Nombre de personnes condamnées en 2008, 2009 et 2010, par durée de la peine | UN | عدد الأشخاص المدانين حسب مدة العقوبة في السنوات 2008 و2009 و2010 |
Détenus condamnés, selon la durée de la condamnation définitive, 2012 | UN | السجناء المحكوم عليهم حسب مدة الحكم النهائي، 2012 |
Il est certain que la durée de la garde à vue et de la détention avant jugement est souvent excessive. | UN | ومن المؤكد أن مدة الحبس على ذمة التحقيق والحبس قبل المحاكمة كثيراً ما تكون مفرطة الطول. |
Ce délai ne peut dépasser la durée de la session durant laquelle le projet de décision est soumis au Conseil des Membres. | UN | ولا يجوز أن تتعدى هذه المهلة الزمنية مدة انعقاد الدورة التي يقدَّم فيها مشروع المقرر على مجلس الأعضاء. |
Le délai de prescription ne peut en aucun cas dépasser le double de la durée de la peine prononcée. | UN | على أنه لا يمكن أن تطول مدة التقادم في كل حال إلى أكثر من ضعفيها. |
Deux représentants ont estimé que la durée de la session devrait dépendre du contenu fondamental de l'ordre du jour. | UN | وأعرب اثنان من الممثلين عن رأيين مؤداهما أنه ينبغي أن يحدِّد مضمون جدول الأعمال الموضوعي مدة الدورة. |
C'était ma chance de revivre ces 3 minutes et 42 secondes magiques, ce qui était aussi la durée de la chanson. | Open Subtitles | كانت فرصة لإعادة إحياء 3 دقائق و 42 ثانية الساحرة تلك و هي أيضاً مدة تلك الأغنية |
Une réduction considérable de la durée de la période statistique de base s'impose donc, que l'on abandonne progressivement la formule de limitation des variations des quotes-parts ou non. | UN | وعليه فإن إجراء تخفيض كبير في مدة فترة اﻷساس اﻹحصائية يصبح أمرا لازما، سواء تم التخلي تدريجيا عن مخطط الحدود أم لا. |
La durée de la Mission serait périodiquement réexaminée au regard des progrès réalisés en ce qui concerne le rétablissement de la démocratie en Haïti. | UN | وسيجري استعراض مدة البعثة تباعا، في ضوء ما يحرز من تقدم على صعيد إعادة الديمقراطية إلى هايتي. |
En raison de leur nombre limité, les tables ne peuvent être réservées ni en permanence ni pour la durée de la session de l'Assemblée générale. | UN | وعدد موائد المطعم لا يسمح بحجز أي منها بصورة دائمة أو كل مدة انعقاد دورة الجمعية العامة. |
Il a été conclu que la durée de la session devrait rester fixée à deux semaines. | UN | وخُلصت اللجنة الى أن تظل مدة الدورة أسبوعين. |
Mais je préférerais que l'on ne décide pas maintenant de raccourcir la durée de la session. | UN | وإنني أفضل أن لا نلتزم باتخاذ القرار بتقصير مدة الدورة هنا وفي هذه اللحظة. |
Nous devons nous consulter non seulement sur la durée de la session de fond de l'année prochaine, mais également sur son ordre du jour. | UN | إذ لا يتعين علينا أن نتشاور بشأن مدة الدورة الموضوعية للعام المقبل فحسب، إنما أيضا بشأن جدول أعمالها. |
iv) La durée de la nomination, le préavis de licenciement et, le cas échéant, la durée de la période de stage; | UN | ' ٤ ' مدة التعيين، ومهلة الاخطار اللازم ﻹنهائه، وفترة الاختبار إن وجدت؛ |
Il a aussi signalé que la durée de la scolarité obligatoire avait été relevée de six à neuf ans. | UN | وأشارت إلى أن مدة التعليم الأساسي الإلزامي باتت تسع سنوات بعد أن كانت ست سنوات في السابق. |
Parfois, ces périodes excèdent la durée de la peine de prison maximale dont ils sont passibles s'ils sont déclarés coupables. | UN | وفي بعض الحالات، تتجاوز مدة احتجازهم رهن المحاكمة مدة عقوبة السجن القصوى التي قد تُفرَض عليهم في حال إدانتهم. |
Il considère néanmoins que, même si l'on ne tient pas compte de la durée de la procédure après cette date, l'auteur a suffisamment montré, aux fins de la recevabilité, que sa durée était excessive. | UN | إلا أنها تعتبر، حتى في حال غض النظر عن الفترة التي استغرقتها الإجراءات بعد ذلك التاريخ، أن صاحب البلاغ قدم حججاً كافية تثبت، لأغراض المقبولية، أن الفترة المتبقية غير مقبولة. |
Les chiffres portant sur la durée de la période de la violence sont restés relativement stables. | UN | وظلت الأرقام المتعلقة بمدة العنف كما هي أساساً. |
Ils ont demandé à l'Ukraine ce qu'elle faisait pour respecter sa législation s'agissant de la durée de la détention avant jugement. | UN | كما استفسرت عما تقوم به أوكرانيا من أجل الامتثال لقوانينها الخاصة بطول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Les États-Unis félicitent la Commission d'avoir révisé fondamentalement et rationalisé les articles concernant le moment et la durée de la violation. | UN | توصي الولايات المتحدة اللجنة بالقيام بتنقيح وتبسيط كبيرين للمواد المتعلقة بلحظة وقوع الخرق ومدته. |
De l'avis du Comité, cette réparation doit prendre la forme d'une indemnisation pour la durée de la détention imposée aux auteurs. | UN | وترى اللجنة أن ذلك ينبغي أن يشمل التعويض الملائم طول فترة الاحتجاز التي تعرض لها كل شخص من أصحاب البلاغات. |
Je souhaite attirer l'attention du Conseil de sécurité sur les faits ci-après qui se rapportent à l'examen de la question des missions de longue durée de la CSCE en République fédérative de Yougoslavie. | UN | أود أن أسترعي اهتمام مجلس اﻷمن إلى الوقائع التالية، ذات اﻷهمية للنظر في مسألة البعثات الطويلة اﻷجل التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Elle a relevé que la durée de la garde à vue des suspects pouvait être prorogée jusqu'à quarantedeux jours, alors que l'analyse des éléments de preuve était confidentielle et que le suspect et son conseil n'étaient pas autorisés à y assister. | UN | فبينت أن فترات احتجاز المشتبَه بهم قد تمتد إلى 42 يوماً، في حين أن تمحيص الأدلة يتم بسرية، ولا يسمح للمشتبه به ومحاميه أن يشهدا هذه العملية. |
Ce délai ne peut dépasser la durée de la session durant laquelle la décision est soumise au Conseil des Membres. | UN | ولا يجوز أن تتعدى هذه المهلة فترة انعقاد الدورة التي يعرض فيها القرار على مجلس الأعضاء. |
Le conseil a affirmé qu'il y avait violation de ces dispositions du fait de la durée de la détention de M. Edwards dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وادعى المحامي وقوع انتهاك لهذه اﻷحكام باﻹشارة إلى طول المدة التي قضاها السيد إدواردز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Si l'on considère la durée de la période au cours de laquelle ces violations se sont produites et leur nombre, il est clair que dans de nombreux incidents en tout cas, les personnes qui ont ordonné et exécuté ces actes ont commis de telles violations. | UN | ويثبت بوضوح طول الفترة الزمنية التي وقعت خلالها هذه الانتهاكات وتكرار حدوثها، أن من أمروا بهذه اﻷفعال ونفذوها قد ارتكبوا هذه الانتهاكات، في عدد كبير من الحوادث على اﻷقل. |
La durée de la présentation des moyens de la défense n'est pas encore connue. | UN | ولا يُعرف بعد المدة التي ستستغرقها مراجعة الدفاع. |
Moment et durée de la violation d'une obligation internationale réalisée par un fait de l'Etat | UN | وقـت وقوع انتهاك الدولة لالتزام دولي بفعل غير ممتد زمنيا ومدى امتداد هذا الوقت |
De plus la Commission avait des doutes sur la durée de la détention du requérant et les circonstances de son évasion et a conclu que le requérant n'avait pas démontré qu'il était recherché pour des motifs politiques ni que son niveau d'engagement politique était tel qu'il risquait d'être persécuté par les autorités azerbaïdjanaises. | UN | كما أعرب المجلس عن شكوكه بشأن المدة التي قضاها صاحب الشكوى في السجن والظروف التي أحاطت بفراره، وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت أن السلطات تبحث عنه لأسباب سياسية أو أن نشاطه السياسي بلغ درجة من الأهمية بحيث أصبح معرضاً لخطر الاضطهاد من جانب السلطات الأذربيجانية. |
À cet égard, le Comité estime préoccupant que la durée de la détention avant jugement soit fixée par rapport à la durée éventuelle de la peine après condamnation plutôt qu'en fonction de la nécessité de garantir la comparution en justice de l'intéressé. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر اللجنة أن تحديد الدولة الطرف لفترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة بالرجوع إلى طول مدة الحكم المحتملة تبعاً للتهمة الموجهة إلى المحتجز لا إلى ضرورة تقديمه إلى المحاكم مسألة تثير القلق. |