"efforts qu'il déploie" - Traduction Français en Arabe

    • جهوده
        
    • لما تبذله من جهود
        
    • لجهودها
        
    • لجهوده
        
    • يبذله من
        
    • جهودها من
        
    • بجهودها
        
    • بجهوده
        
    • بذلته من جهود
        
    • جهودها الجارية
        
    • جهودها الحالية
        
    • جهودها المتواصلة
        
    • نظرا للجهود التي يبذلها من
        
    Soutenons également les efforts qu'il déploie pour renforcer l'Organisation au bénéfice de tous les États Membres. UN ولنقدم دعمنا أيضا إلى جهوده من أجل تعزيز المنظمة بوسائل تعود بالنفع على جميع الدول اﻷعضاء.
    Je tiens à remercier M. Baker des efforts qu'il déploie à cette fin. UN وأود أن أجزي الشكر للسيد بيكر على مواصلة جهوده لتحقيق هذا الغرض.
    Je félicite le Secrétaire général pour ces changements et l'assure de notre appui dans les efforts qu'il déploie pour accroître l'efficacité du Secrétariat. UN إنني أثني على اﻷمين العام لقيامه بهذه التغييرات وأؤكد له دعمنا في جهوده لزيادة فعالية اﻷمانة العامة.
    L'UNICEF a été félicité pour les efforts qu'il déploie afin d'encourager le dialogue sur cette question. UN وأشاد البعض باليونيسيف لما تبذله من جهود بهدف تطوير الحوار الدائر حول هذه المسألة.
    Au nom de la République tchèque, je tiens à remercier le Comité contre le terrorisme pour tous les efforts qu'il déploie dans la lutte contre le terrorisme international. UN وأود أن أشكر باسم الجمهورية التشيكية لجنة مكافحة الإرهاب لجهودها في مكافحة الإرهاب الدولي.
    Ils sont unanimes à réitérer leur appui sans réserve aux efforts qu'il déploie actuellement. UN وهم مجمعون على إعادة تأكيد تأييدهم الكامل لجهوده الحالية.
    Je suis également reconnaissant au Facilitateur du processus de paix en Côte d'Ivoire, le Président du Burkina Faso, M. Blaise Compaoré, des efforts qu'il déploie inlassablement. UN وأنا ممتن أيضا لـمُيسِّر عملية السلام الإيفوارية، بليز كومباوري، رئيس بوركينا فاسو، لما يبذله من جهود في مجال التيسير.
    La FINUL a été constante dans son appui au peuple libanais dans les efforts qu'il déploie pour libérer ses terres d'une occupation israélienne qui dure depuis plus de 30 ans. UN وظلت اليونيفيل متمسكة بدعمها للشعب اللبناني في جهوده لتحرير أراضيه من الاحتلال الإسرائيلي لأكثر من 30 سنة.
    Je voudrais aussi féliciter le Secrétaire général des efforts qu'il déploie sans relâche pour mobiliser la communauté internationale en vue de soutenir nos efforts. UN وأود كذلك أن أثني على الأمين العام على جهوده التي لا تكل في تعبئة المجتمع الدولي من أجل دعم جهودنا.
    Le Conseil a notre plein appui dans les efforts qu'il déploie pour atteindre cet objectif. UN ويحظى المجلس بدعمنا الكامل في جهوده الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Nous félicitons le Secrétaire général des efforts qu'il déploie sans relâche pour mobiliser l'aide de la communauté internationale en faveur de l'Afrique. UN ونشيد بالأمين العام على جهوده التي يبذلها بدون كلل من أجل تعبئة المجتمع الدولي لدعم أفريقيا.
    Nous apprécions les efforts qu'il déploie pour faciliter un partenariat effectif avec la société civile aux Nations Unies. UN ونحن نقدر جهوده المبذولة لتيسير الشراكة الفعالة مع المجتمع المدني في الأمم المتحدة.
    Nous nous réjouissons par avance de travailler en étroite collaboration avec le Conseil de sécurité et de participer activement à tous les efforts qu'il déploie pour répondre au besoin de paix mondial. UN إننا نتطلع إلى العمل على نحو وثيق مع مجلس الأمن والمساهمة الفعالة في جميع جهوده للوفاء بالحاجة العالمية إلى السلام.
    Les efforts qu'il déploie pour relier effectivement les produits et les ressources des différentes équipes relevant du sous-programme sont ignorés. UN وقد تم تجاهل جهوده المبذولة لتحقيق ترابط هام بين نواتج وموارد الأفرقة المختلفة في البرنامج الفرعي.
    Il exprime sa ferme détermination à poursuivre les efforts qu'il déploie pour résoudre les problèmes des peuples autochtones. UN وقالت إنه عازم على مواصلة جهوده من أجل حل مشاكل الشعوب الأصلية.
    L'Union réaffirme sa confiance dans l'Administrateur de l'Union européenne, M. Hans Koschnick, et soutient pleinement les efforts qu'il déploie pour surmonter les obstacles actuels. UN ويؤكد الاتحاد من جديد ثقته في المدير اﻷوروبي، السيد هانز كوشنيك، ويساند تماما جهوده الرامية إلى تذليل العقبات الحالية.
    Ma reconnaissance va également au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les efforts qu'il déploie en faveur du renforcement de l'Organisation des Nations Unies. UN وأعرب عن تقديري أيضا لﻷمين العام السيد بطرس بطـــــرس غالى، على جهوده المكرسة لتعزيز اﻷمم المتحدة.
    5. Félicite l'Organe des efforts qu'il déploie pour suivre la mise en oeuvre des résolutions pertinentes du Conseil économique et social et, en particulier : UN 5 - يثـني على الهيئة لما تبذله من جهود في رصد تنفيذ قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي ذات الصلة، وخصوصا:
    Il faut rendre hommage au Secrétariat des efforts qu'il déploie pour faire face à cette situation. UN ويتعين الإشادة بالأمانة العامة لجهودها الممتازة في التصدي لذلك التحدي.
    L'Union européenne rend hommage au Président du Honduras pour les efforts qu'il déploie afin de surmonter les problèmes de la pauvreté et de la corruption dans son pays. UN ويثني الاتحاد الأوروبي على رئيس هندوراس لجهوده في سبيل التصدي لتحديات الفقر والفساد في ذلك البلد.
    Il félicite l'ECOMOG pour les efforts qu'il déploie en vue de faire libérer les personnes détenues contre leur volonté. UN ويثني على فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لما يبذله من جهود ﻹخلاء سبيل اﻷفراد المحتجزين عنوة.
    Tant à titre national qu'en sa qualité de membre de la Communauté européenne, l'Espagne a accordé toute l'aide possible au Nicaragua dans cette phase si cruciale des efforts qu'il déploie pour consolider la paix et la démocratie et encourager le développement. UN وما فتئت اسبانيا تقوم بمفردها ومن خلال عضويتها في الجماعة اﻷوروبية بتقديم كل المساعدات الممكنة إلى نيكاراغوا في هذه المرحلة الحاسمة من جهودها من أجل إقرار السلم والديمقراطية، وتعزيز التنمية.
    Il engage aussi le Gouvernement à veiller à ce que les efforts qu'il déploie pour assurer l'égalité s'adressent tout autant aux hommes qu'aux femmes. UN كما تحث الحكومة على أن تحرص على استهداف الرجل والمرأة بجهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Nous nous félicitons des efforts qu'il déploie pour conduire au XXIe siècle une Organisation des Nations Unies réformée et plus efficace, et mieux à même de remplir sa mission de paix, de développement et de respect des droits de l'homme. UN وإننا نرحب بجهوده نحو قيادة اﻷمم المتحدة إلى القــرن الحــادي والعشرين وقد تحقق لها اﻹصلاح والفاعلية لكي تضطلــع على نحو أفضل بمهمتنا في تحقيق السلام والتنميــة واحتــرام حقــوق اﻹنسان.
    Enfin, nous saluons le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie pour les efforts qu'il déploie à cet effet. UN وأخيرا، نحيي حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لما بذلته من جهود في هذا الشأن.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les efforts qu'il déploie pour prévenir et combattre la traite des êtres humains, et l'encourage à adopter dans les meilleurs délais le projet de loi antitraite en cours d'élaboration et de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur tout progrès réalisé dans ce domaine. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها الجارية لمنع الاتجار بالبشر ومكافحته، وتشجعها على الانتهاء في أسرع وقت ممكن من سن مشروع قانون مكافحة الاتجار الجاري إعداده حالياً، وإدراج معلومات بشأن أي تقدم يحرز في هذا المجال في التقرير الدوري المقبل.
    561. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre activement les efforts qu'il déploie et à continuer: UN 561- تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل بنشاط جهودها الحالية وأن تستمر في:
    Dans le cadre des efforts qu'il déploie pour s'acquitter des obligations que lui impose la résolution, le Lesotho a élaboré un projet de loi relatif à l'Autorité de protection nucléaire. UN ولقد وضعت ليسوتو، في إطار جهودها المتواصلة للوفاء بالتزاماتها بموجب القرار، مشروع قانون بشأن هيئة الحماية النووية.
    1. Félicite l'Institut africain des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants des efforts qu'il déploie pour promouvoir et coordonner les activités régionales de coopération technique ayant trait aux systèmes de prévention du crime et de justice pénale en Afrique; UN 1 - تثني على معهد الأمم المتحدة الأفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين، نظرا للجهود التي يبذلها من أجل تعزيز وتنسيق أنشطة التعاون التقني الإقليمي المتصلة بنظم منع الجريمة والعدالة الجنائية في أفريقيا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus