Les 315 magistrats concernés n'auraient pas bénéficié du droit fondamental à une telle procédure. | UN | وأبلغ أنه تم فصل 315 قاضياً دون منحهم الحق الأساسي في محاكمة عادلة. |
Les membres de communautés faisant l'objet d'une discrimination ethnique au Kosovo-Metohija sont privés du droit fondamental de libre circulation. | UN | لقد سُلب أفراد الطوائف التي تتعرض للتمييز الإثني في كوسوفو وميتوهيا من الحق الأساسي المتمثل في حرية التنقل. |
Quiconque meurt de faim est victime d'un assassinat : la sous-alimentation chronique grave, la faim persistante relèvent de la violation du droit fondamental à la vie. | UN | فمن يموت جوعاً هو ضحية اغتيال: فنقص التغذية المزمن الخطير والجوع المستمر إنما يشكلان انتهاكاً للحق الأساسي في الحياة. |
Quiconque meurt de faim est victime d'un assassinat : la sousalimentation chronique grave, la faim persistante relèvent de la violation du droit fondamental à la vie. | UN | فمن يموت جوعاً هو ضحية اغتيال: فنقص التغذية المزمن الخطير والجوع المستمر إنما يشكلان انتهاكاً للحق الأساسي في الحياة. |
Il ne fait aucun doute que ces mesures devraient aboutir au respect et à la bonne application du droit fondamental au développement. | UN | ولا شك أن هذه التدابير ستؤدي إلى الالتزام بالحق الأساسي في التنمية وإلى احترامه وإنفاذه. |
Le présent rapport étudie la manière dont les États peuvent et doivent réorienter leurs systèmes agricoles vers des modes de production hautement productifs, hautement durables et qui contribuent à la réalisation progressive du droit fondamental à une alimentation suffisante. | UN | ويستكشف هذا التقرير الطريقة التي يمكن بها للدول ويتوجب عليها القيام بإعادة توجيه نظمها الزراعية نحو طرق إنتاج عالية الإنتاجية ومستدامة جداً تساهم في الإعمال التدريجي لحق الإنسان في غذاء كاف. |
Le Brésil défend le droit d'accès aux médicaments comme faisant partie intégrante du droit fondamental à la santé. | UN | تؤيد البرازيل الحصول على الدواء بوصفه جزء من حق الإنسان في الصحة. |
La protection du droit fondamental de liberté de conscience est garantie en vertu de la constitution guyanienne. | UN | ويضمن دستور غيانا حماية الحق الأساسي في حرية الضمير. |
Ce sacrifice doit inspirer nos travaux et ce martyre doit nous amener à consacrer tous nos efforts à la défense du droit fondamental à la paix. | UN | ويجب أن ترشدنا تضحياتهم في عملنا. ويجب أن يقودنا استشهادهم إلى تكريس كل جهد ممكن لحماية الحق الأساسي في السلام. |
En tant que telles, ces connaissances font partie de ses biens, qui devraient être protégés au titre du droit fondamental à la protection de la propriété, consacré par la Loi fondamentale relative: à la dignité humaine et à la liberté de l'être humain. | UN | وهي بهذه الصفة جزء من ملكيته الواجب حمايتها بموجب الحق الأساسي للملكية المجسد في قانون الأساس لكرامة الإنسان وحريته. |
Séparer les membres de la même famille par la violence prive chaque membre du droit fondamental au respect de sa vie familiale. | UN | وفصل الأسر يحرم كل فرد من أفرادها من الحق الأساسي في احترام حياته أو حياتها الأسرية. |
À cet égard, par conséquent, les menaces et les attaques visant des journalistes constituent aussi une violation du droit fondamental à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وبالتالي، فإن تهديد الصحفيين والاعتداء عليهم يشكل أيضاً انتهاكاً للحق الأساسي في حرية الرأي والتعبير. |
Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l''odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
Nécessité d'examiner la situation internationale exceptionnelle de la République de Chine à Taiwan, afin de garantir le plein respect du droit fondamental de ses 23 millions d'habitants à participer à l'action et aux activités de l'Organisation des Nations Unies | UN | ضرورة دراسة الحالة الدولية الاستثنائية المتصلة بجمهورية الصين في تايوان من أجل كفالة الاحترام الكامل للحق الأساسي لشعبها البالغ تعداده 23 مليونا، في المشاركة في أعمال الأمم المتحدة وأنشطتها |
Toute personne jouit du droit fondamental de faire appel aux tribunaux aux fins de protection légale. | UN | ويتمتع كل شخص بالحق الأساسي في الرجوع إلى المحكمة التماسا للحماية القانونية. |
Tous ces éléments sont fondés sur la reconnaissance du droit fondamental des deux peuples à l'autodétermination. | UN | وكلها ترتكز على الاعتراف بالحق الأساسي لكلا الشعبين في تقرير المصير. |
Sa délégation continuera de collaborer de façon constructive avec ses partenaires internationaux pour assurer la jouissance du droit fondamental de toutes les populations de la planète à l'alimentation. | UN | وأضاف قائلا إن وفده سيستمر في التعاون بطريقة بنّاءة مع شركائه الدوليين من أجل كفالة تمتع جميع الشعوب في العالم بالحق الأساسي في الغذاء. |
Il est temps de le considérer comme une violation du droit fondamental à l'alimentation. | UN | لقد آن الأوان لاعتبار الجوع والمجاعة انتهاكاً لحق الإنسان في الغذاء. |
Il a également collaboré avec le Conseil de concertation pour l'approvisionnement en eau et l'assainissement à l'exercice du droit fondamental à l'assainissement. | UN | وتعاون المركز أيضا مع المجلس التعاوني لإمدادات المياه والمرافق الصحية بشأن إعمال حق الإنسان في الصرف الصحي. |
Pour cette raison, le Brésil encourage fortement la Rapporteuse spéciale à examiner plus avant le potentiel de tels instruments de contribuer à la réalisation progressive du droit fondamental à une alimentation adéquate. | UN | ولهذا السبب تشجِّع البرازيل بقوة المقررة الخاصة على مواصلة استكشاف الإمكانية التي تتيح من خلال هذه الأداة المساهمة في مواصلة تفعيل الحق الإنساني في الغذاء الكافي. |
Du fait de l'expulsion de la population locale, plus de 200 000 Chypriotes demeurent privés du droit fondamental de regagner leur foyer dans la partie occupée du pays. | UN | ونتيجة لطرد السكان اﻷصليين، فإن أكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ قبرصي ما زالوا محرومين من حق أساسي من حقوق اﻹنسان، هو حقهم في العودة إلى ديارهم بالجزء المحتل من البلد. |
Ayant à l'esprit que le fait de ne pouvoir jouir du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement, notamment, peut avoir de graves incidences négatives sur la jouissance du droit à l'éducation, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن عدم التمتع بحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، إلى جانب أمور أخرى، قد يكون له أثر سلبي خطير على التمتع بالحق في التعليم، |
Croyant fermement aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies, les Maldives sont découragées par les souffrances continues du peuple de Palestine, privé du droit fondamental à l'autodétermination et du droit de vivre en paix et en liberté à l'intérieur de son propre État, de sa propre patrie. | UN | وتشعر ملديف، بوصفها بلدا يعتقد اعتقادا راسخا بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، بالإحباط بسبب استمرار معاناة شعب فلسطين الذي يُحرَم من حقه الأساسي في تقرير المصير والحق في الحياة في ظل السلام والحرية في دولته الخاصة به، في وطنه الخاص به. |
Selon un rapport de Human Rights Watch, la procédure accélérée prive souvent les demandeurs du droit fondamental à ce que leur cause soit entendue de façon approfondie et équitable, et ceux-ci n'ont pas vraiment la possibilité d'apporter la preuve qu'ils ont besoin d'une protection. | UN | ويذكر أحد تقارير مرصد حقوق الإنسان أن الإجراءات المعجلة كثيراً ما تحرم مقدمي الالتماسات من حقهم الأساسي في النظر بصورة كاملة وعادلة في ادعاءاتهم؛ وأن الفرصة المهيأة أمام ملتمسي اللجوء لتوثيق احتياجهم للحماية تكون ضعيفة. |
Il est primordial que chacun jouisse du droit fondamental au logement. | UN | ومن المهم للغاية أن يتمتع الناس بالحق الإنساني الأساسي في السكن. |
42. Certains des obstacles dans la recherche d'indemnisation comme indiqué ci-dessus montrent clairement que les droits procéduraux de l'accès aux voies de recours sont des conditions préalables essentielles à la réalisation du droit fondamental à la réparation pour les victimes de la traite. | UN | 42- يتبين من خلال بعض العقبات التي تحول دون التماس الحصول على تعويض، كما ورد بيانه أعلاه، أن الحقوق الإجرائية في الحصول على سبل الانتصاف هي شروط أساسية مسبقة لإعمال الحق الجوهري للأشخاص المتاجر بهم في الحصول على تعويضات. |
Cette situation constitue sans doute la forme la plus grave de l'impunité et la violation la plus flagrante du droit fondamental des victimes à la justice. | UN | وهذا أخطر أشكال اﻹفلات من العقاب وانتهاك صارخ للغاية للحقوق اﻷساسية لضحايا العدالة. |
Il conviendrait à cette fin de tenir particulièrement compte du droit de la famille à son intégrité, du droit fondamental de tout enfant à son intégrité corporelle, à la protection de son identité et aux droits que lui confère la Convention; | UN | وينبغي أن يأخذ هذا في الاعتبار بوجه خاص حق اﻷسرة في سلامتها، والحق اﻷساسي لكل طفل في سلامة جسده وحماية هويته وحقوقه على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية؛ |
c) Le terme " individus " (par. 95 et 223), lorsqu'il s'agit du droit fondamental de tous les couples de décider librement et de manière responsable du nombre d'enfants qu'ils souhaitent avoir et du moment et de l'espacement des naissances. | UN | )ج( عبارة " اﻷفراد " التي جاءت مرتبطة بالحق اﻷساسي لﻷزواج في أن يقرروا بأنفسهم بحرية ومسؤولية عـدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم وتوقيت إنجابهم، حيث أن هذا الحق لا يعطى في مجتمعنا إلا في إطار العلاقة الزوجية الشرعية. |