Les crises alimentaire, énergétique et financière ont conforté les arguments en faveur de la promotion d'un développement durable dans ces pays. | UN | عززت أزمتا الغذاء والطاقة والأزمة المالية حجج المؤيدين لتشجيع التنمية المستدامة في تلك البلدان. |
Lors de sa douzième session, consacrée à l’eau, à l’assainissement et aux établissements humains, la Commission devra faire la preuve de son aptitude à innover et à mieux assurer la réalisation d’un développement durable dans ces secteurs. | UN | وأما الدورة الثانية عشرة للجنة التي تركز على المياه ومرافق الصرف الصحي والمستوطنات البشرية سوف تؤدي إلى اختبار قدرتها على التجديد وكفالة تعزيز تنفيذ التنمية المستدامة في تلك القطاعات. |
Le Conseil a décidé qu'il examinerait les obstacles entravant le développement durable dans ces domaines et ferait des recommandations indépendantes sur les moyens de les surmonter. | UN | وقرر المجلس أن يفحص عوائق التنمية المستدامة في تلك المجالات وأن يقدم توصيات مستقلة بشأن كيفية تذليلها. |
Toutefois, si celui-ci ne joue pas son rôle, on ne pourra pas atteindre une paix durable dans ces régions. Composante de police | UN | ومع ذلك، إذا لم تقم الحكومة بدورها، فلن يمكن تحقيق هدف السلام المستدام في هذه المناطق. |
a) Dans le contexte du Plan de travail, d’accorder la priorité à l’industrialisation des pays les moins avancés, dans le cadre d’une stratégie globale visant à permettre un développement socio-économique durable dans ces pays; | UN | )أ( أن يعطي اﻷولوية ، ضمن سياق خطة اﻷعمال ، لتصنيع أقل البلدان نموا كجزء من استراتيجية عالمية لتحقيق تنمية اجتماعية -اقتصادية مستدامة في تلك البلدان ؛ |
La note s'achèvera par des recommandations visant à remédier à ces problèmes et à instaurer une croissance équitable et un développement durable dans ces pays. | UN | وستختتم المذكرة بتقديم توصيات في مجال السياسات لمواجهة هذه التحديات وضمان تحقيق النمو الشامل والتنمية المستدامة في تلك البلدان. |
La croissance économique inclusive et rapide et le développement industriel durable dans ces pays contribueront grandement à résoudre de nombreux défis mondiaux. | UN | وأضاف قائلا إنَّ من شأن النمو الاقتصادي الشامل والسريع المصحوب بالتنمية الصناعية المستدامة في تلك البلدان أن يسهم إسهاما هاما في مواجهة العديد من التحديات العالمية. |
Cette conférence visera principalement à trouver des manières de garantir des conditions de vie normale aux personnes qui ont souffert dans les zones touchées et à permettre un échange d'expériences s'agissant de résoudre les problèmes du développement durable dans ces régions. | UN | وستكون الأهداف الرئيسية للمؤتمر البحث عن سبل كفيلة بتوفير شروط الحياة الطبيعية للسكان الذين يعيشون في المناطق المتضررة، وتبادل الخبرات في حل مشاكل التنمية المستدامة في تلك المناطق. |
6. Les statistiques ci-après illustrent à quel point l'environnement montagneux est délicat et l'ampleur des problèmes et des défis que suppose la réalisation du développement durable dans ces régions. | UN | 6 - وتوضح الإحصاءات التالية عن المناطق الجبلية الطبيعة الحساسة التي تتسم بها البيئة الجبلية ونطاق المشاكل والتحديات التي تجابه تحقيق التنمية المستدامة في تلك المناطق. |
Des progrès ont été réalisés en matière de développement durable dans ces régions, et les collectivités autochtones participent directement à la prise de décisions, mais plus doit être fait aux échelons national et régional. | UN | وقد أُحرز تقدم في التنمية المستدامة في تلك المناطق وأصبحت المجتمعات المحلية تشترك بصورة مباشرة في عملية صنع القرار، غير أنه لا بد من إنجاز قدر أكبر من العمل على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Bien que les pays d’Asie centrale aient réussi à inverser le déclin économique, la croissance à long terme et le développement durable dans ces pays dépendra de leur capacité de mettre en place de nouvelles industries destinées à remplacer celles qui avaient été créées et soutenues par les caractéristiques particulières et les mécanismes artificiels de l’économie planifiée. | UN | ٧ - وعلى الرغم من أن بلدان آسيا الوسطى تمكنت من إيقاف تدهورها الاقتصادي، بيد أن تحقيق النمو الطويل اﻷمد والتنمية المستدامة في تلك البلدان سيعتمد على قدرتها على إنشاء صناعات جديدة لتحل محل تلك الصناعات التي أوجدتها وحافظت عليها المزايا الفريدة والهندسة المصطنعة للتخطيط المركزي. |
Cela dit, il y a lieu de se féliciter aussi, de féliciter particulièrement les pays qui ont déjà atteint les objectifs fixés pour 2010 et ceux qui sont en passe de réussir l'élimination de cette maladie, qui serait une grande contribution à l'amélioration des conditions internes pour la promotion d'un développement durable dans ces pays. | UN | وينبغي خاصة أن نثني على البلدان التي بلغت بالفعل الأهداف المحددة لعام 2010، والبلدان الأخرى التي في طريقها إلى النجاح في القضاء على هذا المرض، وهو إنجاز سيسهم إسهاما قيّما في تهيئة أوضاع أفضل لتحقيق التنمية المستدامة في تلك البلدان. |
c) Renforcement des institutions régionales de suivi et de coordination des petits États insulaires en développement : les institutions régionales des petits États insulaires en développement devraient jouer un rôle de premier plan en matière de suivi du développement durable dans ces pays et examiner les besoins en matière d'assistance technique, d'élaboration de programmes conjoints et de renforcement des capacités. | UN | `3 ' تعزيز مؤسسات الرصد والتنسيق الإقليمية للدول الجزرية الصغيرة النامية ينبغي أن تقوم المؤسسات الإقليمية للدول الجزرية الصغيرة النامية بدور رئيسي في رصد تحقيق التنمية المستدامة في تلك الدول ودراسة الاحتياجات من المساعدة التقنية ووضع البرامج المشتركة وبناء القدرات. |
Certains de ces investissements sont rentables, et le financement international public peut alors servir de catalyseur de l'investissement privé en faveur du développement durable dans ces domaines (voir sect. VI.E sur le financement mixte). | UN | وبعض هذه الاستثمارات مربح، ويمكن للتمويل الدولي من الجهات العامة أن يكون حافزا للتمويل الخاص من أجل التنمية المستدامة في تلك المجالات (انظر الفرع " سادسا " - هاء بشأن التمويل المختلط). |
59. Invite les gouvernements et les organisations internationales concernées à promouvoir l'utilisation de techniques agricoles respectueuses de l'environnement, dont l'agriculture biologique, afin de réduire les émissions de gaz à effet de serre et la perte de biodiversité résultant de l'activité agricole dans les pays en développement, ainsi qu'à favoriser le développement durable dans ces pays; | UN | 59 - تدعو الحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة إلى تعزيز التكنولوجيا الزراعية الرفيقة بالبيئة، بما في ذلك الزراعة العضوية، وذلك من أجل تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة وفقدان التنوع البيولوجي الناشئ عن النشاط الزراعي في البلدان النامية، وكذلك لتعزيز التنمية المستدامة في تلك البلدان؛ |
L'ONUDI a fourni une assistance technique aux pays en développement afin d'atténuer les conflits entre pêche artisanale et pêche industrielle conformément à son mandat qui est d'encourager une pêche industrielle durable dans ces pays. | UN | 242- وقدمت منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية المساعدة التقنية للبلدان النامية من أجل تقليل أوجه التعارض القائمة بين صيد الأسماك الصناعي والحرفي، وذلك في إطار ولايتها الرامية إلى تشجيع التنمية الصناعية المستدامة في تلك البلدان. |
La plupart des zones rurales sont dépourvues d'infrastructures et de services fondamentaux - services énergétiques modernes, sources d'eau salubre, installations sanitaires et routes - indispensables à la mise en œuvre des changements requis par l'instauration d'un développement durable dans ces zones. | UN | 46 - وإضافة إلى ذلك، تعوز أغلب المناطق الريفية العناصر الرئيسية للهياكل الأساسية والخدمات من قبيل موارد الطاقة الحديثة والمياه النظيفة، ومرافق الصرف الصحي والطرق، وهي عناصر تمثل الاحتياجات الأساسية من أجل تحقيق التغيير المطلوب نحو التنمية المستدامة في تلك المناطق. |
f) Renforcer la collaboration entre les organismes des Nations Unies et avec d'autres instances intergouvernementales dans le cadre de leurs travaux sur l'élaboration d'instruments juridiques relatifs à l'environnement et, en particulier, encourager, s'il y a lieu, la prise en compte du développement durable dans ces instruments; | UN | (و) تعزيز التعاون مع منظومة الأمم المتحدة وكذلك مع الهيئات الحكومية الدولية في أعمالها المتعلقة بوضع الصكوك المتعلقة بالبيئة، والقيام، بصفة خاصة، بالتشجيع، عند الاقتضاء، على إدماج التنمية المستدامة في تلك الصكوك؛ |
Le Système de certification contribue également aux efforts visant à bâtir une paix durable dans ces pays, et devient donc un outil important et permanent pour la prévention des conflits et la consolidation de la paix. | UN | ونظام إصدار شهادات المنشأ يسهم أيضا في جهودنا الرامية إلى بناء السلام المستدام في هذه البلدان وبالتالي يعمل بوصفه أداة دائمة هامة لمنع نشوب الصراعات وبناء السلام. |
a) De continuer à accorder la priorité à l’industrialisation des pays les moins avancés, dans le cadre d’une stratégie globale visant à permettre un développement socio-économique durable dans ces pays; | UN | )أ( أن يعطي اﻷولوية لتصنيع أقل البلدان نموا كجزء من استراتيجية عالمية لتحقيق تنمية اجتماعية - اقتصادية مستدامة في تلك البلدان ؛ |
Les participants à cette réunion ont mis l'accent sur la situation spéciale et à maints égards unique des petits États insulaires en développement, du point de vue de leur situation géographique, et pour ce qui est des conditions économiques et sociales et leur vulnérabilité, et ont noté que des méthodes d'action spéciales étaient nécessaires pour résoudre les problèmes que pose le développement durable dans ces États. | UN | وأكد المشاركون في الاجتماع الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وهي حالة فريدة في كثير من الجوانب، من حيث الموقع الجغرافي، واﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية، والتعرض، ولاحظوا ضرورة اتباع نهج خاصة من حيث السياسة العامة من أجل التصدي الفعال لمشاكل التنمية المستدامة لهذه الدول، وحسمها. |