"efforts soutenus" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود المتواصلة
        
    • جهود متواصلة
        
    • جهود دؤوبة
        
    • جهود مستمرة
        
    • مواصلة الجهود
        
    • الجهود الدؤوبة
        
    • جهود مطردة
        
    • الجهود المكثفة
        
    • جهود حثيثة
        
    • جهود مستدامة
        
    • جهود مكثفة
        
    • الجهد المتواصل
        
    • الجهود الحثيثة
        
    • الجهود المستديمة
        
    • لجهوده الدؤوبة
        
    Grâce à leurs efforts soutenus, les pays de l'ANASE sont parvenus à créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. UN وقد نجحت بلدان رابطة جنوب شرقي آسيا عبر الجهود المتواصلة في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا.
    Nous appuyons sans réserve les efforts soutenus visant une transparence et une obligation redditionnelle accrues de la part des structures institutionnelles et de gestion de l'ONU. UN ونؤيد تأييدا تاما الجهود المتواصلة لتحقيق مزيد من الشفافية والمساءلة من جانب ادارة اﻷمم المتحدة وهياكلها المؤسسية.
    Elles nécessitent des efforts soutenus des États au niveau national, ainsi qu'une coopération régionale et internationale. UN وهي تتطلب بذل جهود متواصلة من جانب الدول على الصعيد الوطني، فضلا عن التعاون اﻹقليمي والدولي.
    Consciente qu'il importe de déployer des efforts soutenus pour améliorer l'efficacité du fonctionnement administratif et financier de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الى بذل جهود دؤوبة لتحسين كفاءة اﻷداء اﻹداري والمالي لﻷمم المتحدة،
    Cette persévérance exige des efforts soutenus pour la démocratisation des relations internationales. UN ويقتضي هذا اﻹصرار بذل جهود مستمرة ﻹضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية.
    Ils se sont déclarés parfaitement conscients de l'importance d'efforts soutenus en ce sens. UN وأعربوا عن إدراكهم التام لأهمية مواصلة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    En dépit des efforts soutenus déployés par la communauté internationale, il n'a pas été encore trouvé de solutions. UN وبرغم الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي، كانت الحلول حتى الآن بعيدة المنال.
    Le Forum a souligné que l’application des mesures proposées par le Groupe exigeait des efforts soutenus. UN وشدد المنتدى على الحاجة الى بذل جهود مطردة من أجل تنفيذ مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات.
    Les Nations Unies ont consacré 11 années d'efforts soutenus et plus de 600 millions de dollars à tenter de résoudre le conflit, et sa crédibilité est en jeu. UN لقد كرست الأمم المتحدة 11 سنة من الجهود المتواصلة وأكثر من 600 مليون دولار لحل النزاع وإن مصداقيتها في الميزان.
    J'espère sincèrement que, grâce aux efforts soutenus qui continueront d'être déployés, le CICR pourra mener à bien la libération de tous les prisonniers de guerre des deux parties dès que possible après le début de la période de transition. UN ولا يزال يحدوني أمل صادق في أن يفضي المزيد من الجهود المتواصلة الى تمكين لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من إطلاق سراح جميع أسرى الحرب من كلا الجانبين بأسرع ما يمكن عقب بداية الفترة الانتقالية.
    La présente session marque la consécration d'un demisiècle d'efforts soutenus de l'ONU pour préserver la paix et la sécurité dans le monde. UN إن هذه الدورة تعتبر تتويجا لنصف قرن من الجهود المتواصلة لمنظمتنا اﻷممية في حفظ السلم العالمية.
    Nous avons toujours pensé que des efforts soutenus sont nécessaires pour réduire la méfiance et susciter la confiance. UN وقد كان نهجنا دائماً هو اعتبار أن الجهود المتواصلة ضرورية للحد من سوء الظن وبناء الثقة.
    Nous sommes donc prêts à faire des efforts soutenus pour étoffer le Registre des armes classiques de l'ONU et en élargir la portée. UN ونحن على استعداد تام لبذل جهود متواصلة لتطوير سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية والتوسع في أغراضه.
    Des efforts soutenus doivent être faits pour accroître l'efficacité et l'efficience du maintien de la paix. UN ويجب بذل جهود متواصلة لتحسين فعالية حفظ السلام وكفاءته.
    Ces objectifs continuaient d'exiger des efforts soutenus à long terme. UN ويظل تحقيق ذلك هدفا يتطلب بذل جهود متواصلة على المدى الطويل.
    À plus long terme, des efforts soutenus seront nécessaires pour encourager l'épargne nationale, qui malheureusement est tombée à un niveau tel que de nombreux pays ne parviennent que difficilement à entretenir et à remplacer les équipements existants. UN ويلزم، على المدى البعيد، بذل جهود دؤوبة لتشجيع زيادة الادخارات المحلية التي تدهورت، لﻷسف، إلى مستويات بات معها الكثير من البلدان يواجه صعوبات حتى في تمويل حفظ رأس المال الراهن وتعويضه.
    Cela doit se faire par des efforts soutenus en faveur du développement économique et par le renforcement de la société civile et des institutions multilatérales. UN والمقصود هو تحقيق ذلك ببذل جهود مستمرة في مجال التنمية الاقتصادية وبتعزيز المجتمع المدني والمؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    En outre, il fallait entreprendre des efforts soutenus car les conséquences de la prolifération des armes légères pouvaient continuer de se faire sentir longtemps après la fin d'un conflit. UN وفضلا عن ذلك، فإنه من الضروري مواصلة الجهود لأن أثــر انتشار الأسلحة الصغيرة يمكن أن يستمر لوقت طويل بعد انتهاء الصراع.
    Saluant les efforts soutenus que déploient les organisations non gouvernementales pour lutter contre la torture et atténuer les souffrances des victimes de la torture, UN وإذ يثنون على الجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية لمكافحة التعذيب والتخفيف من معاناة ضحاياه،
    Il est réconfortant de voir que le dénouement du problème palestinien fait l'objet d'efforts soutenus et continus. UN إن من المطمئن أن نرى أن تسوية القضية الفلسطينيــة قــد أصبحت موضع جهود مطردة ومتواصلة.
    Nous avons ainsi noté les efforts soutenus et les appels répétés pour instaurer la paix au Moyen-Orient. UN وفي هذا الإطار، سجلت بلادي بارتياح الجهود المكثفة والدعوات المتتالية لإحلال السلام في الشرق الأوسط.
    Il est par conséquent nécessaire de déployer des efforts soutenus parallèles pour régler les causes sous-jacentes qui ont jusqu'à présent entravé la réalisation des objectifs de la résolution. UN ولذلك، هناك حاجة لبذل جهود حثيثة ومتوازية لمعالجة الأسباب الدفينة التي حالت دون تحقيق أهداف هذا القرار حتى الآن.
    Nous estimons que des efforts soutenus devraient être faits en vue d'appuyer le renforcement des capacités des pays vulnérables et encourager le transfert de technologies et l'échange d'informations. UN ونرى أنه ينبغي بذل جهود مستدامة لتعزيز قدرات البلدان الضعيفة وتعزيز نقل التكنولوجيا وتبادل المعلومات.
    Le Président Eyadema a, dans ce contexte, réaffirmé la nécessité de continuer à déployer des efforts soutenus en vue de la poursuite et de l'aboutissement du processus de paix. UN وأكد الرئيس إياديما من جديد في هذا الصدد ضرورة مواصلة بذل جهود مكثفة من أجل متابعة عملية السلام وإتمامها.
    Ma délégation juge aussi encourageants les efforts soutenus déployés aussi bien par le Timor-Leste que par l'Indonésie pour délimiter la frontière terrestre entre les deux pays. UN ووفدي يشعر بالتشجيع أيضا من الجهد المتواصل الذي تبذله كل من تيمور - ليشتي واندونيسيا لترسيم الحدود البرية بينهما.
    108. Dans ce cadre, l'on notera les efforts soutenus que certains partis politiques ont déployés pour appliquer ces dispositions. UN 108- وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى الجهود الحثيثة التي تبذلها بعض الأحزاب لضمان تطبيق هذه الأحكام.
    Malgré les efforts soutenus de la communauté des nations, des foyers de tensions et de conflit se sont rallumés en plusieurs endroits du globe. UN وبالرغم من الجهود المستديمة التي يبذلها المجتمع العالمي، فإن بؤر التوتر والصراع تظهر مرة أخرى في كثير من اﻷماكن.
    Il a par ailleurs félicité le Premier Ministre Netanyahou et le Président Abbas d'avoir eu le courage de reprendre les négociations directes sur le règlement du conflit israélo-palestinien grâce à une solution reposant sur deux États ainsi que le Secrétaire d'État américain John Kerry d'avoir fait des efforts soutenus au cours des derniers mois pour rapprocher les parties. Armes de petit calibre UN وأشاد أيضا برئيس الوزراء نتنياهو والرئيس عباس لما أبدياه من شجاعة في استئناف المفاوضات المباشرة من أجل التوصل إلى حل للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني يقوم على وجود دولتين، وأشاد بوزير خارجية الولايات المتحدة جون كيري لجهوده الدؤوبة خلال الأشهر الأخيرة للتقريب بين الطرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus