Tous les Sud-Africains doivent pouvoir s'exprimer personnellement sur l'avenir du pays et doivent y être encouragés. | UN | ويجب أن يسمح لجميع أبناء جنوب افريقيا بالاعراب عن آرائهم الفردية فيما يتعلق بمستقبل البلد وأن يشجعوا على ذلك. |
La zone proposée devait se trouver dans la partie la plus développée du pays et couvrir une vaste portion du territoire. | UN | وكانت المنطقة المقترحة ستنشأ في أكثر المناطق نموا بالبلد وسيغطي إقليم المنطقة جزءا كبيرا من البلد. |
Cela aggrave sensiblement la difficile situation économique actuelle du pays et ralentit le processus de réforme du marché. | UN | وهذا يفاقم الحاضر الى حد كبير ويولد حالة اقتصادية صعبة في البلاد ويعيق عملية اصلاحات السوق. |
La Mission aidera à renforcer les capacités de préparation en cas d'urgence aux niveaux du pays et des comtés. | UN | وستساعد البعثة في بناء القدرة على التأهب في حالات الطوارئ على الصعيد الوطني وعلى صعيد المقاطعات. |
Les experts déployés dans diverses missions dans les pays arabes devraient connaître l'histoire récente du pays et parler l'arabe qui est une langue officielle de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يُلم الخبراء الذين يتم نشرهم في البعثات المختلفة في البلدان العربية بالتاريخ الحديث للبلد وأن يتكلموا العربية، التي هي إحدى اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
L'objectif est de distribuer 6 000 coffrets dans l'ensemble du pays et, le cas échéant, aux centres pour enfants non accompagnés. | UN | والهدف هو توزيع ٠٠٠ ٦ مجموعة في جميع أنحاء البلد وعلى مراكز اﻷطفال غير المصحوبين، حسب الاقتضاء. |
xvii) L'article 39 confère aux citoyens le droit de voyager dans et en dehors du pays et fait obligation au Gouvernement de soutenir les citoyens à l'étranger; | UN | ' 17` وتمنح المادة 39 المواطنين الحق في السفر داخل البلد أو خارجه، وتلزم الحكومة بتوفير الدعم للمواطنين خارج البلد؛ |
Évacuations sanitaires dont 407 à l'intérieur du pays et 47 en dehors. | UN | عملية، كان منها 407 داخل البلد و 47 خارجه. |
La MANUA s'efforcera d'appuyer cette démarche aux niveaux du pays et des provinces, y compris dans le contexte du transfert progressif des responsabilités en matière de sécurité de la FIAS aux Forces nationales de sécurité afghanes. | UN | وستركّز البعثة على دعم هذا الجهد على المستوى الوطني ومستوى المقاطعات في سياقات من بينها سياق النقل التدريجي للمسؤولية الأمنية من القوة الدولية للمساعدة الأمنية إلى قوات الأمن الوطنية الأفغانية. |
Jusqu'ici, tenant compte de la situation particulière du pays et de la composition même du Gouvernement, je me suis gardé de prendre des sanctions. | UN | ونظرا إلى الوضع الخاص السائد في البلد وإلى تركيبة الحكومة نفسها، امتنعت حتى الآن عن فرض أي عقوبات. |
En partie du fait de migrations à l'intérieur du pays, les villes connaissent une croissance plus rapide que le reste du pays et la population devient de plus en plus urbaine. | UN | ونتيجة للهجرة الداخلية، في جملة أسباب أخرى، ما برحت المناطق الحضرية تشهد تضخما سكانيا أسرع من بقية مناطق البلد وما برحت الصبغة الحضرية تتزايد عند سكان البلد. |
Et il faut que les citoyens aient confiance dans le système de gouvernance du pays et dans le processus d'élections régulières, essentiels à la démocratie. | UN | ويجب أن يثق الناس في نظام الحكم في البلد وفي الانتخابات الدورية، التي تشكل صميم الديمقراطية. |
Les États doivent veiller à ce que les normes et les critères de qualité en matière d'éducation soient uniformément appliqués au sein du pays et à ce qu'ils couvrent l'ensemble du système éducatif. | UN | يجب أن تضمن الدول تطبيق قواعد ومعايير التعليم الجيد تطبيقاً موحَّداً في البلد وأن يشمل ذلك النظام التعليمي برمته. |
Par ailleurs, un enseignement élémentaire des droits de l'homme est dispensé dans les établissements scolaires du pays et un enseignement plus poussé est dispensé dans les facultés de droit des universités. | UN | وبين، من جهة أخرى، أن تعليماً أولياً عن حقوق الإنسان يجري تقديمه في المؤسسات المدرسية في البلد وأن تعليماً أكثر تعمقاً يوفر في كليات الحقوق في الجامعات. |
On signalait par ailleurs des opérations militaires au nord du pays et dans la province de Huila. | UN | ووردت أيضا معلومات بشأن العمليات العسكرية في الجزء الشمالي من البلد وفي منطقة هويله. |
La sécheresse s'aggrave dans le centre du pays et s'étend au nord. | UN | ويتزايد الجفاف في المناطق الوسطى وقد امتد إلى الأجزاء الشمالية من البلد. |
En 2009, ce mécanisme s'est rendu à treize reprises dans des lieux de détention du pays et a fait des recommandations. | UN | وفي العام ٢٠٠٩، أجرت الآلية الوطنية الوقائية ثلاث عشرة زيارة إلى أماكن الاحتجاز في البلاد وقدمّت توصيات بهذا الشأن. |
Elle aidera à renforcer les capacités de préparation en cas d'urgence, notamment la planification des interventions d'urgence aux niveaux du pays et des comtés. | UN | وستساعد البعثة في بناء القدرة على التأهب لحالات الطوارئ على الصعيد الوطني وعلى صعيد المقاطعات. |
Notant qu'il importe que le Gouvernement afghan soit ouvert à tous et reflète la diversité ethnique du pays et que les femmes y participent pleinement et sur un pied d'égalité, | UN | وإذ تلاحظ أهمية أن تكون الحكومة الوطنية شاملة للجميع وممثلة للتنوع العرقي للبلد وأن تكفل أيضا مشاركة المرأة بصورة كاملة وعلى قدم المساواة، |
Dans la plupart des conflits internes, des groupes armés tiennent de facto des parties du pays et exercent leur contrôle sur la population civile qui y vit. | UN | وتمارس الجماعات المسلحة، في معظم حالات الصراع بين عدة دول، سيطرة فعلية على أجزاء من البلد وعلى السكان المدنيين الذين يعيشون فيها. |
À l'exception des cas prévus dans la loi, les citoyens ont le droit de sortir du pays et d'y entrer. | UN | ويحق لمواطني أوكرانيا مغادرة البلد أو العودة إليه باستثناء الحالات المحددة في القانون. |
Cette tendance est également perceptible chez les hommes, dont le taux d'activité est de 79,3 % dans l'ouest du pays et de 77,1 % dans le nord. | UN | وهذا النمط ينطبق أيضا على الرجال، الذين كانت نسبة مشاركتهم في القوة العاملة 79.3 في المائة في غرب البلد و 77.1 في المائة في الشمال. |
2.3.1 Mise en place d'un Conseil électoral provisoire largement représentatif au niveau du pays et des districts | UN | 2-3-1 تشكيل مجلس انتخابي جامع مؤقت على الصعيد الوطني ومستوى المناطق |
Elles ont également souligné la pauvreté du pays et sa vulnérabilité face aux effets d’une telle catastrophe naturelle. | UN | وأشارت أيضا إلى فقر البلد وإلى أنه عرضة لعواقب هذه الكوارث الطبيعية. |
Les retombées économiques pour ce secteur de l'économie sont considérables, mais leurs conséquences pour le reste des activités économiques et des services du pays et les dégâts occasionnés à la population sont encore plus importants. | UN | إن الأضرار الاقتصادية التي لحقت بهذا القطاع من الاقتصاد بالغة جدا، ولكن ما خلفته من نتائج على بقية الأنشطة الاقتصادية وعلى الخدمات في البلد وما ألحقته من أضرار بالسكان أكبر من ذلك بكثير. |
Toute violation va à l'encontre de la souveraineté du Liban et menace la stabilité du pays et de la région. | UN | فأي خرق له يعتبر انتهاكاً للسيادة اللبنانية ويشكل تهديدا للاستقرار في البلد وفي المنطقة. |
113. Le HCR n'a pas de présence établie dans le reste du pays et n'étend ses activités de protection et d'assistance à aucune région ou aucun groupe de population en dehors du nord. | UN | ٣١١ ـ وليس للمفوضية وجود في باقي البلد ولا توفر الحماية وأنشطة المساعدة ﻷي منطقة أو مجموعة أخرى خارج نطاق الشمال. |
Lors de cette réunion, on a signalé des progrès dans la reconstruction de l'infrastructure du pays et une augmentation de la production agricole. | UN | وفي الاجتماع، جرت اﻹفادة بأنه قد تم إحـراز تقدم في إعادة بناء الهيكل اﻷساسي بالبلد وتحقيق زيادة في الانتاج الزراعي. |
Supervision de 52 procès ou auditions dans l'ensemble du pays et élaboration de rapports soumis au Gouvernement sur le respect des normes internationales | UN | رصد 52 محاكمة أو جلسة استماع في جميع أنحاء البلد وتقديم تقارير إلى الحكومة عن امتثال هذه المحاكمات للمعايير الدولية |