En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. | UN | وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ. |
En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. | UN | وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ. |
Les Dieux ont donc octroyé le retour du mari de ma fille, le légat Claudius Glaber. | Open Subtitles | لذلك ارتئى المجلس أن يشملوا العرض القادم بإسم زوج ابنتي ليغاتوس كلوديوس جلابر |
La police a refusé toute prise en charge médicale du mari de l'auteur. | UN | ورفضت الشرطة تقديم المساعدة الطبية لزوج صاحبة البلاغ. |
3.2.4 La restriction du droit du mari de demander la dissolution du mariage conformément à l'article 15 du Code de la famille de la République d'Azerbaïdjan; | UN | 3-2-4 تقييد حق الزوج في طلب الطلاق وفقا للمادة 15 من قانون الأسرة في جمهورية أذربيجان؛ |
La mort du mari de l'auteur a été constatée à l'hôpital peu après. | UN | وأُعلن عن وفاة زوج صاحبة البلاغ في المستشفى بعد ذلك بوقت قصير. |
La mort du mari de l'auteur a été constatée à l'hôpital peu après. | UN | وأُعلن عن وفاة زوج صاحبة البلاغ في المستشفى بعد ذلك بوقت قصير. |
La lettre de l'Observatoire ne donne pas d'indications plus précises sur les motifs de l'arrestation et de la détention du mari de l'auteur, pour qui cette lettre signifie que son mari est mort. | UN | ولا تتضمن رسالة المرصد بيانات أكثر دقة عن أسباب توقيف زوج صاحبة البلاغ، التي تعتبر أن تلك الرسالة تعني وفاة زوجها. |
En conséquence, le Comité considère que l'État partie n'a pas procédé à une enquête approfondie et efficace sur la disparition du mari de l'auteure. | UN | وتعتبر اللجنة، بالتالي، أن الدولة الطرف لم تفتح أي تحقيق شامل وفعال في قضية اختفاء زوج صاحبة البلاغ. |
L'État partie est donc tenu d'enquêter pleinement sur les circonstances du décès présumé du mari de l'auteur, même en l'absence d'un FIR. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول. |
L'État partie est donc tenu d'enquêter pleinement sur les circonstances du décès présumé du mari de l'auteur, même en l'absence d'un FIR. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول. |
On riait de ses amis mondains coincés ou du mari de l'époque avec lequel elle divorçait parce que je pensais être dans le coup, mais tout ce temps, j'étais la plaisanterie. | Open Subtitles | ضحكنا على أصدقائها الإجتماعيّن الحقراء أو على أيّ زوج تطلّقت منه في السابق لاّنني أعتقدت أنّي مشارك بالمزحة |
On riait de ses amis mondains coincés ou du mari de l'époque avec lequel elle divorçait parce que je pensais être dans le coup, mais tout ce temps, j'étais la plaisanterie. | Open Subtitles | في كلّ عيد شكر، في كلّ عيد ميلاد ضحكنا على أصدقائها الإجتماعيّن الحقراء أو على أيّ زوج تطلّقت منه في السابق |
Après avoir mis en gage de la montre du mari de Kristi Holt, et continuer une course d'enfer à sa table de blackjack. | Open Subtitles | بعد ان رهن ساعة زوج كريستى هولت ثم قام بالركض الى طاولة البلاكجاك الخاصة بها |
Elle était peut-être dans une sororité avec le cousin du mari de quelqu'un. | Open Subtitles | ربما كانت في نادي نسائي مع احدى اقرباء زوج شخص ما |
C'est le fils de la soeur du mari de la soeur de votre père. Il est comptable en Californie. | Open Subtitles | إنه ابن اخت زوج أخت والدك إنه محاسب معروف في كاليفورنيا |
Attendez, vous etes en train de me dire qu'il s'agit du mari de votre ex-femme? | Open Subtitles | لم تصل إليه هل تقصد أنه زوج زوجتك السابقة ؟ |
L'État partie se permet par conséquent de douter de l'intention des époux de divorcer et de la prétendue malveillance du mari de l'auteur. | UN | وتسمح الدولة الطرف بالتالي لنفسها بالشك في نية الزوجين فيما يتعلق بالطلاق وسوء النية المزعوم لزوج صاحبة البلاغ. |
La police a refusé toute prise en charge médicale du mari de l'auteur. | UN | ورفضت الشرطة تقديم المساعدة الطبية لزوج صاحبة البلاغ. |
Un certain nombre de tribunaux ont entériné le droit des femmes de choisir une profession mais ont confirmé le droit du mari de choisir le domicile conjugal; dans certains cas, le mari a présenté une demande de restitution de ses droits conjugaux ou de séparation de corps parce que sa femme ne pouvait le rejoindre à cause de certaines exigences de service. | UN | وقد أيدت مختلف المحاكم حق المرأة في أن تختار مهنة لها ولكن من حق الزوج أن يحدد مكان منزل الزوجية، وبمقتضى هذا الحق إلتمس الزوج في حالات معينة اصدار قرار باسترداد حقوق الزوجية أو بالانفصال القضائي إذا تعذر على الزوجة اللحاق بزوجها بسبب مقتضيات الخدمة. |
Pour ce qui est du mari de l'auteur, Ovez, il a quitté le Turkménistan en 2007 pour se faire opérer du cœur à Moscou. | UN | أما فيما يتعلق بزوج صاحبة البلاغ، أوفيز، فقد غادر تركمانستان في عام 2007 لإجراء عملية جراحية في القلب في موسكو. |
Les seules activités politiques évoquées sont celles du mari de la requérante, qui aurait été candidat aux élections locales de 1995 et 2000, et aurait critiqué le chef de l'État. | UN | والأنشطة السياسية الوحيدة التي احتُج بها هي تلك التي مارسها زوجها الذي يدعي أنه رشح نفسه في انتخابات محلية في عامي 1995 و2000 ووجّه انتقادات إلى رئيس الدولة. |