"elle a indiqué" - Traduction Français en Arabe

    • وأشارت إلى
        
    • وذكرت
        
    • وأفادت
        
    • أشارت إلى
        
    • وأوضحت
        
    • وأشار الوفد إلى
        
    • وأشارت الى
        
    • وقال الوفد
        
    • وذكر الوفد
        
    • فذكرت
        
    • فأشارت إلى
        
    • وأشارت المنظمة إلى
        
    • ولاحظ الوفد
        
    • وعلقت قائلة
        
    • أشار الوفد إلى
        
    elle a indiqué qu'aucun enfant ne sera recruté dans l'armée karenni et a demandé que le groupe soit retiré des annexes. UN وأشارت إلى أنه سيتم إعفاء جميع الأطفال من التجنيد في الجيش الكاريني ودعت إلى حذف اسم الحزب من مرفقات التقرير.
    elle a indiqué qu’avant et après l’adhésion à la Convention, la Géorgie avait promulgué des lois visant à en faciliter l’application. UN وأشارت إلى أن جورجيا قامت، قبل الانضمام إلى الاتفاقية وبعد ذلك، بسن قوانين لتسهيل تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    elle a indiqué que plusieurs documents de référence sur divers sujets étaient disponibles dans la salle. UN وذكرت أن ثمة ورقات أساسية عديدة بشأن مواضيع شتى متوفرة في غرفة الاجتماعات.
    elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. UN وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة.
    elle a indiqué que la question des paiements de facilitation était à l'examen. UN وأفادت أستراليا بأنَّ مسألة مدفوعات التيسير هي قيد الاستعراض في الوقت الراهن.
    Quant à la question de savoir si les objectifs proposés étaient réalistes ou non, elle a indiqué qu'une augmentation des contributions rendrait certainement les objectifs réalistes. UN وعلى السؤال المتعلق بما إذا كانت اﻷهداف المقترحة واقعية أو غير واقعية، أشارت إلى أن زيادة الاشتراكات سوف تجعل اﻷهداف واقعية بالتأكيد.
    elle a indiqué que les États membres étaient encouragés à inclure des jeunes dans leurs délégations. UN وأوضحت أنه يجري تشجيع الدول الأعضاء على إشراك أشخاص أصغر سنا في وفودها.
    elle a indiqué que c'était aux Libériens de trouver des modèles de règlement. UN وأشارت إلى أنه على الليبريين أنفسهم أن يتوصلوا إلى نماذج لحل النزاع.
    elle a indiqué, notamment, que depuis l'entrée en vigueur de la Convention, des États avaient déposé 18 requêtes auprès de la Commission. UN وأشارت إلى أنه منذ بدء سريان الاتفاقية، قدمت الدول ثمانية عشر طلبا الى اللجنة.
    elle a indiqué que les antennes de l'équipe spéciale aux niveaux national, local et régional menaient des opérations de sauvetage des victimes de la traite. UN وأشارت إلى أن مكاتب الفرقة الخاصة الوطنية والمحلية والإقليمية أجرت عمليات إنقاذ لضحايا الاتجار بالبشر.
    elle a indiqué que l'UNICEF inscrivait la justice pour enfants dans le cadre général de l'approche axée sur les systèmes de protection de l'enfance, qui visait à assurer un environnement protecteur à l'enfant. UN وأشارت إلى أن اليونيسيف تضع مسألة العدالة من أجل الأطفال في إطار النهج الشامل لأنظمة حماية الطفل لتفعيل بيئة حمائية.
    elle a indiqué que le Groupe de travail devait s'en tenir au cadre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et se concentrer sur les objectifs prioritaires. UN وأشارت إلى أن على الفريق العامل أن يبقى في سياق إعلان وبرنامج عمل ديربان ويركز على الأهداف ذات الأولوية.
    elle a indiqué que le groupe recommandait que cette pratique soit aussi adoptée en tant que pratique habituelle des groupes de travail présession. UN وذكرت رئيسة الفريق أن الفريق يوصي باعتماد هذه الممارسة أيضا بوصفها ممارسة معتادة للفريقين العاملين لما قبل الدورة.
    elle a indiqué que plusieurs documents de référence sur divers sujets étaient disponibles dans la salle. UN وذكرت أن ثمة ورقات أساسية عديدة بشأن مواضيع شتى متوفرة في غرفة الاجتماعات.
    elle a indiqué que la démocratie, l'état de droit et le fédéralisme faisaient partie des caractéristiques qui définissaient la structure constitutionnelle suisse. UN وذكرت أن الديمقراطية وسيادة القانون والاتحادية هما من بين السمات المحددة للهيكل الدستوري السويسري.
    elle a indiqué qu'il restait beaucoup à faire et que les femmes de tous âges devaient participer. UN وذكرت السيدة فول أن الأمر بحاجة إلى المزيد وأكدت على ضرورة مشاركة النساء والفتيات في هذا الخصوص.
    elle a indiqué que la zone était située aux abords du village de Gillanfari, dans le district de Foni Bintang, près de la frontière avec la Casamance, au Sénégal. UN وذكرت أن هذه المنطقة موجودة على أطراف قرية غيلانفاري في مقاطعة فوني بينتانغ على مقربة من الحدود مع كاسامانس في السنغال.
    elle a indiqué qu'une formation similaire destinée aux enfants de 10 à 14 ans était envisagée à l'avenir. UN وأفادت بأنه سيُنظر في عقد دورة تدريبية مماثلة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين العاشرة والرابعة عشرة في المستقبل.
    elle a indiqué aussi qu'elle avait vendu le matériel à la casse pour une valeur totale de US$ 57 678. UN وأفادت شركة فوساس أيضاً أنها باعت المعدات كخردة بقيمة إجمالية قدرها 678 57 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    elle a indiqué en outre que des statistiques fiables étaient nécessaires pour évaluer régulièrement la situation des victimes et élaborer des lois appropriées pour combattre le racisme. UN كما أشارت إلى الحاجة إلى إحصاءات موثوقة من أجل تقييم وضع الضحايا بانتظام ومن أجل وضع تشريعات مناسبة لمكافحة العنصرية.
    elle a indiqué qu'il fallait, dans le cadre des nouvelles directives, mener d'importants travaux en partenariat. UN وأوضحت أن المبادئ التوجيهية الجديدة تعني أن هناك عملاً مهملاً ينتظر القيام به في إطار الشراكات.
    elle a indiqué que le Gouvernement étudierait très attentivement les recommandations. UN وأشار الوفد إلى أن الحكومة ستجري تحليلاً دقيقاً للتوصيات.
    elle a indiqué qu'elle restait disponible pour fournir, si besoin était, tous éclaircissements supplémentaires. UN وأشارت الى أنها جاهزة ﻹعطاء المزيد من اﻹيضاح علاوة على توفير الوثائق المساندة عند الاقتضاء.
    elle a indiqué en outre qu'elle avait pris bonne note des recommandations et les examinerait. UN وقال الوفد أيضاً إنه قد أحاط علماً بالتوصيات المقدمة وإنه سيقوم بدراستها.
    elle a indiqué que la peine de mort n'avait pas été appliquée depuis vingt-trois ans. UN وذكر الوفد أن عقوبة الإعدام لم تُطبَّق منذ 23 عاماً.
    En ce qui concernait les problèmes des femmes, elle a indiqué que le Fonds travaillait avec des ONG locales, qui étaient le mieux placées pour régler ces questions, notamment les mutilations génitales. UN أما بالنسبة للمسائل المتعلقة بالمرأة، فذكرت أن الصندوق يعمل من خلال منظمات غير حكومية محلية هي أفضل من يعالج المسائل المتصلة بنوع الجنس، بما في ذلك ختان اﻹناث.
    elle a indiqué que la Constitution de 1996 garantissait tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales et intégrait toutes les dispositions de base de la Charte internationale des droits de l'homme. UN فأشارت إلى أن دستور عام 1996 يضمن جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية ويُدمجُ جميع الأحكام الأساسية المنصوص عليها في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان.
    elle a indiqué que la question relevait directement de son mandat, mais que le manque de fonds l'empêchait de mener davantage d'activités dans ce domaine. UN وأشارت المنظمة إلى أن هذا الموضوع يتسم بأهمية كبيرة لولايتها، بيد أن التمويل المحدود حال دون قيامها بدور أكثر نشاطا في ذلك المجال.
    elle a indiqué que son pays, en étroite collaboration avec l'autre pays donateur, analyserait les résultats de la mission et entendait contribuer à la promotion de la santé en matière de reproduction au Cambodge. UN ولاحظ الوفد أن بلده سيتابع، بتعاون وثيق مع البلد المانح الآخر، نتائج البعثة ويساهم في تعزيز الصحة الإنجابية في كمبوديا.
    elle a indiqué que le texte définitif de la Déclaration et du Programme d'action reprenait la plupart des éléments rédigés au cours de la Réunion régionale de Santiago au sujet des descendants d'Africains. UN وعلقت قائلة إن النص الختامي لإعلان وبرنامج العمل يشملان معظم النص المصاغ في الاجتماع الإقليمي الذي عقد في سَنتياغو بشأن المنحدرين من أصل أفريقي.
    elle a indiqué que plusieurs recours avaient été présentés tant par le Procureur militaire que par les défendeurs, et que certains étaient encore en instance. UN كما أشار الوفد إلى أن استئنافات عديدة قُدمت عن طريق الادعاء العسكري وعن طريق المدعى عليهم، ولم يُفصل في بعضها بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus