"du produit de" - Traduction Français en Arabe

    • عائدات
        
    • العائدات المتأتية من
        
    • من حصيلة
        
    • عائداته
        
    • العوائد المتحققة من
        
    • من عوائد
        
    • من العائدات الناشئة من
        
    • من ناتج
        
    • المتأتي من
        
    • بعائدات
        
    • بشخص تُحال إليه العائدات
        
    • ريع
        
    • بنتاج
        
    Après avoir tenu compte du produit de la vente des bateaux, comme il en était convenu à l'avance avec le PNUD, le projet a dégagé un léger excédent de 200 000 dollars. UN وبعد خصم عائدات بيع السفن، حسب اتفاق مسبق مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، تبقى فائض صغير يبلغ ٠,٢ ملايين دولار.
    La Suisse est encouragée à incriminer le blanchiment du produit de l'ensemble des infractions établies conformément à la Convention et de leurs variantes. UN وتُشجَّع سويسرا على تجريم غسل عائدات جميع الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية بمختلف أشكالها.
    Elle a décidé que ce dernier la conseillerait et l'aiderait à s'acquitter de son mandat en ce qui concerne la restitution du produit de la corruption. UN وقرّر المؤتمر أن يقوم الفريق العامل بإسداء المشورة له ومساعدته في تنفيذ ولايته المتعلقة بإرجاع عائدات الفساد.
    Confiscation du produit de la piraterie et saisie de biens UN مصادرة العائدات المتأتية من جريمة القرصنة وضبط الممتلكات
    Seuls 14 États Membres ont adopté de nouvelles mesures juridiques touchant l'identification, le gel, la saisie et la confiscation du produit de la criminalité liée à la drogue. UN واعتمدت 14 دولة عضوا فقط تدابير قانونية جديدة لاستبانة عائدات الجرائم المتصلة بالمخدِّرات وتجميدها وضبطها ومصادرتها.
    Il leur a demandé de lui communiquer des informations sur les affaires de recouvrement du produit de la corruption nées dans leur pays où l'impliquant. UN وطلبت الأمانة إلى الحكومات أن تقدم معلومات عن القضايا المتعلقة باسترداد عائدات الفساد التي تنشأ في ولاياتها القضائية أو تمس تلك الولايات.
    Il leur a demandé de lui communiquer des informations sur les affaires de recouvrement du produit de la corruption nées dans leur pays ou l'impliquant. UN وطلبت إلى الحكومات أن تقدم معلومات عن قضايا استرداد عائدات الفساد التي نشأت في ولايتها القضائية أو كانت ذات صلة بها.
    Ces réfugiés doivent fournir aux combattants 500 francs congolais par personne et par mois du produit de la vente de leurs biens agricoles. UN ويجب على اللاجئين أن يقدموا إلى المحاربين 500 فرنك كونغولي عن كل شخص في الشهر من عائدات منتجاتهم الزراعية.
    Le projet de convention devrait faciliter et accélérer la saisie, la confiscation et la restitution du produit de la corruption aux pays d'origine. UN وينبغي أن يؤدي المشروع إلى تيسير وتسريع حجز عائدات الفساد ومصادرتها وإرجاعها إلى بلدانها الأصلية.
    Régit la saisie ou la confiscation du produit de certaines activités criminelles. UN نص على إسقاط أو مصادرة عائدات جرائم معينة.
    Réalisation et Article 89. Répartition du produit de la disposition UN المادة 88- الإنفاذ، المادة 89- توزيع عائدات التصرُّف
    En outre, ces systèmes non seulement contribuent à l'efficacité de l'effort de lutte contre la corruption, mais aussi renforcent la capacité des institutions déclarantes et des autres pays à détecter le blanchiment du produit de la corruption. UN يضاف إلى ذلك، أنَّ هذه الإقرارات لا تسهم فحسب في زيادة فعالية الجهود المبذولة لمكافحة الفساد، بل تزيد أيضا من فعالية قدرة المؤسسات المبلِّغة والبلدان الأخرى على الكشف عن غسل عائدات الفساد.
    Elle a décidé que ce dernier la conseillerait et l'aiderait à s'acquitter de son mandat en ce qui concerne la restitution du produit de la corruption. UN وقرَّر المؤتمر أن يقوم الفريق العامل بإسداء المشورة له ومساعدته في تنفيذ ولايته المتعلقة بإرجاع عائدات الفساد.
    Elle a décidé que ce dernier la conseillerait et l'aiderait à s'acquitter de ses mandats en ce qui concerne la restitution du produit de la corruption. UN وقرّر المؤتمر أن يقوم الفريق العامل بإسداء المشورة له ومساعدته في تنفيذ ولاياته المتعلقة بإرجاع عائدات الفساد.
    Elle a décidé que ce dernier la conseillerait et l'aiderait à s'acquitter de son mandat en ce qui concerne la restitution du produit de la corruption. UN وقرّر المؤتمر أن يقوم الفريق العامل بإسداء المشورة له ومساعدته في تنفيذ ولايته المتعلقة بإرجاع عائدات الفساد.
    Répartition du produit de la disposition extrajudiciaire d'un bien grevé UN توزيع عائدات التصرف غير القضائي في الموجودات المرهونة
    Le pillage des biens et le blanchiment du produit de la corruption UN نهب الأصول وغسل العائدات المتأتية من الفساد
    Un deuxième protocole, adopté en 1997, a introduit des dispositions réprimant le blanchiment du produit de la corruption et a introduit un régime de responsabilité des personnes morales participant à la criminalité organisée. UN وتضمن بروتوكول ثان، اعتمد في سنة ٧٩٩١، أحكاما من أجل تجريم غسل العائدات المتأتية من الفساد وأدرج مسؤولية اﻷشخاص الاعتباريين الضالعين في الجريمة المنظمة.
    Cette loi érige en infraction pénale le blanchiment du produit de diverses infractions, liées notamment aux drogues illicites, au terrorisme, à la fraude et à la criminalité organisée. UN ويجرم القانون غسل العائدات المتأتية من جرائم مختلفة، بما في ذلك المخدرات غير المشروعة والإرهاب والتدليس والجريمة المنظمة.
    3. Un membre qui a reçu en remboursement un montant approprié en application du présent article n'a droit à aucune part du produit de la liquidation de l'Organisation ni de ses autres avoirs. UN 3- لا يحق للعضو الذي استرد مبلغا مناسبا بموجب هذه المادة الحصول على أي نصيب من حصيلة تصفية المنظمة أو موجوداتها الأخرى.
    L'Assemblée a également exhorté les États Membres à combattre et réprimer la corruption et le blanchiment du produit de la corruption. UN وحثّت الجمعية أيضا الدول الأعضاء على مكافحة الفساد وغسل عائداته والمعاقبة عليهما.
    b) La saisie et la confiscation du produit de la commission de telles infractions; UN (ب) ضبط ومصادرة العوائد المتحققة من ارتكاب تلك الجرائم؛
    Elles représentaient 28 % du produit de la collecte de fonds, et leur part devrait continuer d'augmenter pour dépasser 30 % des recettes totales d'ici à 2010. UN ويساوي هذا 28 في المائة من عوائد جمع الأموال، ومن المتوقع أن يزيد هذا الرقم وأن يتجاوز 30 في المائة من إجمالي الإيرادات بحلول عام 2010.
    Notant qu'il incombe aux États parties requérants et requis de faire en sorte qu'une proportion plus importante du produit de la corruption soit recouvrée et restituée ou qu'il en soit disposé autrement, conformément aux dispositions de la Convention, UN وإذ تلاحظ مسؤولية الدول الأطراف المقدمة والمتلقية للطلب عن التعاون لضمان استرداد نسبة أكبر من العائدات الناشئة من الفساد أو إعادتها أو التصرف فيها على نحو آخر وفقا لأحكام الاتفاقية،
    50. Dans une recommandation connexe figurant dans le corps du rapport du Comité, il est préconisé d'augmenter la productivité des services de traduction et d'utiliser davantage les services contractuels qui actuellement ne représentent que 15 % du produit de ces services. UN ٥٠ - وثمة توصية ذات صلة بذلك ترد في متن تقرير المجلس، وتتعلق بزيادة الانتاجية في خدمات الترجمة التحريرية وزيادة الاعتماد على الخدمات التعاقدية، التي لا تمثل حاليا سوى ١٥ في المائة من ناتج الترجمة التحريرية.
    Un système d'aide, sous forme de dons, qui soit plus prévisible et permanent, devra s'accompagner d'une volonté bien arrêtée de financer une partie croissante des coûts de fonctionnement au moyen des recettes provenant directement du revenu des intérêts, du produit de la formation et de l'assistance technique ainsi que d'autres commissions directes au titre des services. UN وسيتطلب توفير قاعدة لدعم المنح تكون أكثر قابلية للتنبؤ وأكثر دواما الجمع بين الالتزام بتغطية قسط متزايد من التكاليف التشغيلية من خلال العائد المباشر المتأتي من إيرادات الفائدة ورسوم التدريب والمساعدة التقنية وغير ذلك من رسوم الخدمات المباشرة.
    Il faudrait aussi que les intéressés indiquent de façon détaillée ce qui a été fait du produit de la vente du pétrole ou des produits pétroliers en question. UN كما ينبغــي توفيـر معلومـات كاملة عن التصرف بعائدات مبيعات النفط أو المنتجات النفطية هذه.
    Si le garant/émetteur, le confirmateur ou la personne désignée accepte un créancier garanti ou un bénéficiaire du transfert du produit de l'engagement de garantie indépendant, ces derniers peuvent opposer leurs droits à la personne ayant donné l'acceptation, le caractère indépendant de l'engagement n'étant pas compromis (voir A/CN.9/631, recommandation 126). UN وإذا اعترف الكفيل/المصدر أو المثبت أو الشخص المسمّى بدائن مضمون أو بشخص تُحال إليه العائدات بمقتضى تعهّد مستقل، جاز للدائن المضمون أو للمحال إليه أن يُنفِِذ حقوقه تجاه الشخص الذي قام بالاعتراف، نظرا إلى أن استقلالية التعهّد لم تمسّ (انظر التوصية 126 في الوثيقة A/CN.9/631).
    Les prêteurs, quant à eux, s’efforceront de se mettre à l’abri des conséquences de ces risques en exigeant, par exemple, la cession du produit de toute caution émise pour garantir le travail de l’entrepreneur. UN أما المقرضون فيلتمسون الحماية من تبعات هذه المخاطر عن طريق اشتراط تخصيص ريع أي سندات يجري اصدارها لضمان أداء المقاول، على سبيل المثال.
    Les acquêts comprennent les biens acquis par un mari ou une femme à titre onéreux au cours du mariage; il s'agit pour l'essentiel du produit de son travail ainsi que des prestations versées par les institutions de prévoyance personnelle, les assurances sociales et les institutions de prévoyance sociale (art. 197 CCS). UN والأموال التي تضم الثروات المكتسبة بواسطة الزوجة أو المرأة بمقابل أثناء الزواج، ويتعلق الأمر أساسا بنتاج عملها أو بالإعانات المقدمة عن بصيرة اجتماعية (المادة 197 من قانون الأحوال المدنية).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus