"du nombre croissant" - Traduction Français en Arabe

    • العدد المتزايد
        
    • للعدد المتزايد
        
    • بالعدد المتزايد
        
    • الأعداد المتزايدة
        
    • العدد المتنامي
        
    • والعدد المتزايد
        
    • الأنشطة المتزايدة في
        
    • لازدياد عدد
        
    • وتزايد أعداد
        
    • تزايد التقارير
        
    • بشأن ازدياد عدد
        
    Elle voudrait connaître la pyramide des âges des femmes en Norvège et ce qui est fait pour tenir compte du nombre croissant de femmes âgées. UN كما سألت عن السن المتوقعة للمرأة عند الولادة في النرويج وعما اتخذ من تدابير لمواجهة العدد المتزايد من النساء المسنات.
    En raison du nombre croissant de communications déposées, il y a actuellement 106 dossiers en attente. UN وهناك الآن 106 التماسات لم يبت فيها بسبب العدد المتزايد للشكاوى المقدمة.
    Cette initiative a permis de faire des progrès notables dans l'exécution des notifications et mandats et d'accélérer le traitement du nombre croissant de dossiers pénaux. UN وأدت هذه المبادرة إلى تقدم ملحوظ في تنفيذ الإخطارات والأوامر وإلى الإسراع في تجهيز العدد المتزايد من الملفات الجنائية.
    Cette tendance à la hausse résulte du nombre croissant de femmes intéressées par le service militaire. UN وهذا الاتجاه إلى الزيادة هو نتيجة للعدد المتزايد من النساء الراغبات في الخدمة العسكرية.
    À cet égard, nous nous félicitons du nombre croissant d'initiatives internationales destinées à aider l'Afrique à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي هذا الصدد، فإننا نرحب بالعدد المتزايد من المبادرات الدولية الرامية إلى مساعدة أفريقيا على تحقيق الأهداف الإنمائية.
    De respecter les obligations nationales découlant du nombre croissant d'instruments internationaux juridiquement contraignants. UN ' 2` الوفاء بالالتزامات الوطنية في ظل الأعداد المتزايدة من الصكوك الدولية الملزمة قانوناً.
    Nous devons nous attaquer au problème du nombre croissant d'enfants des rues dans nos villes, du manque d'accès à l'éducation, du surpeuplement urbain et de l'effondrement des influences parentales et familiales en général sur les enfants et les jeunes. UN وعلينا أن نعالج مشاكل العدد المتنامي من أطفال الشوارع في مدننا، وافتقارهم إلى الحصول على التعليم، والاكتظاظ الحضري، وانهيـــــار سلطـــة اﻷبوين ونفوذ اﻷسرة على اﻷطفال والشباب.
    Elle s'est félicitée de l'importance accordée à la coopération avec les organisations de défense des droits de l'homme issues de la société civile, ainsi que du nombre croissant de ces organisations dans le pays. UN وأشادت بالأهمية التي توليها للتعاون مع منظمات المجتمع المدني لحقوق الإنسان والعدد المتزايد من هذه المنظمات في البلد.
    Nous prenons bonne note du nombre croissant de pays qui ont fait entrer en vigueur le protocole additionnel à leur accord de garanties généralisées. UN ونشير إلى العدد المتزايد من البلدان التي أدخلت البروتوكول الإضافي لاتفاق ضماناتها الشامل حيز النفاذ.
    Une autre délégation s'est félicitée du nombre croissant d'utilisateurs des pays en développement accédant au site Web. UN ووجد وفد آخر ما يبعث على التفاؤل في العدد المتزايد من زيارات الموقع من جانب المستعملين من البلدان النامية.
    Le Comité recommande aussi de suivre les activités du nombre croissant d'entreprises dirigées par des femmes en ce qui concerne leur viabilité. UN وتوصي أيضا برصد العدد المتزايد من الأعمال التجارية التي تمارسها المرأة من حيث قابليتها للاستمرار.
    Compte tenu du nombre croissant de pays fournissant des contingents qui ne sont pas anglophones, le Secrétariat souscrit à cette recommandation. III. Conclusion UN وبالنظر إلى العدد المتزايد من البلدان غير الناطقة بالانكليزية بين البلدان المساهمة بقوات، تؤيد الأمانة العامة هذه التوصية.
    C'est là une démarche importante, non seulement du point de vue de l'égalité entre les sexes, mais aussi du fait du nombre croissant de familles monoparentales. UN وقالت إن ذلك أمر مهم، ليس فقط من وجهة نظر المساواة بين الجنسين، بل وفي ضوء العدد المتزايد من الأسر المتفككة.
    Il convient de poursuivre les efforts pour garantir la sécurité du personnel de maintien de la paix de l'ONU compte tenu du nombre croissant d'attaques menées contre ce personnel. UN وأشار إلى أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود الإضافية لضمان أمن حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة، في ضوء العدد المتزايد للهجمات التي تتعرض لها قوات حفظ السلام.
    Vivement préoccupée du nombre croissant de civils et de personnes hors de combat tués dans des situations de conflit armé et de troubles internes, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق العدد المتزايد للمدنيين والعاجزين عن القتال الذين يقتلون في حالات النزاع المسلح والاضطرابات الداخلية،
    Vivement préoccupée du nombre croissant de civils et de personnes hors de combat tués dans des situations de conflit armé et de troubles internes, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق العدد المتزايد للمدنيين والعاجزين عن القتال الذين يقتلون في حالات النزاع المسلح والاضطرابات الداخلية،
    Dans ce contexte, le renforcement des capacités de l'Organisation de l'unité africaine et de son Mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits est d'autant plus important compte tenu du nombre croissant des situations qu'il a été appelé à gérer, depuis sa création. UN وهنا يكتسي بناء قدرة آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع النزاعات وإدارتها وحلها أهمية خاصة نظرا للعدد المتزايد من الحالات التي دعيت اﻵلية للتصدي لها منذ إنشائها.
    Il s'avère par conséquent de la plus haute importance pour la communauté internationale, de dresser un bilan lucide des résultats obtenus dans le renforcement des programmes de prévention, de prise en charge et de traitement du nombre croissant des malades du sida. UN وبالتالي، يبدو أن من المهم جداً أن يراجع المجتمع الدولي بعناية النتائج التي تحققت في تعزيز برامج الوقاية والعلاج الموجهة للعدد المتزايد من المصابين بالإيدز.
    C'est pourquoi notre région demande l'universalisation de la Convention d'Ottawa et qu'elle souhaite dire combien elle se félicite du nombre croissant d'États qui appliquent l'esprit et la lettre de la Convention. UN ولذلك تدعو منطقتنا دون الإقليمية إلى تعميم اتفاقية أوتاوا. وفي هذا الصدد، نود أن نعرب عن ارتياحنا للعدد المتزايد من الدول التي تلتزم بنص وروح هذه الاتفاقية.
    Rappelant la Convention des Nations Unies contre la corruption et se félicitant du nombre croissant d'États parties à cet instrument, UN وإذ يشير إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، ويرحب بالعدد المتزايد من الدول الأطراف فيها،
    Nous nous félicitons du nombre croissant des parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), notamment l'Arménie, le Bélarus et d'autres pays membres de la Communauté des Etats indépendants qui ont adhéré récemment à ce traité. UN ونرحب بالعدد المتزايد لﻷطــراف في معاهــدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وبخاصة أرمينيا وبيلاروس والبلدان اﻷخرى اﻷعضاء في كمنولث الدول المستقلــة، التي انضمت مؤخرا للمعاهدة.
    Bien que notre pays ait connu au cours des deux dernières décennies une croissance économique rapide d'environ 10 % par an, qui a créé de nombreuses possibilités d'emploi, cela n'a pas suffi pour répondre à la demande du nombre croissant de chercheurs d'emploi. UN وبينما حققت بوتسوانا نموا اقتصاديا سريعا بلغت نسبته نحو 10 في المائة سنويا طوال العقدين الماضيين، مما أوجد العديد من فرص العمل، فلم يتواكب ذلك مع الأعداد المتزايدة من الباحثين عن عمل.
    Il s'est dit préoccupé par l'ampleur de la violence à l'encontre des personnes âgées en dépit du nombre croissant de forums internationaux portant sur la maltraitance des personnes âgées. UN وأعرب عن قلقه بشأن نطاق العنف الذي يتعرض له كبار السن، على الرغم من العدد المتنامي من المحافل الدولية التي تنادي بمنع ارتكاب العنف ضد المسنين.
    Il conviendra de tenir compte de la situation des droits humains à Guam et du nombre croissant d'immigrants lorsque le Comité examinera le projet de résolution relatif à Guam. UN وينبغي أن تؤخذ حالة حقوق اﻹنسان في غوام والعدد المتزايد من المهاجرين في الاعتبار عند نظر اللجنة في صيغة مشروع القرار المتعلق بغوام.
    25. Quelques délégations ont exprimé l'avis que le renforcement de la sûreté du nombre croissant d'activités spatiales était un objectif important. UN 25- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن تدعيم أمن الأنشطة المتزايدة في الفضاء الخارجي يمثّل هدفا مهما.
    Rappelant que son volume de travail au titre du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques a augmenté du fait du nombre croissant d'États parties au Protocole facultatif, UN إذ تشير إلى تزايد الأنشطة التي تضطلع بها بمقتضى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية نتيجة لازدياد عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري،
    La population carcérale a considérablement augmenté en raison des retards de l’instruction judiciaire et du nombre croissant d’arrestations. UN ويتكاثر عدد نزلاء السجون بسرعة بسبب تضافر بطء سير العمل القضائي في القضايا وتزايد أعداد الذين تلقي عليهم الشرطة القبض.
    Tout en notant avec satisfaction que la charge de travail du Comité s'était accrue, notamment en raison du nombre croissant de rapports soumis par les États parties, le Comité se déclare à nouveau préoccupé par la persistance de rapports en attente d'examen (environ 45 rapports). UN 5- وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن تزايد التقارير المتراكمة المعروضة عليها يعزى إلى أسباب منها تحسن معدل الإبلاغ من جانب الدول الأطراف، لكنها تكرر مرة أخرى تأكيد قلقها إزاء استمرار تراكم التقارير التي لم ينظر فيها بعد (نحو 45 تقريراً).
    89. La Commission s'est inquiétée du nombre croissant de sites Internet illicites proposant à la ventevendant illicitement des produits pharmaceutiques contenant des stupéfiants et des substances psychotropes placées sous contrôle international. UN 89- أعربت اللجنة عن قلقها بشأن ازدياد عدد مواقع الإنترنت التي تبيع على نحو غير مشروع مستحضرات صيدلانية تحتوي على مواد خاضعة للمراقبة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus