La prise de conscience des effets négatifs des changements climatiques a permis l'émergence d'une conscience nouvelle. | UN | لقد بدأت حالة وعي جديدة تظهر على السطح نتيجة إدراك الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Nous ne pouvons pas nous permettre de rester inactifs face aux effets négatifs des changements climatiques. | UN | إننا لا نستطيع أن نظل مكتوفي الأيدي أمام الآثار السلبية لتغير المناخ. |
La triste réalité est qu'il y a tant de carbone dans l'atmosphère que nombre des effets négatifs des changements climatiques pourraient désormais être inéluctables. | UN | إنها لحقيقة مؤسفة أن يوجد في الجو من الكربون ما يجعل من غير الممكن تفادي بعض الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Des personnes vivant en pauvreté ou vulnérables à la pauvreté sont souvent mal armées pour résister ou s'adapter aux effets négatifs des changements climatiques et des conflits, et tendent donc à en souffrir davantage. | UN | وغالبا ما يتسم الناس الذين يعيشون في الفقر، أو يكونون عرضة للفقر، بضعف الاستعدادات اللازمة لمقاومة الآثار الضارة لتغير المناخ والنزاعات أو تخفيف حدتها، ولذا هم الأشد عرضة للمعاناة. |
Nous devons, pour faire face aux effets négatifs des changements climatiques, réagir de manière concertée aux niveaux national, régional et international. | UN | ولمعالجة الآثار الضارة لتغير المناخ نحتاج إلى إجراءات منسقة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Les effets négatifs des changements climatiques risquent d'être nombreux. | UN | وربما ستكون التأثيرات السلبية لتغير المناخ متعددة. |
52. Pour les Îles Marshall, nation insulaire qui n'est qu'à 2 mètres au-dessus du niveau de la mer, les effets négatifs des changements climatiques, en particulier l'élévation du niveau de la mer, sont une préoccupation concernant les droits de l'homme. | UN | 52- بما أن جمهورية جزر مارشال هي بلد جزري يقع على ارتفاع لا يتجاوز مترين من مستوى سطح البحر، فإن الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ، ولا سيما ارتفاع مستوى سطح البحر، تمثل مصدر قلق فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
En outre, les effets négatifs des changements climatiques et du réchauffement planétaire continuent de menacer l'existence même de nombreux petits États insulaires, notamment en raison de l'élévation du niveau des mers. | UN | يضاف إلى ذلك أن الآثار العكسية لتغير المناخ واحترار الكرة الأرضية ما زالت تهدد بقاء الكثير من الدول الجزرية الصغيرة، خاصة بسبب ارتفاع مستويات سطح البحر. |
Les pays pauvres comme le mien sont ceux qui pâtissent le plus des effets négatifs des changements climatiques. | UN | وتتحمل البلدان الفقيرة، مثل بلدي، الآثار السلبية لتغير المناخ على نحو غير متناسب. |
Les questions relatives à l'adaptation des effets négatifs des changements climatiques nécessiteront aussi des décisions. | UN | ويجب أيضا اتخاذ قرارات بشأن المسائل المتعلقة بالتكيف مع الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Les connaissances et aptitudes de ce type pourraient permettre de définir de nouveaux moyens de contrer les effets négatifs des changements climatiques. | UN | 42 - وقد تتيح مثل هذه المعارف والأفكار المحلية أساسا لوضع نماذج بديلة لمكافحة الآثار السلبية لتغير المناخ. |
De la même manière, nous ne disposons pas tous des mêmes moyens scientifiques, technologiques et financiers pour prévenir les effets négatifs des changements climatiques. | UN | وبالمثل، لسنا نملك جميعا نفس الوسائل العلمية أو التكنولوجية أو المالية لاتقاء الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Ce sont les pays en développement et les régions les plus pauvres du monde qui pâtissent le plus des effets négatifs des changements climatiques. | UN | والبلدان النامية وأكثر أجزاء العالم فقرا هي التي تعاني بصورة أكبر من الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Même si les effets négatifs des changements climatiques sont une source croissante de préoccupation pour chacun d'entre nous, certains pays sont particulièrement touchés. | UN | ولئن كانت الآثار السلبية لتغير المناخ مصدر قلق متزايد لنا جميعاً، فإن بعض البلدان تتضرر بشكل خاص. |
C'est pourquoi, tout en reconnaissant la vulnérabilité persistante des petits États insulaires, en particulier aux effets négatifs des changements climatiques, la consultation a appelé à une mobilisation accrue, en particulier de la coopération internationale en faveur de notre sécurité et de notre survie. | UN | لذلك، واعترافاً بضعف الدول الجزرية الصغيرة المستمر، ولا سيما ضعفها إزاء الآثار الضارة لتغير المناخ، دعا الدستور إلى زيادة التعبئة، خاصة التعاون الدولي لصالح أمننا وبقائنا. |
Des délégations ont aussi abordé la question de l'empiètement sur l'action menée par d'autres organismes des Nations Unies, notamment pour ce qui concerne la lutte contre les effets négatifs des changements climatiques et des pandémies. | UN | وأثار بعض الوفود أيضا مسألة تجاوز اختصاصات هيئات الأمم المتحدة الأخرى، وخاصة فيما يتعلق بمسائل الآثار الضارة لتغير المناخ والأوبئة. |
L'initiative des Nations Unies pour un socle de protection sociale, en particulier, contribuerait à réduire la vulnérabilité économique des personnes et des communautés en leur garantissant un revenu de base et les rendrait plus résilientes face aux effets négatifs des changements climatiques. | UN | وستعمل مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية الأساسية التي وضعتها منظومة الأمم المتحدة تحديداً على الحد من الضعف الاقتصادي الذي يعاني منه الأشخاص والمجتمعات المحلية، وزيادة قدرتهم على التكيف مع الآثار الضارة لتغير المناخ من خلال تأمين الدخل الأساسي. |
a) En renforçant la coopération Nord-Sud, Sud-Sud et triangulaire en vue de promouvoir des technologies endogènes des pays en développement et d'établir un ordre de priorité parmi les technologies d'atténuation et d'adaptation qui pourraient être très coûteuses mais également présenter un grand potentiel d'atténuation des GES et/ou accroître la résilience aux effets négatifs des changements climatiques; | UN | (أ) تعزيز التعاون بين الشمال والجنوب، وفيما بين بلدان الجنوب، والتعاون الثلاثي بهدف تعزيز التكنولوجيات المحلية للبلدان النامية وإعطاء الأولوية لتكنولوجيات التخفيف والتكيف التي قد تكون مرتفعة التكاليف ولكنها تنطوي أيضاً على إمكانات كبيرة لخفض انبعاثات غازات الدفيئة و/أو زيادة القدرة على التكيف مع التأثيرات السلبية لتغير المناخ؛ |
52. Pour les Îles Marshall, nation insulaire qui n'est qu'à 2 mètres au-dessus du niveau de la mer, les effets négatifs des changements climatiques, en particulier l'élévation du niveau de la mer, sont une préoccupation concernant les droits de l'homme. | UN | 52- بما أن جمهورية جزر مارشال هي بلد جزري تقع اليابسة فيه على ارتفاع لا يتجاوز مترين من مستوى سطح البحر، فإن الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ، ولا سيما ارتفاع مستوى سطح البحر، تثير قلق جمهورية جزر مارشال فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
La République étant une nation insulaire dont l'altitude était de 2 mètres seulement au-dessus du niveau de la mer, les effets négatifs des changements climatiques sur le pays, en particulier l'élévation du niveau de la mer, constituaient une préoccupation concernant les droits de l'homme. | UN | ونظراً لكون جزر مارشال دولة جزرية لا يتجاوز ارتفاع اليابسة فيها مترين فوق سطح البحر، فإن الآثار العكسية لتغير المناخ، ولا سيما ارتفاع مستوى البحر، تشكل مصدراً للقلق في مجال حقوق الإنسان. |
L'adaptation basée sur les écosystèmes est démarche innovante qui aide les personnes à s'adapter aux effets négatifs des changements climatiques. | UN | والتكيف القائم على النظم الإيكولوجية هو نهج ناشئ لمساعدة الناس على التكيّف مع الآثار السلبية لتغيّر المناخ. |
À ces facteurs de crise s'ajoutent les effets négatifs des changements climatiques et la nécessité urgente d'examiner la question de la biodiversité, notamment la recherche d'autres sources d'énergie qui ne nuisent pas à l'environnement. | UN | ومما يساعد على تفاقم عوامل الأزمة المذكورة الأثر السلبي لتغير المناخ وضرورة مناقشة قضايا التنوع البيولوجي، بما في ذلك ضرورة التماس مصادر للطاقة البديلة الملائمة للبيئة. |
Nous avons toutefois l'occasion d'aborder les effets négatifs des changements climatiques. | UN | بيد أن لدينا فرصة للتصدي للآثار الضارة لتغير المناخ. |