"du droit international relatives" - Traduction Français en Arabe

    • القانون الدولي المتعلقة
        
    • القانون الدولي المتصلة
        
    • القانون الدولي الخاصة
        
    Les aspects environnementaux doivent être pris en compte lors de la diffusion des règles du droit international relatives aux conflits armés et inversement. UN ينبغي أن توضع في الاعتبار الجوانب البيئية عند نشر قواعد القانون الدولي المتعلقة بالنزاعات المسلحة والعكس بالعكس.
    On s'est efforcé, dans les projets d'articles 5 à 8, d'élucider les règles du droit international relatives à l'attribution. UN وقد بذلت في مشاريع المواد من 5 إلى 8 محاولة لتوضيح قواعد القانون الدولي المتعلقة بالإسناد.
    Les deux parties sont convenues de résoudre les questions de la succession sur la base des règles du droit international relatives à la succession des États et d'un commun accord. UN ويتفـق الجانبان على تسوية قضايا الخلافة بناء على قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول وعن طريق الاتفاق بينهما.
    Le Gouvernement japonais considère qu'elle a agi ce faisant au mépris des normes du droit international relatives à l'utilisation de la haute mer. UN وترى حكومة اليابان أن هذا العمل يتجاهل قواعــد القانون الدولي المتصلة باستعمــال أعالي البحار.
    L'État du Qatar note également que l'article 16 de la loi iranienne, qui vise à interdire aux navires et avions de guerre des autres États la liberté de navigation et de survol dans la zone économique exclusive de l'Iran, est en contradiction avec les dispositions et les règles du droit international relatives à la haute mer. UN وتلاحظ دولة قطر أيضا أن المادة ١٦ من القانون اﻹيراني التي تسعى لمنع السفن والطائرات الحربية التابعة للدول اﻷخرى، والموجودة في المنطقة الاقتصادية الخالصة التابعة ﻹيران، من ممارسة حرية الملاحة والتحليق تخالف أحكام وقواعد القانون الدولي الخاصة بأعالي البحار.
    L'État du cours d'eau est dans tous les cas soumis aux règles du droit international relatives aux cours d'eau internationaux. UN وتخضع دولة المجرى في جميع اﻷحوال لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالمجاري المائية الدولية.
    On a aussi fait observer que lorsque ces représentants étaient en visite officielle, ils jouissaient de l'immunité de juridiction pénale étrangère en vertu des règles du droit international relatives aux missions spéciales. UN ويلاحظ أيضا أنه عندما يكون الموظفون من هذا القبيل في زيارات رسمية، يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية استنادا إلى قواعد القانون الدولي المتعلقة بالبعثات الخاصة.
    Le paragraphe 3 indique que l'extinction de l'immunité ratione personae est sans préjudice de l'application des règles du droit international relatives à l'immunité ratione materiae. UN فتنص الفقرة 3 على أن وقف سريان الحصانة الشخصية لا يمس تطبيق قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحصانة الموضوعية.
    Le présent projet d'articles est sans préjudice des règles du droit international relatives aux réfugiés, ainsi que de toutes autres règles ou pratiques plus favorables relatives à la protection des réfugiés, et en particulier des règles suivantes: UN لا تخل مشاريع المواد هذه بقواعد القانون الدولي المتعلقة باللاجئين، ولا بأي قواعد أو ممارسات أنسب لحماية اللاجئين، ولا سيما القواعد التالية:
    En outre, l'exclusion du champ du projet d'articles des questions liées à la non-admission est sans préjudice des règles du droit international relatives aux réfugiés. UN وعلاوةً على ذلك، فإن استبعاد المسائل المتصلة بعدم السماح بالدخول من نطاق مشاريع المواد لا يخل بقواعد القانون الدولي المتعلقة باللاجئين.
    3. L'extinction de l'immunité ratione personae est sans préjudice de l'application des règles du droit international relatives à l'immunité ratione materiae. UN 3- لا يخل وقف الحصانة الشخصية بتطبيق قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحصانة الموضوعية.
    Premièrement, il faut mettre l'accent sur la lutte contre l'impunité et prendre des mesures concrètes à l'encontre des auteurs de violations graves des règles du droit international relatives aux enfants. UN فأولا يجب التركيز على مكافحة الإفلات من العقاب، واتخاذ تدابير ملموسة ضد مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالطفل.
    4. La réalisation par le Ministère de la justice d'une analyse comparative de la législation nationale et des normes du droit international relatives à l'égalité entre les sexes; UN 4 - أجرت وزارة العدل تحليلاً مقارناً للتشريعات الوطنية ومعايير القانون الدولي المتعلقة بالمساواة بين الجنسين؛
    Le pouvoir de le faire appartenait en dernier ressort aux autorités iraquiennes, auxquelles s'appliquent les dispositions du droit international relatives à l'extradition. UN فالسلطة النهائية في هذه المسألة، التي تنطبق عليها أحكام القانون الدولي المتعلقة بقانون تسليم المجرمين، كانت منوطة بالسلطات العراقية.
    Le pouvoir de le faire appartenait en dernier ressort aux autorités iraquiennes, auxquelles s'appliquent les dispositions du droit international relatives à l'extradition. UN فالسلطة النهائية في هذه المسألة، التي تنطبق عليها أحكام القانون الدولي المتعلقة بقانون تسليم المجرمين، كانت منوطة بالسلطات العراقية.
    M. Iwasawa souhaiterait connaître aussi le point de vue des autorités britanniques concernant l'application des dispositions du droit international relatives aux droits de l'homme dans le cadre des actions militaires menées en Iraq. UN وقال المتحدث إنه يود أن يعرف أيضاً وجهة نظر السلطات البريطانية بشأن تطبيق أحكام القانون الدولي المتعلقة بحقوق الإنسان في إطار العمليات العسكرية التي تجريها في العراق.
    La délégation russe note avec satisfaction que le texte actuel du paragraphe 2 du projet d'article 21 ne mentionne pas les normes du droit international relatives au transport aérien, car une telle mention serait superflue. UN وقد لاحظ وفده بارتياح أن النسخة الحالية للفقرة 2 من مشروع المادة 21 لا تشمل إشارة إلى معايير القانون الدولي المتعلقة بالسفر الجوي، حيث أن هذه الإشارة كانت ستصبح زائدة عن الحاجة.
    Il est indispensable aujourd'hui de renforcer les normes du droit international relatives à la souveraineté nationale des États et, compte tenu des nouvelles réalités, de définir clairement les limites au-delà desquelles la participation de la communauté internationale dans le règlement des conflits internes est justifiée. UN ومن الضروري أن نقوم اليوم بتحسين قواعد القانون الدولي المتعلقة بالسيادة الوطنية للدول ومراعاة الحقائق الجديدة ونوضّح الحدود التي بعدها يصبح التدخل الدولي لتسوية الصراعات الداخلية مطلوبا.
    Il faut réaliser un équilibre entre le droit de l'État d'expulser les étrangers et le respect des normes pertinentes du droit international relatives aux droits de l'homme et au traitement des étrangers. UN وأكدت أنه لابد من تحقيق التوازن بين حق الدولة في الطرد وبين قواعد القانون الدولي المتصلة بحقوق الإنسان ومعاملة الأجانب.
    Ces mêmes dispositions étaient imprimées au dos des passeports diplomatiques. On ne pouvait pas, dans ces conditions, accepter l'argument d'une erreur regrettable ou comprendre comment les fonctionnaires de police qui avaient procédé à l'arrestation pouvaient ne pas connaître les normes du droit international relatives au statut diplomatique. UN وقال إن هذه العبارات مطبوعة على ظهر جواز السفر الدبلوماسي، وبناء على ذلك، فهو لا يستطيع قبول التحجج بوقوع خطأ مؤسف، ولا يستطيع أن يفهم كيف لم يكن ضباط الشرطة الذين ألقوا القبض على الدبلوماسي على دراية بقواعد القانون الدولي المتصلة بمركز الدبلوماسيين.
    b) Transposition des dispositions du droit international relatives aux droits des femmes en milieu rural dans la législation nationale, ce qui peut nécessiter une réforme des textes en vigueur mais aussi l'adoption de nouvelles lois. UN (ب) نقل أحكام القانون الدولي الخاصة بحقوق المرأة في المناطق الريفية إلى التشريعات الوطنية. وقد يتطلب ذلك إصلاح القوانين الحالية كما يتطلب اعتماد تشريعات جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus