"effets économiques" - Traduction Français en Arabe

    • الآثار الاقتصادية
        
    • آثار اقتصادية
        
    • اﻷثر الاقتصادي
        
    • أثر اقتصادي
        
    • الدينامية الاقتصادية للعمل
        
    • تأثير اقتصادي
        
    • تأثيرات اقتصادية
        
    • اﻵثار الاقتصادية الناجمة
        
    • والأثر الاقتصادي
        
    • باﻵثار الاقتصادية
        
    On peut examiner les effets économiques, sociaux, et environnementaux des décisions dans un même cadre intégré. UN ويمكن ضمن إطار متكامل وحيد دراسة الآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للقرارات.
    Ainsi, les effets économiques négatifs du blocus ont porté préjudice au secteur de la santé et au bien-être et à la qualité de la vie de la population. UN ولذلك، تنعكس الآثار الاقتصادية السلبية الناجمة عن الحصار على قطاع الصحة ورفاه العيش ونوعية الحياة لدى السكان.
    Jusqu'à présent, la plupart des Afghans semblent s'être adaptés au régime de sanctions limitées, de telle manière que les effets économiques en sont réduits au minimum. UN ويبدو، حتى الآن، أن أغلبية الأفغان تكيَّفت مع الجزاءات المحدودة ذات الآثار الاقتصادية الخفيفة.
    Par conséquent, les évaluations de l'impact social devraient comprendre des capacités pour évaluer les effets économiques et financiers des politiques sociales. UN لذلك، ينبغي أن يتضمن تقييم الأثر الاجتماعي آليات لرصد ما للسياسات الاجتماعية من آثار اقتصادية ومالية.
    Les effets économiques des mouvements des taux de change peuvent de cette manière sensiblement dépasser ceux des modifications concertées multilatéralement des tarifs douaniers. UN ولذلك فإن اﻷثر الاقتصادي لتحركات أسعار الصرف يمكن أن يتجاوز بكثير أثر التغيرات في التعريفات المتفق عليها من أطراف متعـددة.
    Conscient du caractère non renouvelable des ressources minérales qui impose une récupération et une utilisation optimales ainsi que l'atténuation des éventuels effets économiques négatifs de l'arrêt des activités extractives, UN وإذ تدرك الطابع اللامتجدد للموارد المعدنية التي تتطلب إنعاشا واستخداما إلى الحد اﻷمثل، فضلا عن الحد من أي أثر اقتصادي معاكس يترتب على انتهاء اﻷنشطة التعدينية،
    Il reste que les femmes continuent de subir les effets économiques et sociaux du conflit. UN ومع ذلك، لا تزال المرأة تعاني من الآثار الاقتصادية والاجتماعية للنزاع.
    Ces accords d'accès perpétuent les effets économiques et écologiques engendrés par les subventions publiques au secteur de la pêche. UN وتؤدي اتفاقات الدخول هذه إلى استمرار الآثار الاقتصادية والإيكولوجية الناجمة عن الإعانات الحكومية لصناعة الصيد.
    La communauté internationale doit rechercher des solutions à long terme en aidant les pays touchés à édifier des systèmes sanitaires résilients et à pallier les effets économiques de la maladie. UN وينبغي أن يبحث المجتمع الدولي عن حلول طويلة الأمد من خلال مساعدة البلدان المتضررة على بناء نظم صحية مرنة وتخفيف حدة الآثار الاقتصادية للوباء.
    D'un point de vue économique, réduire les inégalités comporte divers effets économiques positifs, tels qu'une diminution du taux de fécondité de la population, un élargissement du marché et un accroissement de la productivité du travail. UN ومن الناحية الاقتصادية، فإن الحد من عدم المساواة له طائفة متنوعة من الآثار الاقتصادية الإيجابية، مثل الحد من خصوبة السكان، وتوسيع نطاق السوق، وزيادة إنتاجية العمالة.
    Il conviendrait donc de faire davantage appel aux dispositions qui existent déjà dans la Charte des Nations Unies pour atténuer les effets économiques des sanctions sur ces pays. UN ومن ثم ينبغي زيادة استخدام الأحكام القائمة الواردة في الميثاق لتخفيف الآثار الاقتصادية التي تلحقها الجزاءات بهذه البلدان.
    Les effets économiques et sociaux des TIC sont vastes et profonds. UN 146- إن الآثار الاقتصادية والاجتماعية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات عميقة وواسعة الانتشار.
    Même si ces estimations sont différentes, les effets économiques positifs de la pénétration du haut débit rendent nécessaire une évaluation plus systématique des facteurs de hausse de la croissance économique liés au haut débit. UN وبالرغم من اختلاف هذه التقديرات، فإن الآثار الاقتصادية الإيجابية لانتشار النطاق العريض تستدعي إجراء تقييم أكثر انتظاماً للعوامل التي تربط النطاق العريض بارتفاع النمو الاقتصادي.
    Une meilleure estimation de l'ampleur des effets économiques et sociaux exigera des mesures plus précises de l'étendue et du rythme de progression de la désertification ainsi que l'intégration de la désertification dans les statistiques et la planification nationales. UN وسيتطلب تحسين تقديرات أحجام الآثار الاقتصادية والاجتماعية إجراء قياسات أفضل لنطاق التصحر ومعدل تغيّره، وإدماج التصحر في الإحصائيات الوطنية وأساليب التخطيط.
    Autrement dit, les politiques de lutte contre la désertification ne sont efficaces que si les effets économiques et sociaux sont traités ensemble et non séparément. UN ويعني هذا أنه لا بد من معالجة الآثار الاقتصادية والآثار الاجتماعية على نحو متكامل، بدلاً من معالجتها بشكل منفصل، إذا أريد لسياسات معاجلة التصحر أن تكون فعالة.
    S'agissant de la première question, il faut éviter les cycles de surchauffe-ralentissement et atténuer les effets des crises financières et les effets économiques de la contraction de l'activité. UN وأوضح أن القضية الأولى تنطوي على تفادي الفورات والتصادمات الدورية وعلى التقليل من حدة الأزمات المالية ومن الآثار الاقتصادية المترتّبة على الانكماش الاقتصادي.
    Les participants ont examiné les difficultés posées par la gestion des effets économiques et sociaux de l'exploitation minière, notamment du potassium et du lithium, à l'échelon local. UN 29 - وناقش المشاركون تحديات إدارة الآثار الاقتصادية والاجتماعية المحلية للتعدين، بما يشمل تعدين البوتاسيوم والليثيوم.
    L'invasion de l'Iraq a eu des effets économiques négatifs sur le pays comme sur la région. UN وكان لغزو العراق آثار اقتصادية سلبية عليه وعلى المنطقة.
    À sa connaissance, la méthode la plus complète pour évaluer les migrations se trouve dans une étude, d'une durée de deux ans, qu'a conduite l'Académie des sciences des États-Unis d'Amérique et qui porte sur les effets économiques, démographiques et sociaux de l'immigration vers les États-Unis. UN وحسب ما تعلم، إن أكثر اﻷطر شمولا لتقييم أثر الهجرة يوجد في دراسة استغرقت سنتين أجرتها اﻷكاديمية الوطنية للعلوم بالولايات المتحدة اﻷمريكية عن اﻷثر الاقتصادي والديمقراطي والاجتماعي للهجرة في ذلك البلد.
    Par suite de l'intervention étrangère entre 1960 et 1970 et de la guerre civile qui a duré de 1978 à 1982, le pays est fortement contaminé par environ 50 000 tonnes de divers types de REG, dont environ 3,7 millions de sous-munitions, ce qui a des effets économiques et humanitaires particulièrement graves sur la communauté vivant autour du lac Kapos. UN عقب التدخل الأجنبي بين عام 1960 و1970 والحرب الأهلية في الفترة 1978-1982، أصيب البلد بتلوث شديد نتيجة وجود نحو 000 50 طن من مختلف أنواع المتفجرات من مخلفات الحرب، منها نحو 3.7 مليون من الذخائر الفرعية، مع ما أحدثه ذلك من أثر اقتصادي وإنساني خطير على المجتمع المحلي حول بحيرة كابوس.
    En outre, on constate que des activités d'atténuation ambitieuses et audacieuses ont des effets économiques plus bénéfiques que des efforts timides, aussi bien au niveau mondial qu'au niveau national, dans les pays développés et les pays en développement parties, réduisant le risque de franchissement de points de basculement qui pourraient entraîner de brusques changements climatiques. UN وهي تُظهر، علاوة على ذلك، أن الدينامية الاقتصادية للعمل الطموح والجريء في مجال التخفيف تؤتي نتائج أفضل مما تؤتيه الجهود الخجولة، سواء على الصعيد العالمي أو المحلي في البلدان الأطراف المتقدمة والنامية، مما يقلص من احتمال أن يؤدي تجاوز نقطة التأرجح إلى تغير حاد للمناخ.
    Les experts s’accordent à dire que les marchés financiers ont réagi de manière très excessive à la situation économique asiatique et que cette réaction non justifiée a eu de graves effets économiques et sociaux sur la région. UN وتتفق اﻵراء بشكل عام على أن اﻷسواق المالية قد بالغت كثيرا في ردة فعلها على الظروف المالية في آسيا، وأن ردة الفعل المفرطة تلك كان لها تأثير اقتصادي واجتماعي سلبي عميق في المنطقة.
    Cette pollution a également des effets économiques néfastes car elle ravage de vastes régions à vocation récréative et touristique. UN ويسبب هذا النوع من التلوث تأثيرات اقتصادية حاسمة ، لأنه يخرب مساحات واسعة من مناطق الاستجمام والسياحة.
    5. L'assistance internationale à la Croatie a donc essentiellement pour but d'aider à pourvoir aux besoins fondamentaux de l'importante population de réfugiés et de personnes déplacées, ainsi qu'à ceux des personnes qui pâtissent des effets économiques de la guerre dans la région. UN ٥ - وبالتالي فإن المساعدة الدولية المقدمة لكرواتيا تهدف بالدرجة اﻷولى الى اﻹعانة على الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للعدد الكبير من اللاجئين والمشردين وكذلك للمتضررين من اﻵثار الاقتصادية الناجمة عن الحرب في المنطقة.
    Par ailleurs, compte tenu du fait que 80 pour cent des réfugiés syriens vivent hors des camps dans les pays voisins, l'augmentation de la pression sur les infrastructures locales et les services publics, ainsi que le cumul des effets économiques et sociaux de la crise rendent nécessaires un partage accru et soutenu de la charge au niveau de la communauté internationale. UN وفي الوقت نفسه، نظراً لأن 80 في المائة من اللاجئين السوريين في بلدان الجوار يعيشون خارج مخيمات اللاجئين، فإن الضغط المتزايد على البنية التحتية والخدمات العامة المحلية، والأثر الاقتصادي والاجتماعي المتصاعد المترتب على الأزمة يتطلبان من المجتمع الدولي أن يعزز جهوده في تقاسم الأعباء ويديمها.
    De même, les calculs des effets économiques des réglementations environnementales omettent souvent les dommages que la pollution et autres incidences sur l'environnement causent aux consommateurs, voire aux producteurs. UN وكذلك فإن الحسابات المتعلقة باﻵثار الاقتصادية للقوانين البيئية كثيرا ما تهمل الضرر الذي تلحقه آثار التلوث وغيرها من اﻵثار البيئية على المستهلكين بل وحتى على المنتجين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus