"efforts entrepris par" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود التي تبذلها
        
    • الجهود التي يبذلها
        
    • الجهود التي بذلتها
        
    • يبذله
        
    • الجهود التي بذلها
        
    • الجهود التي تضطلع بها
        
    • بذله
        
    • بما تبذله
        
    • الجهود التي اضطلعت بها
        
    • للجهود التي يضطلع بها
        
    • بمساعي
        
    • الجهود التي اضطلع بها
        
    • الجهود التي يضطلع بها
        
    • الجهود المبذولة من جانب
        
    Un autre problème clef est lié aux efforts entrepris par le Gouvernement pour élargir son influence au-delà de la capitale. UN وثمة قضية رئيسية أخرى تتمثل في الجهود التي تبذلها الحكومة لبسط نطاق نفوذها فيما وراء العاصمة.
    La Suisse suit de près les efforts entrepris par le système des Nations Unies pour arriver à des améliorations dans ce sens et est prête à les soutenir. UN وتتابع سويسرا عن كثب الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة ﻹدخال تحسينات في هذا السبيل، وهي على استعداد لمؤازرتها.
    Le Gouvernement des Féroé appréciait les efforts entrepris par les ONG pour fournir leurs propres communications. UN وتقدر حكومة جزر فارو الجهود التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لإعداد التقارير الخاصة بها.
    Nous admettons que des propositions rationnelles sont nécessaires pour appuyer les efforts entrepris par le Conseil de sécurité pour renforcer l'efficacité de ses travaux. UN ونحن نوافق على أنه ثمة حاجة إلى التقدم بمقترحات معقولة لدعم الجهود التي يبذلها مجلس اﻷمن من أجل تعزيز فعالية أعماله.
    Toutefois, les efforts entrepris par l'État ont permis un plein essor de ce secteur. UN بيد أن الجهود التي بذلتها الدولة أتاحت تحقيق ازدهار كبير في هذا القطاع.
    Rendant hommage au Représentant spécial du Secrétaire général, M. Augustine Mahiga, et réaffirmant son ferme appui aux efforts entrepris par celui-ci, UN وإذ يثني على الممثل الخاص للأمين العام، الدكتور أوغسطين ماهيغا، وإذ يعيد تأكيد دعمه القوي لما يبذله من جهود،
    Notre réunion d'aujourd'hui est l'aboutissement de ces efforts entrepris par le Secrétaire général, avec la large participation de tous les groupes et parties intéressés. UN واجتماعنا اليوم تتويج لتلك الجهود التي بذلها اﻷمين العام مع المشاركة العريضة لجميع اﻷطراف والمجموعات المعنية.
    Les efforts entrepris par la CCP durant la transition pour donner un fonctionnement minimum à la justice devraient constituer le point d'entrée de nouvelles interventions dans ce secteur. UN وينبغي أن تشكل الجهود التي تبذلها لجنة بناء السلام خلال الفترة الانتقالية لكفالة الحد الأدنى لأداء العدالة نقطة انطلاق للتدخلات الجديدة في هذا القطاع.
    À cet effet, il lance un appel à la communauté internationale en vue d'appuyer les efforts entrepris par les États membres du Comité dans le programme de mise en œuvre du plan d'action de la Convention de Kinshasa. UN كما يناشد المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في اللجنة على صعيد تنفيذ خطة عمل الاتفاقية.
    La Mongolie participe activement aux efforts entrepris par l'ONU et l'Union européenne dans ce domaine. UN وتشارك منغوليا بنشاط في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي في هذا الصدد.
    Ils se sont également inquiétés de ce que, malgré les efforts entrepris par le Gouvernement, l'accès à la justice était toujours limité et le système judiciaire insuffisant. UN ويساور هولندا القلق كذلك من أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، فإن الوصول إلى العدالة يظل محدوداً والجهاز القضائي لا يزال ضعيفاً.
    1. Arrestation des accusés en fuite Les efforts entrepris par la Serbie pour appréhender les deux derniers accusés en fuite restent problématiques. UN 61 - لا تزال الجهود التي تبذلها صربيا من أجل إلقاء القبض على الهاربين المتبقيين تثير بعض الإشكال.
    Je trouve par conséquent encourageants les efforts entrepris par le Gouvernement iraquien pour achever l'élaboration du premier Plan national de développement, en consultation avec l'ONU. UN وبالتالي، فقد شجعتني الجهود التي تبذلها حكومة العراق لاستكمال الخطة الوطنية الأولى للتنمية بالتشاور مع الأمم المتحدة.
    Il a évoqué les efforts entrepris par le Quatuor pour aider les parties à reprendre des pourparlers directs. UN وأوجز الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية لمساعدة الطرفين على استئناف المحادثات المباشرة.
    Certains de ses membres participent également aux efforts entrepris par leur organisation pour élaborer des initiatives et politiques de lutte contre la corruption. UN ويشارك بعض أعضاء اللجنة أيضا في الجهود التي تبذلها منظماتهم لوضع مبادرات وسياسات لمكافحة الفساد.
    La phase actuelle des efforts entrepris par la Conférence pour adopter un programme de travail est en cours depuis quatre ans. UN وقد امتدت المرحلة الحالية من الجهود التي يبذلها مؤتمر نزع السلاح من أجل الاتفاق على برنامج عمل لحوالي أربع سنوات.
    Elle se félicite des efforts entrepris par le bureau du Procureur général pour enquêter sur les affaires importantes. UN وتثني اللجنة على الجهود التي يبذلها مكتب النائب العام في التحقيق في القضايا الهامة.
    Les efforts entrepris par la communauté internationale, notamment l'ONU, pour desserrer le blocus n'ont eu qu'un effet limité. UN ولم يكن للجهود التي بذلها المجتمع الدولي لتخفيف الحصار، ولا سيما الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، سوى تأثير محدود.
    Rendant hommage au Représentant spécial du Secrétaire général, M. Augustine Mahiga, et réaffirmant son ferme appui aux efforts entrepris par celui-ci, UN وإذ يثني على الممثل الخاص للأمين العام، الدكتور أوغسطين ماهيغا، وإذ يعيد تأكيد دعمه القوي لما يبذله من جهود،
    Les efforts entrepris par deux Secrétaires généraux ont été réalisés dans un climat de pragmatisme et de réalisme politique. UN إن الجهود التي بذلها أمينان عامان تمت في مناخ من البراغماتيـــة والواقعيـــة السياسية.
    Les échanges internationaux sont également importants pour appuyer les efforts entrepris par les pays en développement. UN وتكتسي التجارة الدولية أهمية مماثلة في دعم الجهود التي تضطلع بها البلدان النامية.
    Au mépris de la position affirmée à maintes reprises par le Conseil de sécurité et malgré les efforts entrepris par le Secrétaire général et d’autres personnes, l’Iraq n’a pas repris une pleine coopération avec la Commission spéciale et l’Agence. UN ولم يستأنف العراق التعاون التام مع اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، متجاهلا بذلك الموقف الذي كرر مجلس اﻷمن اﻹعراب عنه، ومتجاهلا ما بذله اﻷمين العام وآخرون من جهود.
    Je salue les efforts entrepris par les institutions financières internationales pour poursuivre leur action dans le pays et en particulier pour fournir l'assistance indispensable. UN وأشيد بما تبذله المؤسسات المالية الدولية من جهود كي تظل ملتزمة بالعمل مع البلد، وكي تقدم، على وجه الخصوص، مساعدات حيوية.
    Aussi, l'ONU a-t-elle été justement associée à tous les efforts entrepris par l'OUA pour le règlement des différents conflits. UN لذلك، فقد شاركت الأمم المتحدة في كافة الجهود التي اضطلعت بها منظمة الوحدة الأفريقية لحل الصراعات الأفريقية المختلفة.
    Se déclare satisfaite des efforts entrepris par le Programme coopératif pour l'environnement de l'Asie du Sud, UN يعرب عن تقديره للجهود التي يضطلع بها برنامج البيئة التعاوني لجنوب آسيا،
    Il se félicite des efforts entrepris par le Directeur général pour renforcer encore ces initiatives sur le continent africain, notamment pour ouvrir un centre en Égypte. UN كما أنها ترحّب بمساعي المدير العام الرامية إلى المضيّ قُدماً في توسيع نطاق تلك المبادرات في القارة الأفريقية، بما في ذلك الجهود المعنية بفتح مركز في مصر.
    Nous louons les efforts entrepris par la communauté internationale, emmenée par les Nations Unies, pour apporter aide et secours. UN ونحن نثني على الجهود التي اضطلع بها المجتمع الدولي، وفي مقدمته اﻷمم المتحدة، لمد يد العون وتقديــم المساعدة الغوثية.
    Cette distinction devrait être clairement établie dans le cadre des efforts entrepris par la communauté internationale en vue de lutter contre le terrorisme. UN وأكدت أن اﻷعمال اﻹرهابية هي مجرد أعمال إجرامية وينبغي أن يكون ذلك التمييز واضحا في الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي لمكافحة اﻹرهاب.
    Il a par ailleurs souligné les efforts entrepris par l'Égypte pour combattre l'analphabétisme. UN كما أبرزت الجهود المبذولة من جانب مصر لمكافحة الأمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus