Les actes terroristes récents ont prouvé qu'aucun continent n'était à l'abri du fléau du terrorisme international. | UN | وتدلل أعمال الإرهاب الأخيرة على أنه لا توجد قارة بمأمن من آفة الإرهاب الدولي. |
La Turquie est un pays qui a profondément souffert du fléau du terrorisme. | UN | ولقد عانت تركيا معاناة شديدة من آفة الإرهاب. |
Ce n'est qu'en travaillant de concert à tous les niveaux que la communauté internationale peut espérer se débarrasser du fléau du terrorisme. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يتطلع بأمل إلى التخلص من آفة الإرهاب إلا من خلال العمل المشترك وعلى جميع المستويات. |
Si l'on veut triompher du fléau du VIH/sida, il faudra accorder une attention particulière aux pays sortant d'un conflit. | UN | لذا، تحتاج بلدان ما بعد الصراع إلى اهتمام خاص إذا أريد التغلب على آفة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Nous nous réjouissons que le Conseil de sécurité ait abordé la question du fléau du VIH/sida en Afrique, l'assimilant ainsi à un problème de sécurité international exigeant que des mesures soient prises rapidement. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن مجلس الأمن يعالج مباشرة آفة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز في أفريقيا، ويحددها على أنها قضية تتعلق بالأمن الدولي وتتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة. |
L'Iran a souffert gravement et considérablement du fléau du terrorisme, y compris le terrorisme transfrontière. | UN | لقد عانت إيران معاناة شديدة وقاسية من آفة الإرهاب، بما في ذلك الإرهاب العابر للحدود الوطنية. |
Toutefois, le peuple afghan continue de souffrir du fléau du terrorisme international. | UN | ولكن ما زال شعب أفغانستان يعاني من آفة الإرهاب الدولي. |
Aucun pays, aucune personne, aucune religion n'est totalement à l'abri du fléau du terrorisme. | UN | وليس هناك من بلد أو شخص أو دين محصن تماما من آفة الإرهاب. |
Dans le cadre de nos efforts résolus pour débarrasser le monde du fléau du racisme, nous continuerons à prôner les valeurs dont se prévaut notre continent. | UN | ومن منطلق التزامنا المستمر بالكفاح من أجل تخليص العالم من آفة العنصرية، سنستمر في الدعوة إلى مجموعة من القيم التي تشتهر بها قارتنا. |
La Jordanie et l'ensemble de la région souffrent du fléau du terrorisme international. Cela nous rend davantage vigilants, circonspects et déterminés à combattre efficacement le terrorisme afin de l'éradiquer. | UN | لقد عانى الأردن مثلما عانت المنطقة بأسرها، من آفة الإرهاب الدولي؛ الأمر الذي دفعنا لأن نكون أكثر حرصا وتحسبا، وأشد إصرارا على مكافحة الإرهاب بشكل فاعل لاجتثاثه من جذوره. |
Mme Baykal (Turquie) (interprétation de l'anglais) : La Turquie attache une importance particulière au point «Mesures visant à éliminer le terrorisme international» étant donné qu'elle est elle-même victime depuis quelque temps du fléau du terrorisme. | UN | السيدة بايكال )تركيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: تعلق تركيا أهمية خاصة على البند " التدابير الرامية الى القضاء على اﻹرهاب الدولي " حيث أنها تعاني من آفة اﻹرهاب لفترة من الوقت. |
Aucun pays et aucune région du monde n'étant à l'abri du fléau du racisme et de ses conséquences tragiques, l'Alliance a créé la Commission des baptistes contre le racisme, dont M. Jimmy Carter, ancien Président des États-Unis d'Amérique, est Président honoraire. | UN | ونظرا ﻷنه ما من دولة أو منطقة تقريبا في كل أنحاء العالم لا تعاني من آفة العنصرية ونتائجها المفجعة، فقد أنشأ التحالف لجنة المعمدانيين لمناهضة العنصرية وأصبح رئيسها الفخري هو السيد جيمي كارتر الرئيس اﻷسبق للولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Il n'y a pas de doute qu'un monde plus sûr, débarrassé à jamais du fléau du terrorisme, demeure une préoccupation particulière pour les États Membres, tant il est aujourd'hui manifeste que ce fléau demeure une préoccupation majeure, donc un défi pour la communauté internationale et le droit international. | UN | ليس هناك شك في أن عالما آمنا، خاليا إلى الأبد من آفة الإرهاب، لا يزال مهما بشكل خاص للدول الأعضاء كما هو واضح اليوم أن هذه الآفة لا تزال مصدر قلق رئيسي وبالتالي تمثِّل تحديا للمجتمع الدولي والقانون الدولي. |
Aujourd'hui, après la chute du précédent régime de dictature, les enfants iraquiens continuent de souffrir du fléau du terrorisme, qui ne fait aucune discrimination entre femmes, hommes, enfants et personnes âgées. Les enfants sont chaque jour exposés aux dangers qui menacent leur vie et leur avenir, leur causent des blessures et les rendent handicapés. | UN | واليوم، وبعد سقوط النظام الدكتاتوري السابق، لا يزال أطفال العراق يعانون من آفة الإرهاب التي لا تميز بين الأطفال وغيرهم من الرجال والنساء والشيوخ، إذ يتعرض الأطفال يوميا إلى الأخطار التي تهدد حياتهم ومستقبلهم، ويتعرضون بسببها للإصابة والإعاقة والقتل يوميا. |
Le monde ne pourra être libéré du fléau du terrorisme que si tous les États Membres de l'ONU coopèrent dans le domaine juridique et judiciaire afin que quiconque a commis un acte de terrorisme ou en a été complice, quelles que soient sa nationalité, sa langue ou sa religion, ne puisse échapper au châtiment. | UN | واختتم قائلا إنه لا يمكن للعالم أن يتحرر من آفة الإرهاب إلا من خلال التعاون القانوني والقضائي بين جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بحيث لا يمكن أن يفلت من العقاب أي شخص يرتكب أو يتواطأ في ارتكاب عمل إرهابي، بغض النظر عن الجنسية أو اللغة أو الدين. |
Mme Cujo (Observatrice de l'Union européenne), parlant également au nom des pays candidats, l'Albanie, le Monténégro, la Serbie et l'ex-République yougoslave de Macédoine, du pays membre du processus de stabilisation et d'association, la Bosnie-Herzégovine et, en outre, de l'Arménie, de la République de Moldova et de l'Ukraine, dit que le soulèvement de l'EIIL démontre que le monde n'est pas à l'abri du fléau du terrorisme. | UN | 43 - السيدة كوجو (المراقب عن الاتحاد الأوروبي): تكلمت أيضا باسم البلدان المرشحة للانضمام، ألبانيا، والجبل الأسود، وجمهورية مقدونيا اليوغسلافية سابقا، وصربيا؛ وبلد عملية تحقيق الاستقرار والانتساب، البوسنة والهرسك؛ إضافة إلى أرمينيا، وأوكرانيا، وجمهورية مولدوفا، فقالت إن ظهور داعش يبرهن على أن العالم لا يخلو من آفة الإرهاب. |
Par conséquent, je me limiterai à parler du fléau du VIH/sida en Afrique subsaharienne, y compris et surtout en Afrique du Sud. | UN | ومن ثم، سأقتصر على تناول آفة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أفريقيا جنوب الصحراء، بما فيها الجنوب الأفريقي بصفة خاصة. |
Le Zimbabwe et d'autres pays de la sous-région sont toujours en proie aux conséquences du fléau du VIH/sida. | UN | إن زمبابوي وغيرها من بلدان منطقتنا دون الإقليمية ما زالت في صراع مع آثار آفة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز). |
Par conséquent, notre taux annuel de croissance démographique est tombé de 3,8 % en 1979 à environ 2,5 % en 1998 — et peut-être même plus bas encore avec l'impact du fléau du VIH/sida. | UN | ونتيجة لذلك، انحدر أيضا معدل النمو السكاني السنوي لدينا، من ٣,٨ في المائة في عام ١٩٧٩ إلى ما يقدر بنسبة ٢,٥ في المائة في عام ١٩٩٨ - وربما أصبح أقل بسبب آفة فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )مرض اﻹيدز(. |