم تعتبر اللجنة أن التأخير بلغ حد إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Déclarations faites dans l'exercice du droit de réponse | UN | بيانات مدلى بها على سبيل الممارسة لحق الرد |
Question de fond: Restriction injustifiée du droit de répandre des informations | UN | المسائل الموضوعية: تقييد غير مبرر للحق في نشر المعلومات |
ii) 5 minutes au maximum au titre du droit de réponse et, le cas échéant, 3 minutes au maximum pour une deuxième déclaration au titre du droit de réponse; | UN | `2` 5 دقائق كحد أقصى فيما يتعلق بحق الرد، أو 3 دقائق كحد أقصى فيما يتعلق بحق ثان في الرد والإجابة حسب الحالة؛ |
Déclarations faites dans l'exercice du droit de réponse | UN | البيانات المدلى بها في إطار ممارسة حق الرد |
Déclarations faites dans l'exercice du droit de réponse | UN | البيانات المدلى بها في إطار ممارسة حق الرد |
Déclarations faites dans l'exercice du droit de réponse | UN | بيانات أُدلي بهما في إطار ممارسة حق الرد |
Déclarations faites dans l'exercice du droit de réponse | UN | البيانات المدلى بها في إطار ممارسة حق الرد |
Questions de procédure: Abus du droit de présenter une communication | UN | المسائل الإجرائية: إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات |
Les progrès accomplis en termes d'intégration locale ou de réinstallation ne sauraient justifier aucune remise en question du droit de retour. | UN | ولا يترتب فقدان الحق في العودة على التقدم المحرز فيما يتعلق بالإدماج، محليا أو عن طريق إعادة التوطين. |
Toute restriction de l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
Toute restriction de l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
Plein exercice du droit de chacun à l'éducation | UN | اﻹعمال الكامل لحق كل فرد في التربية والتعليم |
L'exercice du droit de légitime défense par les organisations internationales soulevait des préoccupations. | UN | كما أثارت مسألة ممارسة المنظمات الدولية لحق الدفاع عن النفس بعض الشواغل. |
Restriction injustifiée du droit de répandre des informations 19 et 21 | UN | المسائل الموضوعية: تقييد غير مبرر للحق في نشر المعلومات |
Les Palestiniens, en tant que peuple illégalement occupé, bénéficient du droit de résistance dans les limites du droit international humanitaire. | UN | إن الفلسطينيين بوصفهم سكانا محتلين بصورة غير قانونية يتمتعون بحق المقاومة في إطار القانون الإنساني الدولي. |
Une telle intimidation fait obstacle à l'exercice du droit de recours individuel établi aux articles 13 et 22 de la Convention. | UN | ويخل مثل هذا التخويف بالحق في التظلم المنصوص عليه في المادتين 13 و22 من الاتفاقية. |
Note du Greffier du Tribunal international du droit de la mer concernant la procédure | UN | مذكرة من رئيس قلم المحكمة الدولية لقانون البحار بشأن إجراءات الانتخاب |
Par définition, la Convention sur les armes inhumaines fait partie du droit humanitaire, plus particulièrement du droit de la guerre. | UN | واتفاقية حظر اﻷسلحة اللاإنسانية في جوهرها جزء مـــــن القانون اﻹنساني، وعلى وجه التحديد، قوانين الحــــرب. |
La CDI doit donc prendre soin de distinguer l'état actuel du droit de ce qu'il devrait être. | UN | وعليه ينبغي أن تميز اللجنة بعناية بين الحالة الراهنة للقانون والحالة التي ينبغي أن يكون عليها القانون. |
Par exemple, certains des meilleurs candidats sont issus des juridictions du droit de travail des États-Unis d'Amérique. | UN | فقد جاء بعض أفضل المرشحين من محاكم متخصصة في قانون العمل في الولايات المتحدة الأمريكية. |
À ce titre, elle informe et éduque le public au sujet du droit de la concurrence. | UN | وهي، بهذه الصفة، قد اتخذت تدابير لإعلام وتثقيف الجمهور فيما يتعلق بقانون المنافسة. |
La Convention dispose aussi que nul ne peut être privé arbitrairement de sa nationalité ni du droit de changer de nationalité. | UN | كما تقضي الاتفاقية بألا يجوز أن يُحرم أحد بصورة تعسفية من جنسيته أو من حقه في تغييرها. |
À cet égard, le Comité rappelle que le paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention fait partie intégrante du droit de l'État partie. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية تشكل جزءاً لا يتجزأ من قانون الدولة الطرف. |
Ce décret prive une partie importante de la population de la Lettonie du droit de résider légalement dans le pays. | UN | ويحرم هذا المرسوم جانبا كبيرا من سكان لاتفيا من حقهم في العيش بصورة قانونية في البلاد. |
En ce sens, la menace de sanctions semble primordiale pour encourager au respect du droit de la concurrence. | UN | وبهذا المعنى، فإن خطر التعرض للعقوبات يبدو عنصراً حاسماً في تشجيع الامتثال لقوانين المنافسة. |