Lorsque les parties n'ont pas convenu du contraire, la Loi type prévoit qu'elles ne peuvent invoquer, dans une procédure arbitrale ou judiciaire ultérieure, des éléments de preuve du type de ceux qui sont spécifiés dans les dispositions types. | UN | وحيثما لا يكون الطرفان قد اتفقا على قاعدة مناقضة، فإن القانون النموذجي ينص على أن على الطرفين ألا يستندا، في أي إجراءات تحكيمية أو قضائية لاحقة، إلى أدلة من النوع المحدد في الأحكام النموذجية. |
Selon le médecin, les maux de dos du type de ceux dont souffrait le requérant pouvaient toucher n'importe qui et n'avaient pas de cause apparente. | UN | وأفاد الطبيب أن مشاكل الظهر هذه هي من النوع الذي يمكن أن يصيب أي شخص وليس لها سبب واضح. |
Nul ne peut être traduit devant une autre juridiction pour un fait constitutif d'un crime du type de ceux visés à l'article 20 pour lequel il a déjà été jugé par la Cour. | UN | عدم جواز محاكمة الشخص عن الجريمة ذاتها مرتين لا تجـوز محاكمة شخص سبق أن حوكم أمام محكمة أخرى عن أفعال تشكل جريمة من النوع المشار اليـه في المـادة ٢٠. |
La véritable question est donc de savoir s'il existait au début de l'ère nucléaire une règle de droit international interdisant à un État de créer des effets du type de ceux que provoquerait ultérieurement l'emploi d'armes nucléaires. | UN | فالمسألة الحقيقية، إذن، هي ما إذا كانت توجد في بداية العصر النووي قاعدة في القانون الدولي تمنع الدولة من إيجاد آثار من النوع الذي أمكن فيما بعد إيجاده باستخدام اﻷسلحة النووية. |
Selon l'État partie, il n'y aura plus de problèmes du type de ceux qui ont donné lieu à cette affaire. | UN | ولذلك، تقول الدولة الطرف إن مشاكل أخرى من هذا النوع المعروض في هذه القضية لن تظهر في المستقبل. |
La position, si l'on se place au commencement de l'ère nucléaire, était soit qu'il n'existait pas de règle interdisant aux États de produire des effets du type de ceux qui seraient produits plus tard par les armes nucléaires, soit qu'il existait une telle règle prohibitive. | UN | كان الموقف في بداية العصر النووي إما أن هناك قاعدة تحظر على الدول إنتاج آثار من النوع الذي يمكن أن تنتجه اﻷسلحة النووية فيما بعد أو أنه لم يكن ثمة أي قاعدة مانعة من هذا القبيل. |
Les résultats de la mission sont importants non seulement pour la science, mais également pour la veille spatiale, car Itokawa est un astéroïde du type de ceux qui peuvent se rapprocher de la Terre, et c'est la première fois qu'une mission en étudie un. | UN | ونتائج البعثة هامة لا للعلوم وحدها بل أيضاً لأنشطة الحراسة الفضائية، لأن إيتوكاوا هو كويكب من النوع الذي قد يقترب كثيرا من الأرض، وهذه البعثة هي الأولى التي قامت بدراسة كويكب من هذا النوع. |
Les résultats de la mission sont importants non seulement pour la science, mais également pour la veille spatiale, car Itokawa est un astéroïde du type de ceux qui peuvent se rapprocher de la Terre, et c'est la première fois qu'une mission en étudie un. | UN | ولا تقتصر أهمية نتائج البعثة على العلوم، بل تنسحب أيضا على حراسة الفضاء، لأن إيتوكاوا هو كويكب من النوع الذي قد يقترب كثيرا من الأرض، وهذه البعثة هي الأولى التي قامت بدراسة كويكب من هذا النوع. |
Ces incidents regrettables ont été inévitables et ils se reproduisent dans toutes les situations de combat, en particulier lorsqu'il s'agit de combats du type de ceux que le Hamas a imposés aux FDI en décidant de se mêler à la population civile. | UN | ولم يكن تلافي هذه الحوادث المؤسفة ممكنا وهي تقع في جميع الأوضاع القتالية، وخاصة من النوع الذي فرضته حماس على جيش الدفاع الإسرائيلي، باختيارها القتال من داخل مناطق مأهولة بالسكان المدنيين. |
Les éléments de preuve comprenaient les témoignages de deux professeurs et d'un docteur qui confirmaient que le requérant menait des travaux de recherche du type de ceux décrits dans la réclamation et que ces travaux avaient été perdus durant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وشملت الأدلة شهادات اثنين من الأساتذة وأحد الأطباء، الذين أكدوا أن صاحب المطالبة كان يقوم ببحوث من النوع الموصوف في المطالبة وأنها فقدت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cependant, la raison d'être de l'article 4 est de combattre le racisme à sa racine: il existe un lien de causalité entre les propos haineux du type de ceux qu'a tenus M. Sjolie et les actes graves de violence raciste. | UN | غير أن القصد من المادة 4 هو مكافحة العنصرية انطلاقاً من جذورها؛ وهناك علاقة سببية بين الخطاب الذي يحرض على الكراهية من النوع الذي ألقاه السيد سيولي، وأفعال العنف العنصرية الخطيرة. |
Elle espère que le Gouvernement bangladais cherchera à passer des accords bilatéraux du type de ceux qui ont été conclus entre pays dont des ressortissants de l'un travaillent dans l'autre. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تسعى حكومة بنغلاديش إلى إبرام اتفاقات ثنائية من النوع الذي عقدته بلدان أخرى يعمل فيها مواطنون من البلد الآخر. |
Les résultats de la mission sont importants non seulement pour la science, mais également pour la veille spatiale, car Itokawa est un astéroïde du type de ceux qui peuvent se rapprocher de la Terre, et c'est la première fois qu'une mission en étudie un. | UN | ونتائج البعثة هامة لا للعلوم وحدها بل أيضاً لأنشطة الحراسة الفضائية، لأنَّ إيتوكاوا هو كويكب من النوع الذي قد يقترب كثيرا من الأرض، وهذه البعثة هي الأولى التي قامت بدراسة كويكب من هذا النوع. |
25. Il serait souhaitable que la Commission examine s'il existe, au regard du droit international général, des crimes du type de ceux visés dans cet alinéa, et, dans l'affirmative, qu'elle les désigne expressément dans cet article. | UN | ٢٥ - واللجنة مدعوة الى أن تنظر فيما إذا كانت هناك فعلا جنايات بمقتضى القانون الدولي العام من النوع المشار اليه في هذه الفقرة، وإذا تبين ذلك، أن تحددها صراحة في المادة. |
1. Nul ne peut être traduit devant une autre juridiction pour un fait constitutif d'un crime du type de ceux visés à l'article 20 pour lequel il a déjà été jugé par la Cour. | UN | ١- لا يجوز محاكمة شخص أمام أي محكمة أخرى عن أفعال تشكل جرائم من النوع المشار إليه في المادة ٢٠ إذا كان ذلك الشخص قد سبق له أن حوكم عنها أمام المحكمة. |
2. Quiconque a été traduit devant une autre juridiction pour un fait constitutif d'un crime du type de ceux visés à l'article 20 ne peut être jugé en vertu du présent Statut que : | UN | ٢- كل شخص حوكم أمام محكمة أخرى عن أفعال تشكل جريمة من النوع المشار إليه في المادة ٢٠، لا يجوز محاكمته بمقتضى هذا النظام اﻷساسي إلا إذا: |
En outre, il est possible d'accroître les ressources allant à des programmes du type de ceux de l'UNICEF, c'est-à-dire à des services sociaux de base, en demandant aux partenaires de fournir un pourcentage plus élevé des fonds nécessaires et en plaidant pour une augmentation des ressources consacrées aux services sociaux de base. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، فإن زيادة الموارد من أجل برامج من النوع الذي تضطلع به اليونيسيف، أي اﻹنفاق على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، ممكن من خلال الاستدانة من الشركاء والدعوة إلى زيادة النفقات على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Déchets et débris de métaux précieux, n.d.a., ou de plaqué ou doublé de ces métaux précieux; autres déchets et débris contenant ces métaux précieux ou composés de métaux précieux, du type de ceux utilisés principalement pour la récupération de ces métaux précieux | UN | فضلات ونفايات فلزات ثمينة، غير مذكورة ولا داخلة في موضع آخر، أو فضلات ونفايات فلزات مكسوة بتلك الفلزات الثمينة؛ وفضلات ونفايات أخرى تحتوي على هذه الفلزات الثمينة أو مركبات الفلزات الثمينة، من النوع المستخدم بصفة رئيسية لاستعادة هذه الفلزات الثمينة |
Déchets et débris d'or, même de plaqué ou doublé d'or, à l'exclusion des cendres d'orfèvre contenant d'autres métaux précieux; autres déchets et débris d'or contenant de l'or ou des composés d'or du type de ceux utilisés principalement pour la récupération de l'or | UN | فضلات أو نفايات من ذهب، بما في ذلك المعادن المكسوة بالذهب، ولكن باستثناء الكناسة المشتملة على معادن ثمينة أخرى؛ وفضلات ونفايات أخرى تحتوي على ذهب أو مركبات الذهب، من النوع المستخدم بصفة رئيسية في استعادة الذهب |
Selon l'État partie, il n'y aura plus de problèmes du type de ceux qui ont donné lieu à cette affaire. | UN | ولذلك، تقول الدولة الطرف إن مشاكل أخرى من هذا النوع المعروض في هذه القضية لن تظهر في المستقبل. |
Ceci exige parfois de procéder à des choix difficiles, du type de ceux auxquels sont aujourd’hui confrontés les États-Unis ainsi que de nombreux autres pays développés. Si nous prenons les mauvaises décisions, la croissance en souffrira, et les décisions futures en termes de répartition seront d’autant plus difficiles. | News-Commentary | وهذا يعني في بعض الأحيان اتخاذ خيارات صعبة من ذلك النوع الذي تواجهه الولايات المتحدة والعديد من الدول المتقدمة الأخرى الآن. وإذا انتهينا إلى اختيارات رديئة فإن النمو سوف يعاني وسوف تكون خيارات التوزيع في المستقبل أكثر إيلاما. |