Elle appuie cependant les efforts internationaux visant à protéger et promouvoir les droits des peuples autochtones. | UN | ومع ذلك فإنها تدعم الجهود الدولية الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها. |
Réciproquement, les efforts internationaux et régionaux pour améliorer le niveau de vie et la sécurité doivent s'épauler mutuellement. | UN | وعلى العكس، يمكن أن تترتب على الجهود الدولية والإقليمية لتحسين مستوى المعيشة وتعزيز الأمن آثار متآزرة. |
Le Bangladesh participe activement aussi aux efforts internationaux contre l'abus des drogues. | UN | وتشارك بنغلاديش أيضا بنشاط في الجهود الدولية لكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
Le TNP demeure la pierre angulaire des efforts internationaux déployés pour prévenir la prolifération nucléaire. | UN | ولا تزال تلك المعاهدة حجر الزاوية في الجهود الدولية لمنع الانتشار النووي. |
Cela montre une fois encore à quel point la réussite des efforts internationaux dépend des engagements pris au niveau national. | UN | ويؤكد ذلك مرة أخرى على مدى اعتماد قدر كبير من نجاح الجهود الدولية على الالتزام الوطني. |
C'est pourquoi nous soutenons les efforts internationaux de désarmement. | UN | لهذا السبب نؤيد الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح. |
La Chine continuera de participer activement aux efforts internationaux de déminage. | UN | وستواصل الصين مشاركتها النشطة في الجهود الدولية ﻹزالة اﻷلغام. |
Il est donc indispensable d'intensifier les efforts internationaux, non seulement pour prévenir une nouvelle escalade de la violence, mais aussi pour avancer des solutions pacifiques au conflit. | UN | ولذلك لا غنى عن الجهود الدولية المكثفة لا لمنع مزيد من تصعيد العنف فحسب بل أيضا لدفع الحل السلمي لﻷزمة قدما إلى اﻷمام. |
Considérant que la convergence des efforts internationaux et nationaux est une condition essentielle d’un développement durable, | UN | وإذ ترى ضرورة الجمع بين الجهود الدولية والوطنية من أجل تحقيق التنمية المستدامة، |
En outre, il nous faut assurer la cohésion et la complémentarité des efforts internationaux. | UN | وفضلا عن ذلك، نحتاج إلى ضمان الاتساق والتكامل في الجهود الدولية. |
La Bulgarie a la volonté et la capacité de contribuer à ces efforts internationaux. | UN | وبلغاريا راغبة وقادرة على تقديم إسهاماتها في مثل هذه الجهود الدولية. |
Singapour appuie les efforts internationaux visant à apporter une solution aux préoccupations humanitaires que suscitent les mines terrestres antipersonnel. | UN | وتؤيد سنغافورة الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل للشواغل الإنسانية المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
L'Accord est la pierre de touche des efforts internationaux pour assurer des pêcheries viables. | UN | إذ أن هذا الاتفاق محك الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق استدامة مصائد الأسماك. |
En outre, des efforts internationaux s'avèrent également nécessaires pour accélérer les activités de déminage menées dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك أيضا حاجة إلى تمكين الجهود الدولية من الإسراع بأنشطة إزالة الألغام في سياق منظومة الأمم المتحدة. |
La Lituanie souhaite jouer un rôle actif dans les efforts internationaux et régionaux visant à promouvoir la non-prolifération nucléaire. | UN | وتسعى ليتوانيا للعب دور نشط في الجهود الدولية والإقليمية الهادفة إلى تعزيز عدم الانتشار النووي. |
Il faut donc accroître les efforts internationaux pour réduire les effets négatifs de la mondialisation et atténuer la pauvreté. | UN | ومن الواجب، إذن، زيادة الجهود الدولية من أجل تقليل الآثار السلبية للعولمة وتخفيف حدّة الفقر. |
Plusieurs membres ont manifesté le souhait que l'expertise de la COCOVINU soit préservée et utilisée en appui des efforts internationaux en matière de non-prolifération. | UN | وأعرب عدد من الأعضاء عن الأمل في صون الخبرة الفنية للجنة أنموفيك واستخدامها في دعم الجهود الدولية في مجال عدم الانتشار. |
À moins de traiter ces aspects, il ne fait aucun doute que les efforts internationaux pour éliminer le terrorisme n'auront aucun effet. | UN | وما لم تعالج كل هذه الأمور فمن المؤكد أنه لا جدوى من وراء أية جهود دولية للقضاء على الإرهاب. |
Enfin, la Syrie tient à réaffirmer qu'elle participe pleinement, contrairement à Israël, aux efforts internationaux visant à éliminer le terrorisme international. | UN | وأخيرا، تؤكد سورية أنها، بعكس إسرائيل، جزء لا يتجزأ من الجهد الدولي للقضاء على الإرهاب الدولي. |
La Conférence du désarmement peut contribuer à ces efforts internationaux. | UN | ويمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يساهم في هذه المساعي الدولية. |
Dans le cadre des vastes efforts internationaux visant à promouvoir la franchise et la transparence dans le domaine militaire, le Registre est un facteur de confiance et de sécurité entre États. | UN | وباعتبار أن السجل جزء من جهد دولي أكبر يرمي الى تعزيز الانفتاح والوضوح في مجال الشؤون العسكرية، فإنه يسهم في بناء الثقة وإشاعة اﻷمن فيما بين الدول. |
Mais les efforts internationaux n'ont pas permis de réaliser les objectifs requis. | UN | ومع ذلك لم تسفر الجهود العالمية حتى الآن عما هو مطلوب. |
Nous sommes déterminés à rester au centre des efforts internationaux visant à s'attaquer efficacement à cette crise mondiale des mines terrestres. | UN | وقد عقدنا العزم على البقاء في التيار الرئيسي للجهود الدولية المبذولة للتصدي تصدياً فعالاً ﻷزمة اﻷلغام البرية العالمية. |
La Turquie, outre qu'elle appuie divers efforts internationaux et entretient de bonnes relations avec les deux parties, se tient prête à faciliter le processus de paix en partenaire fiable d'Israël et de la Palestine. | UN | وتركيا، علاوة على دعمها مختلف الجهود المبذولة على الصعيد الدولي واحتفاظها بعلاقات طيبة مع كلا الطرفين، لتعرب عن استعدادها لأداء دور تيسيري في عملية السلام بوصفها شريكاً يعول عليه لإسرائيل وفلسطين. |
- Un premier chapitre consacré à la participation aux efforts internationaux visant à combattre le terrorisme; | UN | باب أول، خصص لمساندة المجهود الدولي لمكافحة الإرهاب. |
De nombreuses vies précieuses ont été perdues, mais nous acceptons cet ultime sacrifice comme notre contribution aux efforts internationaux en faveur de la paix et de la sécurité. | UN | وفقدنا العديد من الأرواح الغالية، ولكننا قبلنا تلك التضحية العظمى كمساهمة في الجهد العالمي من أجل السلام والأمن. |
Il se peut que les efforts internationaux déployés pour prévenir la prolifération nucléaire soient également menacés par le trafic illicite de matériels nucléaires. | UN | والجهود الدولية التي تبذل لمنع الانتشار النووي يمكن أن يتهددها أيضا الاتجار غير المشروع بالمواد النووية. |
Le Gouvernement et le peuple de la Bolivie se sont engagés, avec sérieux et fermeté, en faveur des efforts internationaux pour lutter contre les drogues illicites. | UN | إن بوليفيا حكومة وشعبا ملتزمة التزاما جادا وصارما بالجهود الدولية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Nous devons également nous rappeler que les sanctions doivent s'accompagner d'efforts internationaux accrus pour régler ce conflit prolongé. | UN | كما ينبغي مراعاة أن الجزاءات ينبغي أن تكون مصحوبة بجهود دولية أكبر لحسم هذا الصراع الذي طال أجله. |
Une des questions préoccupantes vitales exigeant des efforts internationaux concertés est celle de l'éradication de la pauvreté. | UN | إن استئصال شأفة الفقر هو من المجالات الحيوية التي تثير الاهتمام وتتطلب جهودا دولية متضافرة. |
84. Les succès enregistrés et les leçons tirées dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention ont aidé à susciter de nouveaux efforts internationaux tendant à protéger et promouvoir les droits des personnes handicapées. | UN | 84- إن النجاحات والدروس المستخلَصة من العمل المضطلع به لتنفيذ الاتفاقية قد ساعدت على حفز المزيد من الجهود على الصعيد الدولي لحماية حقوق المعوقين وتعزيزها. |