"du fait des changements" - Traduction Français en Arabe

    • نتيجة لتغير
        
    • بسبب تغير
        
    • نتيجة تغير
        
    • نتيجة للتغيرات
        
    • نتيجة التغيرات
        
    • نتيجة التغييرات
        
    • نتيجة للتغير
        
    • ونتيجة للتغيرات
        
    • ونتيجة للتغييرات
        
    • نظرا للتغيرات
        
    La communauté internationale est confrontée à des défis de plus en plus grands du fait des changements climatiques. UN يواجه المجتمع الدولي تحديات متزايدة نتيجة لتغير المناخ.
    Ces dernières décennies, les ressources mondiales en eau douce, notamment dans la région de l'Asie centrale, ont diminué du fait des changements climatiques, ce qui s'est traduit par un recul toujours plus prononcé des ressources en eau. UN وقد تقلص الاحتياطي العالمي من المياه العذبة، وخاصةً في منطقة آسيا الوسطى، في العقود الأخيرة، نتيجة لتغير المناخ، ليؤدي بذلك إلى انخفاض أكثر حدة من أي وقت مضى، في مجال الموارد المائية.
    Il a noté que la désertification s'intensifiait du fait des changements climatiques. UN وأشار إلى أن تأثير التصحر ما فتئ يشتد بسبب تغير المناخ.
    Deuxièmement, l'océan Arctique subit actuellement de grands bouleversements du fait des changements climatiques et de la fonte des glaces. UN ثانيا، يشهد المحيط المتجمد الشمالي تغيرات كبيرة بسبب تغير المناخ وذوبان الجليد.
    De la même manière, les revendications concurrentes de souveraineté sur des régions de l'Arctique, en particulier celles qui sont devenues plus accessibles du fait des changements climatiques, peuvent miner l'autodétermination des peuples autochtones. UN وبالمثل، يمكن أن تؤدي الدعاوى المتنافسة بالسيادة على المناطق القطبية الشمالية، وبخاصة المناطق التي أصبح الوصول إليها أيسر نتيجة تغير المناخ، إلى تقويض حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير.
    Les systèmes d'alerte précoce sont actuellement en évolution du fait des changements qu'a connus l'environnement technologique dans lequel ils s'inscrivent. UN إن نظم الإنذار المبكر هي اليوم في حالة تغير نتيجة للتغيرات التي طرأت على البيئة التكنولوجية التي تعمل فيها.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a vu le jour du fait des changements constructifs intervenus sur le plan international au cours de ces dernières années. UN وقد كانت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية نتيجة التغيرات الايجابية في الساحة الدولية في السنوات اﻷخيرة.
    Partout dans le monde, des communautés ont subi des pressions énormes du fait des changements sociaux engendrés par la mondialisation. UN فقد اضطرت المجتمعات في جميع أنحاء العالم إلى مواجهة ضغوط هائلة نتيجة التغييرات الاجتماعية الناجمة عن العولمة.
    Il a mentionné à ce sujet la nécessité d'éliminer les formes indirectes de préjugés contre les femmes existant au sein de la société ou émergeant du fait des changements. UN وتشمل هذه التحديات الحاجة إلى القضاء على الأشكال غير المباشرة للتحيز ضد المرأة الموجود داخل المجتمع أو الذي يبرز نتيجة للتغير.
    Aujourd'hui, nous sommes les témoins d'un monde qui change rapidement du fait des changements climatiques, de la crise économique et du terrorisme. UN نشهد اليوم عالما سريع التغير نتيجة لتغير المناخ والاضطراب الاقتصادي والإرهاب.
    Elle montre que la diversité biologique continue de s'appauvrir à un rythme sans précédent et que les principaux facteurs qui favorisent cette perte se sont parfois intensifiés, en particulier du fait des changements climatiques. UN ويبين أن التنوع البيولوجي ما زال ينقص بمعدلات غير مسبوقة، وأن الدوافع الرئيسية لهذا النقص زادت حدة في بعض الحالات، ولا سيما نتيجة لتغير المناخ.
    Ce document met en évidence la grande vulnérabilité de ces pays et les menaces sérieuses auxquelles ils sont confrontés du fait des changements climatiques et des crises financière, alimentaire et énergétique mondiales. UN وتبين هذه الوثيقة الضعف الشديد لهذه البلدان والتهديدات الخطيرة التي تواجهها نتيجة لتغير المناخ والأزمة المالية وأزمة الطاقة والأزمة الغذائية على الصعيد العالمي.
    On a estimé qu'au cours des 90 prochaines années, du fait des changements climatiques, la température moyenne de l'air en Arménie augmentera de 1,7˚ C et que les précipitations sur le territoire du pays baisseront d'environ 10 %. UN وتشير التقديرات إلى أنه، نتيجة لتغير المناخ العالمي على مدى الـ90 عاما القادمة، سيرتفع متوسط درجة حرارة الجو في أرمينيا بمقدار 1.7 درجة مئوية، وسينخفض هطول الأمطار في الأراضي الأرمينية بما نسبته 10 في المائة.
    Des millions d'individus pourraient devenir des réfugiés du fait des changements climatiques, ce qui engendrerait de graves problèmes de migrations dans de nombreuses régions. UN وقد يصبح ملايين البشر لاجئين بسبب تغير المناخ، وهو ما سيتسبب في مشاكل خطيرة في الهجرة في الكثير من المناطق.
    Personnes déplacées du fait des changements climatiques. UN الأشخاص المشردون بسبب تغير المناخ.
    Le nombre des catastrophes liées à des risques naturels et leur gravité risquent de s'accroître du fait des changements climatiques et des facteurs de vulnérabilité que sont la croissance démographique, l'urbanisation, la désertification et la dégradation de l'environnement. UN وقد تزداد الكوارث المرتبطة بالأخطار الطبيعية وتشتد وطأتها بسبب تغير المناخ وقلة المناعة إزاءها الناجمة عن زيادة السكان والتوسع الحضري والتصحر والتدهور البيئي.
    En 2010, on pourrait compter jusqu'à 50 millions de personnes déplacées du fait des changements climatiques, de la désertification et de la déforestation. UN عام 2010 عدداً يصل إلى 50 مليون من المشردين بيئياً نتيجة تغير المناخ والتصحر واجتثاث الغابات.
    En 2010, on pourrait compter jusqu'à 50 millions de personnes déplacées du fait des changements climatiques, de la désertification et de la déforestation. UN فقد يشهد عام 2010 عدداً يصل إلى 50 مليون من المشردين بيئياً نتيجة تغير المناخ والتصحر وقطع الأحراج.
    L'Argentine a relevé également que certaines maladies transmises par vecteur telles que la fièvre jaune et la dengue pouvaient être " transportées " depuis les pays voisins du fait des changements climatiques. UN ولاحظت الأرجنتين أيضاً أن بعض الأمراض المحمولة بالنواقل، مثل الحمى الصفراء وحمى الضنك يمكن أن تنتقل من بلدان مجاورة نتيجة تغير المناخ.
    En dépit de tous ces efforts, les forces de la nature se sont manifestées dans toute leur fougue du fait des changements irréversibles provoqués par l'homme qui sont constatés dans le monde entier. UN وعلى الرغم من كل تلك الجهود، فقد تركت قوى الطبيعة آثارها بشكل عنيف نتيجة للتغيرات التي لا رجعة فيها الجارية في جميع أنحاء العالم، والتي تسبب فيها الإنسان أصلا.
    Mais des problèmes subsistent et revêtent même une importance nouvelle du fait des changements qui, au niveau mondial, ont des effets sur l'économie, la démographie et l'état des ressources naturelles. UN وعلى الرغم من ذلك لا تزال المشاكل المتصلة بالمياه قائمة، بل وتتفاقم نتيجة التغيرات العالمية التي تؤثر بصفة خاصة على الاقتصاد والديموغرافيا وحالة الموارد الطبيعية.
    Cuba a déclaré éprouver des difficultés à atteindre les objectifs du Sommet du fait des changements qui se sont produits sur la scène internationale au début des années 90. UN 401 - وذكرت كوبا في تقريرها الصعوبات التي حالت دون تحقيق أهداف مؤتمر القمة نتيجة التغييرات التي طرأت على بيئتها الخارجية في مطلع التسعينات.
    Il a mentionné à ce sujet la nécessité d'éliminer les formes indirectes de préjugés contre les femmes existant au sein de la société ou émergeant du fait des changements. UN وتشمل هذه التحديات الحاجة إلى القضاء على الأشكال غير المباشرة للتحيز ضد المرأة الموجود داخل المجتمع أو الذي يبرز نتيجة للتغير.
    du fait des changements intervenus dans la porté et la méthode, certaines des statistiques ne sont pas chronologiques, mais des données fondamentales par sexe sur la population, l'éducation, la population active, etc., peuvent être obtenues. UN ونتيجة للتغيرات في النطاق والمنهجية، فإن بعض اﻹحصاءات غير مرتب زمنيا، وإن كان يمكن الحصول على بيانات أساسية حسب الجنس عن السكان والتعليم والقوة العاملة وما إلى ذلك.
    du fait des changements proposés, le tableau d'effectifs pour 2012 serait de 549 postes, dont 485 sont affectés à Kaboul et 64 au Koweït; UN ونتيجة للتغييرات المقترحة لعام 2012، سيتألف ملاك الموظفين لدعم البعثة من 549 وظيفة، تشمل 485 وظيفة في كابل و 64 وظيفة في الكويت؛
    Des programmes nationaux ont dû être élaborés alors que la plupart des pays étaient en phase de transition économique du fait des changements fondamentaux intervenus dans les politiques économiques de nombre d'entre eux. UN فالبرامج الوطنية وضعت عندما كان معظم الاقتصادات يمر بمرحلة انتقالية نظرا للتغيرات اﻷساسية في السياسات الاقتصادية في كثير من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus