Sensibilisation des hommes à l'importance du travail des femmes dans tous les domaines sur la base d'un partage équitable des responsabilités domestiques. | UN | توعية الرجال بأهمية عمل المرأة في المجالات كافة من خلال توزيع المسؤوليات بالأسرة بشكل عادل؛ |
L'utilisation du travail des femmes dans des activités génératrices de revenus n'est pas encore devenue réalité. | UN | :: استخدام عمل المرأة في أنشطة توليد الدخل لم يتحول بعد إلى حقيقة. |
:: Début de prise en compte du travail des femmes dans le PIB par le Comité national du plan. | UN | :: بدأت لجنة التخطيط القومي المحاسبة عن عمل المرأة في الناتج المحلي الإجمالي. |
Le Code traite toutes les questions relatives aux rapports individuels de travail et aborde de même les dispositions particulières du travail des femmes. | UN | ويتناول القانون جميع المسائل المتصلة بالعلاقات الفردية في العمل وكذلك الأحكام الخاصة لعمل المرأة. |
:: De tenir compte du travail des femmes dans les économies de subsistance et les petites économies de même que de leur travail reproductif dans l'évaluation de l'économie nationale; | UN | :: الاعتراف بعمل المرأة في اقتصادات الكفاف والحيازات الصغيرة، إضافة إلى وظيفتها الإنجابية، في قياس الاقتصاد الوطني |
Au niveau national, la sécurité alimentaire dépend dans une large mesure du travail des femmes rurales dans le secteur agricole. | UN | يعتمد الأمن الغذائي الوطني إلى حد كبير على عمل النساء الريفيات في القطاع الزراعي. |
:: Respecter les droits et les normes du travail des femmes, y compris en ce qui concerne le congé de maternité, le salaire minimum et le droit de former des syndicats. | UN | التمسك بحقوق ومعايير العمل للمرأة بما في ذلك إجازة الأمومة، والحد الأدنى للأجور، والحق في تكوين نقابات، |
Les lois et coutumes reconnaissent rarement la valeur du travail des femmes. | UN | ونادرا ما يعترف القانون أو العرف بأن عمل المرأة عمل قيِّم. |
Ces considérations pouvant justifier la préférence accordée à l'enfant mâle ne devraient pas faire long feu sous le coup du travail des femmes et de leur éducation. | UN | وهذه الاعتبارات التي يمكن أن تبرر تفضيل الطفل الذكر لا يجب أن تستمر طويلاً في ظل عمل المرأة وتعليمها. |
Existence du projet d'arrêté ministériel fixant les conditions du travail des femmes. | UN | هناك مشروع قرار وزاري يحدد شروط عمل المرأة |
L'article 91 limite la durée du travail des femmes enceintes et des femmes ayant des enfants de moins de 18 mois à 36 heures. | UN | تحدد المادة 91 فترة عمل المرأة الحامل أو المرأة ذات الأطفال دون سن 18 شهرا بمدة 36 ساعة. |
La rémunération du travail des femmes et des hommes dépend de leur contribution et de la qualité de leur travail et n'est pas limitée en fonction du sexe. | UN | وأجر عمل المرأة والرجل يتوقف على مدى مساهمتهما، وكذلك على نوعية عملهما، وهو غير مقيد بسبب جنس المرء. |
S'agissant du rapport sur le développement humain, la participation de l'Institut s'est limitée au travail de fond, notamment à l'évaluation du travail des femmes. | UN | أما فيما يتعلق بتقرير التنمية البشرية لعام ٥٩٩١، فقد ركز المعهد إسهامه على المجالات الفنية، مثل تقييم عمل المرأة. |
Une tendance à la baisse du travail des femmes dans la quasi-totalité des branches d'activité, notamment pour l'agriculture (2,22 %), a été relevée. | UN | وقد ظهر ميل إلى انخفاض عمل المرأة في جميع فروع النشاط تقريبا وخاصة في قطاع الزراعة حيث سجل ٢٢,٢ في المائة. |
Le chapitre III de ce même Code du travail définit les conditions particulières de travail de certaines catégories de travailleurs, plus précisément du travail des femmes. | UN | 44 - ويحدد الفصل الثالث من نفس مدونة العمل هذه الظروف الخاصة لبعض فئات العمال، وعلى وجه التحديد ظروف عمل المرأة. |
L'ajustement structurel avait augmenté le volume total du travail des femmes et réduit l'accès aux ressources et services de base. | UN | وقد أدى التكيف الهيكلي إلى زيادة الحجم اﻹجمالي لعمل المرأة وتقليص إمكانية وصولها إلى الخدمات اﻷساسية والموارد. |
Les femmes de la Jamaïque doivent surmonter les définitions traditionnelles du travail des femmes et du rôle qui leur est dévolu au sein de la société. | UN | 35 - واسترسلت قائلة إن على المرأة الجامايكية أن تتغلب على التعاريف التقليدية لعمل المرأة ودورها في المجتمع. |
Il craint que la pratique de la servitude pour dettes et la violation du droit successoral en ce qui concerne les terres n'entraînent une exploitation éhontée du travail des femmes et ne paupérisent ces dernières. | UN | كما يساورها القلق من جراء ممارسة إسار الدين، وإنكار حقوق الإرث في الأرض، مما يسفر عن الاستغلال الجسيم لعمل المرأة وإفقارها. |
Le programme est élaboré à partir des compétences sociales et professionnelles des femmes en matière d'artisanat dans les zones touristiques, dans la perspective d'une économie solidaire, d'un environnement durable, d'une mise en valeur du travail des femmes et des cultures locales. | UN | ويتألف هذا البرنامج من توجيه المهارات الاجتماعية والمهنية للمرأة نحو الإنتاج الحرفي في المناطق السياحية من منطلق الاقتصاد التضامني والاستدامة البيئية والنهوض بعمل المرأة والثقافات المحلية. |
:: La définition des orientations pour l'établissement des statistiques désagrégées par sexe, de façon à bien rendre compte du travail des femmes dans tous les secteurs de développement; | UN | :: تحديد التوجهات من أجل وضع إحصاءات مصنفة بحسب الجنس، على نحو يراعي حقا عمل النساء في مختلف قطاعات التنمية. |
Elle est également Présidente honoraire du Comité du travail des femmes arabes de l'Organisation arabe du travail. | UN | وتتولى أيضا الرئاسة الشرفية للجنة شؤون العمل للمرأة العربية التابعة لمنظمة العمل العربية. |
Cet ajustement a permis de trouver le juste milieu entre la protection du travail des femmes et leur emploi. | UN | وتسهم هذه التعديلات في إيجاد توازن بين حق المرأة في العمل وإشعارها بالحماية في العمل الذي تؤديه. |
L'absence de technologies appropriées, la reconnaissance et la légitimisation de la science et de la technologie indigène, particulièrement les connaissances des femmes, ont aussi contribué à la dégradation de l'environnement, à l'insécurité alimentaire et à l'accroissement du travail des femmes. | UN | ولقد أسهم نقص التكنولوجيا المناسبة، وعدم اﻹعتراف بالعلوم والتكنولوجيا المحلية وإقرار مشروعي تها، وبخاصة معارف المرأة، في تدهور البيئة وإنعدام اﻷمن الغذائي، وازدياد أعمال المرأة. |
Le présent rapport donne quelques indications à cet égard, sur la base de l'officialisation du travail des femmes dans le Rapport annuel d'informations sociales. | UN | ويوفر هذا التقرير بعض الدلائل في هذا الصدد، استناداً إلى إضفاء صبغة رسمية على عمل الإناث. |
193. La législation du travail comprend des normes juridiques spécifiques concernant la réglementation du travail des femmes pendant la maternité. | UN | ٣٩١- وتضع تشريعات العمل بالخصوص القواعد القانونية الناظمة لعمل النساء خلال فترة اﻷمومة. |