"efforts de développement" - Traduction Français en Arabe

    • جهود التنمية
        
    • الجهود الإنمائية
        
    • جهودها الإنمائية
        
    • الجهود الانمائية
        
    • جهود إنمائية
        
    • جهود تنمية
        
    • الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية
        
    • بجهود التنمية
        
    • لجهود التنمية
        
    • الجهود المبذولة من أجل التنمية
        
    • التطلعات الإنمائية
        
    • لجهودها الإنمائية
        
    • والجهود الإنمائية
        
    • المساعي الإنمائية
        
    • الجهود المبذولة في سبيل التنمية
        
    Le rôle crucial joué par la société civile dans les efforts de développement a été souligné tout au long du Séminaire. UN وقد سُلط الضوء طوال الحلقة الدراسية على الدور الحاسم الذي يقوم به المجتمع الدولي في جهود التنمية.
    On a souligné que ce chapitre jouait un rôle important en venant étayer les efforts de développement national déployés par les pays en développement. UN وجرى التشديد على أن هذا الباب يلعب دورا هاما في دعم جهود التنمية الوطنية التي تضطلع بها البلدان النامية.
    On a souligné que ce chapitre jouait un rôle important en venant étayer les efforts de développement national déployés par les pays en développement. UN وجرى التشديد على أن هذا الباب يلعب دورا هاما في دعم جهود التنمية الوطنية التي تضطلع بها البلدان النامية.
    Ces deux mécanismes ont été jugés critiques s'agissant de l'appui des efforts de développement des pays de la région. UN وقد رئي أن لهاتين المسألتين أهمية حاسمة من حيث دعم الجهود الإنمائية المبذولة في البلدان النامية في المنطقة.
    En outre, la Banque mondiale intègre actuellement la gestion des risques à ses efforts de développement. UN ويجري أيضا إدراج إدارة الأخطار في صلب الجهود الإنمائية التي يقوم بها البنك.
    Elles entravent les efforts de développement et de reconstruction économiques dans les zones affectées. UN وتعرقل هذه الألغام جهود التنمية وإعادة البناء الاقتصادي في المناطق المتضررة.
    Les politiques économiques, financières et commerciales internationales jouent un rôle crucial dans les efforts de développement des pays en développement. UN تؤدي السياسات الاقتصادية والمالية والتجارية الدولية دورا مهما جدا في جهود التنمية التي تبذلها البلدان النامية.
    Les initiatives Sud-Sud, par exemple dans le domaine de la coopération technique, apportent une contribution importante aux efforts de développement nationaux. UN وتسهم المبادرات فيما بين بلدان الجنوب، كالمبادرات في مجال التعاون الفني، إسهاماً كبيراً في جهود التنمية الوطنية.
    Les efforts de développement peuvent être entravés pour des décennies par des événements aussi traumatisants et facteurs de division. UN ومن شأن هذه الأحداث الصادمة والمسببة للشقاق أن تعيد جهود التنمية إلى الوراء عقودا بأكملها.
    Soutenir les efforts de développement des partenaires commerciaux plus fragiles devrait par conséquent être une priorité. UN ومن ثم، فإن دعم جهود التنمية للشركاء التجاريين الأضعف يعد أولوية من الأولويات.
    Le fardeau de la dette continue à compromettre les efforts de développement et à faire obstacle à la reprise économique et à la croissance des pays en développement. UN ولا يزال عبء الديون يرهق جهود التنمية ويعوق الانتعاش الاقتصادي والنمو في البلدان النامية.
    Des dizaines d'années d'efforts de développement, des siècles de cohésion sociale peuvent ainsi être balayés en très peu de temps. UN وعلى هذا فإن عقودا من الجهود الإنمائية وقرونا من الانسجـام الاجتماعي يمكن أن تـُـدمـَّـر في فترة قصيرة من الزمن.
    En outre, certains des problèmes qui ont entraîné la création de la CNUCED continuent d'entraver les efforts de développement. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال التحديات التي أفضت إلى إنشاء الأونكتاد في المقام الأول تعيق الجهود الإنمائية.
    Les efforts de développement seront axés sur la gestion de certaines ressources côtières, de l'aquaculture et des zones lacustres. UN وستكرس الجهود الإنمائية لإدارة موارد ساحلية معينة، ولتربية المائيات، ولمناطق البحيرات.
    En raison de sa complexité, la lutte antimines a du être intégrée aux efforts de développement à long terme de la Croatie. UN وأضاف أن الإجراءات المتعلقة بالألغام يحتم طابعها المعقد إدراجها في الجهود الإنمائية الحكومية الطويلة الأجل.
    :: Il faut définir les objectifs qui guideront les efforts de développement après 2015. UN :: لا بد من تحديد الأهداف لتوجيه الجهود الإنمائية لما بعد عام 2015
    Il faudrait approfondir la réflexion sur l'évaluation du développement durable pour mesurer les résultats des efforts de développement. UN وتمس الحاجة إلى المزيد من التفكير بشأن تقييم التنمية المستدامة لقياس نتائج الجهود الإنمائية.
    Le succès de ses efforts de développement continuera d'en faire une destination attrayante pour les migrants économiques. UN وسوف تظل بوتان مقصداً جذاباً للمهاجرين الاقتصاديين نتيجة ما حققته من نجاح في جهودها الإنمائية.
    La contribution apportée par les femmes aux efforts de développement est incontestable, bien qu'elle soit souvent sous-estimée. UN إن إسهام المرأة في الجهود الانمائية واضح جدا رغم الاستهانة به في كثير من اﻷحيان.
    Il a encouragé la communauté internationale à soutenir les Maldives dans leurs efforts de développement. UN وشجع المغرب المجتمع الدولي على دعم ملديف فيما تبذله من جهود إنمائية.
    L'Inde a par ailleurs été à l'avant-garde en matière de contribution aux efforts de développement des ressources humaines de l'Afrique. UN وما فتئت الهند أيضا في طليعة المساهمين في جهود تنمية الموارد البشرية في أفريقيا.
    Venant de 160 pays, les Volontaires ont participé aux efforts de développement et de consolidation de la paix dans 140 pays. UN ويمثل المتطوعون 160 جنسية، ويساهمون في الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية وإرساء السلام في 140 بلدا.
    Les effets sur les efforts de développement et les investissements dans le secteur social sont évidents. UN والآثار المترتبة على ذلك فيما يتعلق بجهود التنمية والاستثمار في القطاع الاجتماعي واضحة.
    Nous devrions maintenant consacrer les dividendes de la paix aux efforts de développement. UN ويتعين علينا اﻵن أن نكرس عوائد السلم لجهود التنمية.
    Il convient de poursuivre le désarmement en parallèle avec les efforts de développement. UN كما لابد من مواصلة نزع السلاح جنبا إلي جنب مع الجهود المبذولة من أجل التنمية.
    2. Se déclare solidaire du Gouvernement et du peuple djiboutiens, qui continuent de se heurter à de graves problèmes humanitaires et de développement dus, en particulier, à un manque de ressources naturelles conjugué à des conditions climatiques difficiles et à une pénurie dramatique d'eau potable, qui entrave les efforts de développement du pays ; UN 2 - تعلن عن تضامنها مع حكومة وشعب جيبوتي، اللذين ما زالا يواجهان تحديات إنمائية وإنسانية حاسمة تعزى، بوجه خاص، إلى شح الموارد الطبيعية إلى جانب الظروف المناخية القاسية ومسألة النقص الحاد في إمدادات المياه، مما يؤثر على التطلعات الإنمائية للبلد؛
    Ces efforts de développement ne seraient pas possibles sans l'appui consolidé de la communauté internationale. UN ولا يمكن لهذا أن يتحقق إلاّ من خلال الدعم المعزَّز الذي يقدمه المجتمع الدولي لجهودها الإنمائية الوطنية.
    Les efforts de développement ont été contrecarrés par les graves problèmes résultant de la mondialisation et de l'ouverture des marchés. UN والجهود الإنمائية أحبطتها التحديات التي تشكلها العولمة وتحرير التجارة.
    De même, il est nécessaire que les politiques économiques et de développement internationales soient cohérentes, pour garantir une incidence positive globale et cumulative sur les efforts de développement dans les pays en développement et les pays les moins avancés. UN وبالمثل، فإن ثمة حاجة إلى الاتساق في السياسات الاقتصادية والإنمائية الدولية لكفالة ترك إحداث أثر إيجابي تراكمي وشامل على المساعي الإنمائية للبلدان النامية والأقل نموا.
    Sachant que les liens complexes qui existent entre commerce et environnement compliquent notablement les efforts de développement durable et le maintien d'un système commercial libre et ouvert, UN وإذ تدرك أن الصلات المعقدة بين التجارة والبيئة تفرض تحديات جسيمة على الجهود المبذولة في سبيل التنمية المستدامة وعلى المحافظة على وجود نظام تجاري حر ومنفتح،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus