Aucune réponse n’a été reçue, ce qui soulève de nouveau le problème du manque de transparence. | UN | ولا تزال طلبات الفريق دون رد، مما يثير، مرة أخرى، مسألة نقص الشفافية. |
Le médecin s'occupait bien de lui en dépit du manque de médicaments. | UN | وقال إن الطبيب يعني به جيدا بالرغم من مشكلة نقص اﻷدوية. |
Certaines activités et institutions sont parfois devenues redondantes, peut-être en raison du manque de financement, mais il n'est pas toujours possible de dire à quel moment. | UN | وقد تصبح بعض الأنشطة والمؤسسات زائدة عن الحاجة، ربما بسبب نقص التمويل، بيد أنه ليس من الممكن دائماً معرفة متى يحدث ذلك. |
Ce sont les femmes et les enfants réfugiés qui sont les plus touchés, souffrant de malnutrition, de maladies et du manque de soins de santé. | UN | وتتحمل اللاجئات والأطفال العبء الأكبر، فهم يعانون من سوء التغذية والأمراض والافتقار إلى الرعاية الصحية. |
Il s'inquiète toutefois du manque de foyers d'hébergement et de centres offrant des services aux femmes victimes de la violence sexiste. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى مراكز إيواء ومراكز لتقديم الخدمات إلى الإناث ضحايا العنف القائم على نوع الجنس. |
En général, l'accueil et la réintégration se sont bien déroulés, en dépit du manque de moyens matériels et surtout de vivres. | UN | وبصفة عامة، جرت عملية الاستقبال وإعادة الادماج بصورة جيدة بالرغم من عدم توافر المواد اللازمة، ولا سيما اﻷغذية. |
Malheureusement, l'aptitude du Bureau à faire face à des demandes d'intervention en personne sur le terrain a pâti du manque de ressources. | UN | وأعرب عن أسفه لأن قدرة المكتب على تلبية الطلبات الحاسمة التي تلتمس التدخل شخصيا في الميدان قد تعرقلت بسبب نقص الموارد. |
Sa famille s'inquiète du manque de farine, de thé et de sucre. | UN | وعائلته يقلقها نقص الدقيق والشاي والسكر. |
Les maladies invalidantes gagnent du terrain, par suite du manque de vaccins et des mauvaises conditions sanitaires. | UN | كما أن اﻷمراض المفضية الى العاهات آخذة في الازدياد بسبب نقص اللقاحات وسوء اﻷحوال التصحاحية. |
Ce sont les produits à financement mixte qui se sont ressentis du manque de ressources. | UN | وأثر نقص الموارد على تلك النواتج التي تعتمد على تمويل مختلط. |
Le problème du manque de ressources, y compris des ressources financières additionnelles, doit être examiné. | UN | ويجب التصدي لمشكلة نقص الموارد، بما في ذلك الموارد المالية الاضافية. |
La situation humanitaire en Croatie reste difficile en raison de l'insuffisance de logement, du manque de nourriture, de combustible et d'installations sanitaires. | UN | وما زالت الحالة الانسانية في كرواتيا صعبة بسبب عدم كفاية المساكن، وكذلك بسبب نقص اﻷغذية والوقود ومواد النظافة. |
Dans les situations d'urgence, en raison du manque de données, il est cependant difficile d'évaluer correctement les besoins en matière d'éducation et de concevoir et évaluer les stratégies éducatives. | UN | لكن يصعب تقييم احتياجات التعليم بأكملها، وكذلك رسم استراتيجيات للتعليم في حالات الطوارئ وتقييمها، بسبب نقص البيانات. |
Ce sont les femmes et les enfants réfugiés qui sont les plus touchés, souffrant de malnutrition, de maladies et du manque de soins de santé. | UN | وتتحمل النساء والأطفال من اللاجئين العبء الأكبر؛ فهم يعانون من سوء التغذية والأمراض والافتقار إلى الرعاية الصحية. |
De plus, la convocation du Congrès national de réconciliation avait été reportée à plusieurs reprises en raison de la fragilité de la situation politique et du manque de moyens financiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عقد مؤتمر المصالحة الوطنية قد تأجل عدة مرات بسبب هشاشة الوضع السياسي والافتقار إلى الأموال. |
En raison du manque de transparence concernant l'usage de ces armes, il est très difficile de vérifier l'exactitude de cette hypothèse. | UN | ومع ذلك، فإن الافتقار إلى الشفافية فيما يتعلق باستخدام تلك الأسلحة يجعل من الصعب جدا التحقق من أن الأمر كذلك. |
269. Les orphelinats et les établissements d'éducation pour enfants qui présentent un comportement déviant souffrent aussi du manque de combustible pour le chauffage et de très graves pénuries de produits alimentaires. | UN | ٩٦٢ ـ وتعاني أيضا ملاجئ اﻷيتام وإصلاحيات اﻷحداث من عدم وجود الوقود اللازم للتدفئة ومن النقص الهائل في الطعام. |
Compte tenu du manque de transparence de la procédure, le Rapporteur spécial ne peut pas se prononcer sur ces affirmations contradictoires. | UN | ونتيجة لعدم وجود شفافية في العملية، يستحيل على المقرر الخاص أن يقدم تقييما موضوعيا لهذه الآراء المتنافسة. |
On a constaté que cette pénurie était directement à l’origine du manque de désinfectants en 1993. | UN | وقد وجد أن ذلك كان هو السبب الرئيسي لنقص المطهرات في عام ١٩٩٣. |
Il pâtit du manque de personnel psychiatrique suffisamment qualifié, d'une insuffisance de ressources et de l'absence manifeste de soutien moral de la part des services médicaux et infirmiers. | UN | فهي تعاني من قلة الموظفين المؤهلين بما فيه الكفاية في حقل الطب النفسي، وشح التمويل، والنقص الواضح في الدعم المعنوي من جانب الدوائر الطبية والتمريضية. |
Il est clair que cette escalade de la violence est le reflet du manque de volonté politique des militaires et de leurs alliés d'appliquer dans son intégralité l'Accord de Governors Island. | UN | إن تصعيد العنف يعبر بوضوح عن انعدام الارادة السياسية لدى العسكريين وحلفائهم في تنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز بالكامل. |
Le développement durable a indubitablement souffert du manque de volonté politique. | UN | فقد أضيرت التنمية المستدامة ولا شك من انعدام الإرادة السياسية. |
La question du manque de coopération et celle de l'absence de papiers doivent idéalement être traitées séparément. | UN | ومن الأمثل أن ينظر في مسألة انعدام التعاون وعدم توفر الوثائق باعتبارهما مسألتين منفصلتين. |
Une demande d'aide financière du Swaziland n'a pu être honorée en raison du manque de fonds. | UN | ولم يتسن قبول طلب قدمته سوازيلند للحصول على معونة مالية لعدم توافر أموال. |
preuves du manque de cohérence des déclarations et des procédures douanières, qui sont en outre incomplètes, | UN | والإمارات العربية المتحدة، وجمع أدلة تثبت وجود إقرارات وإجراءات جمركية يشوبها التضارب والنقصان، فضلا عن غياب |
Le Comité a également été informé que les activités de formation souffraient du manque de personnel qualifié et de l'absence de coordonnateurs de la formation sur le terrain. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغ المجلس أن تنفيذ أنشطة التدريب قد عاقه عدم توافر المسؤولين عن توفير المواد والنقص في منسقي عملية التدريب الميداني. |
L'inégalité s'accroît très rapidement, et les garçons et les filles handicapés en souffrent particulièrement en raison du manque de ressources et d'occasions de développement. | UN | ويتصاعد التباين بشكل سريع، ويعاني الأطفال ذوو الإعاقة بوجه خاص من غياب الموارد والفرص الكفيلة بنمائهم. |