durant les périodes de fermeture, les denrées ont été vendues localement à des prix inférieurs au coût de revient, l'accès aux marchés extérieurs étant bloqué. | UN | وبيعت المنتجات محليا بأسعار دون الكلفة خلال فترات الاغلاق، نظرا لانقطاع سبل تصديرها الى اﻷسواق الخارجية. |
durant les périodes de fermeture, les denrées ont été vendues localement à des prix inférieurs au coût de revient, l'accès aux marchés extérieurs étant bloqué. | UN | وبيعت المنتجات محليا بأسعار دون الكلفة خلال فترات الاغلاق، نظرا لانقطاع سبل تصديرها الى اﻷسواق الخارجية. |
Le projet d'articles peut également constituer une protection supplémentaire pour les minorités et autres groupes durant les périodes de troubles. | UN | ومن شأن مشاريع المواد أن توفر أيضا حماية إضافية ضد أية تدابير مضادة يمكن أن تتعرض لها اﻷقليات أو غيرها أثناء فترات عدم الاستقرار. |
durant les périodes de formation opérationnelle en mer, le fonctionnement du système de radar côtier et la capacité de la chaîne de commandement navale libanaise d'intervenir face à des événements inattendus se sont avérés efficaces. | UN | وفي أثناء فترات التدريب العملياتي في البحر، ثبتت فعالية شبكة الرادارات الساحلية، فضلا عن قدرة سلسلة قيادة البحرية اللبنانية على مواجهة الأحداث المفاجئة. |
— Un appoint alimentaire pour les enfants et les mères allaitantes durant les périodes de disette; | UN | □ توفير اﻷغذية التكميلية لكل من اﻷطفال واﻷمهات المرضعات في فترات نقص اﻷغذية؛ |
Cela laisse la porte ouverte à la coordination ponctuelle de petits groupes informels, en particulier durant les périodes critiques comme celle de l'automne 2008. | UN | وهذا يترك الباب مفتوحاً للتنسيق المخصص من جانب المجموعات الصغيرة غير الرسمية، ولا سيما خلال الفترات الحرجة مثل خريف عام 2008. |
Le Canada appuie les efforts visant à obtenir du personnel supplémentaire durant les périodes de pointe. | UN | وتؤيد كندا الجهود المبذولة لتدبير موظفين إضافيين في الفترات التي يبلغ فيها العمل ذروته. |
Traditionnellement, c'est durant les périodes d'adaptation des politiques que les organisations internationales ont exercé la plus grande influence sur la coopération entre États. | UN | ومن الناحية التاريخية، تركت المنظمات الدولية أعظم اﻷثر على التعاون بين الدول خلال فترات تكييف السياسات. |
Dans les circonstances difficiles que connaît la Guinée-Bissau, la Commission a appelé au calme et au dialogue durant les périodes de troubles. | UN | وفي ظل الظروف الصعبة في غينيا بيساو دعت لجنة بناء السلام إلى الهدوء وإلى إجراء حوار خلال فترات من الاضطراب. |
Les pertes survenues durant les périodes où la KPC a pu vendre du pétrole brut sont évaluées sur la base des prix de vente réels. | UN | أما الخسائر التي حدثت خلال فترات تمكن المؤسسة من بيع النفط الخام، فقدِّرت بأسعار المبيعات الفعلية. |
Les pertes survenues durant les périodes où la KPC a pu vendre des produits dérivés du gaz ont été évaluées en appliquant les prix de vente effectifs. | UN | أما الخسائر التي حدثت خلال فترات تمكن المؤسسة من بيع منتجات الغاز المعالجة فقدرت بأسعار المبيعات الفعلية. |
En outre, les ressources biologiques naturelles permettent d'obtenir d'autres produits alimentaires durant les périodes de pénurie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الموارد الطبيعية الحية توفر منتجات غذائية بديلة خلال فترات الندرة. |
Un solde non utilisé de 44 600 dollars a été enregistré par suite des retards intervenus dans le remplacement des observateurs militaires durant les périodes de relève. | UN | وقد نجمت الموارد غير المستخدمة البالغة ٦٠٠ ٤٤ دولار عن تأخر استبدال المراقبين العسكريين خلال فترات التناوب. |
Les pays pouvaient devenir mieux résistants aux crises financières et autres chocs en épargnant une plus grande partie des revenus qu'ils tiraient des produits de base durant les périodes d'expansion, et aussi en diversifiant leur économie. | UN | وبإمكان الحكومات أن تنمي مرونتها في التعاطي مع الأزمات المالية وغيرها من الصدمات عن طريق ادخار قدر أكبر من عائدات السلع الأساسية أثناء فترات الازدهار، وكذلك عن طريق تنويع اقتصاداتها. |
Lorsque le congé de maternité a été introduit en 1961, il a été payé dans le système d'assurance sur le chômage pour remplacer le revenu perdu durant les périodes de soins aux enfants. | UN | وعندما تم استحداث إجازة الأمومة في عام 1961، كانت تدفع هذه الإجازة من التأمين ضد البطالة لكي يحل المبلغ المدفوع محل الدخل المفقود أثناء فترات رعاية الأطفال. |
Il est tout aussi indispensable, notamment dans les pays en développement, de saisir les occasions qui s'offrent durant les périodes de relèvement faisant suite aux crises pour assurer une transition efficace vers le développement durable. | UN | ومن الضرورات الحتمية بنفس الدرجة، وبخاصة لدى البلدان النامية اغتنام الفرص أثناء فترات الانتعاش التي تعقب الأزمات لضمان الانتقال الفعال إلى التنمية المستدامة. |
Ces spécialistes renforceront les capacités, assureront des formations, élaboreront des directives, arrêteront des normes interinstitutions et fourniront une aide technique et opérationnelle directe durant les périodes de crise et de relèvement. | UN | وسيقوم هؤلاء الخبراء بتنمية القدرات وتوفير التدريب ووضع المبادئ التوجيهية ووضع المعايير المشتركة بين الوكالات وتقديم الدعم التقني والتشغيلي المباشر في فترات الأزمات وفترات الإنعاش. |
Les Forces armées royales cambodgiennes devraient être confinées dans leurs casernes durant les périodes électorales. | UN | 87 - إبقاء القوات المسلحة الكمبودية الملكية داخل ثكناتها خلال الفترات الانتخابية. |
C'est pourquoi nous sommes favorables au renforcement du rôle des présidences, particulièrement durant les périodes au cours desquelles il n'y a pas d'organes subsidiaires. | UN | وهذا هو سبب تأييدنا تعزيز دور الولايات الرئاسية، لا سيما في الفترات التي لا توجد فيها هيئات فرعية. |
Le dispositif mis en place est renforcé, en tant que de besoin, durant les périodes hivernales. | UN | وتُعزَّز هذه العملية أثناء الفترات الشتوية حسب الاقتضاء. |
Des échantillons ont également été prélevés dans l'ex-Allemagne de l'Est durant les périodes 1990-1992 et 1998, sans que l'on observe d'écart statistique entres les deux régions. | UN | كما جرى جمع عينات في ألمانيا الشرقية السابقة خلال الفترتين 1990- 1992 و1998، ولكن لم تكن هناك اختلافات إحصائية بين الإقليمين. |
durant les périodes de protection de la maternité, les employées qui sont couvertes par le régime légal d'assurance santé et remplissent les autres conditions d'assurance prescrites perçoivent une allocation de maternité d'un montant maximum de 25 DM par jour de l'année civile. | UN | وأثناء فترات حماية اﻷمومة، تحصل العاملات المؤمن عليهن بموجب النظام القانوني للتأمين الصحي، واللاتي يستوفين شروط التأمين اﻷخرى، على علاوة أمومة تصل إلى ٥٢ ماركا ألمانيا عن كل يوم من أيام هذه الفترات. |
j. L’évolution de l’économie argentine durant les périodes 1999-2000 et 2000-2001 (2 rapports); | UN | ي - تطور الاقتصاد اﻷرجنتيني الذي يشمل الفترتين ٩٩٩١-٠٠٠٢ و ٠٠٠٢-١٠٠٢ )منشوران(؛ |
durant les périodes de pointe, d'autres agents des services généraux seront détachés, en cas de besoin, d'autres services du Tribunal pour apporter leur concours. | UN | وخلال فترات ضغط العمل الشديد، يُندب موظفون آخرون من فئة الخدمات العامة من وحدات أخرى من المحكمة للمساعدة بالنهوض بالعمل، حسب الاقتضاء. |
L'égalité entre les sexes ne doit pas être un luxe qui n'existe que durant les périodes économiques favorables. | UN | وينبغي ألا تعتبر المساواة بين الجنسين ترفاً لا يتوفر إلا في أوقات الرخاء الاقتصادي. |
Le Comité note aussi que, durant les périodes couvertes par la réclamation, les prix intérieurs ont été supérieurs à ceux des ventes à l'exportation, si bien que la perte des ventes au Koweït n'a pas entraîné de préjudice pour Petrolube. | UN | ويلاحظ الفريق أيضا أن سعر المبيعات المحلية خلال فترتي المطالبة كان أعلى من سعر مبيعات التصدير، على نحو حال دون تكبد بترولوب لخسارة نتيجة ما فقدته من مبيعات للكويت. |
2.6 L'auteur affirme qu'il a été détenu dans ce centre durant les périodes suivantes: du 13 au 25 mai 2004, du 6 au 16 juin 2004, du 6 au 13 juillet 2004, du 4 au 24 août 2004 et du 8 septembre au 19 octobre 2004. | UN | 2-6 ويدعي صاحب البلاغ أنه ظل قيد الاحتجاز في ذلك المركز طيلة الفترات التالية: 13-25 أيار/مايو 2004، و6-16 حزيران/يونيه 2004، و6-13 تموز/ يوليه 2004، و4-24 آب/أغسطس 2004، و8 أيلول/سبتمبر - 19 تشرين الأول/ أكتوبر 2004. |