"elles n" - Traduction Français en Arabe

    • فإنها لا
        
    • فإنها لم
        
    • يفتقرن
        
    • فهي لا
        
    • وهي لا
        
    • منها فقط
        
    • إلا أنها لم
        
    • فإنهما لم
        
    • النساء لا
        
    • أنهن لا
        
    • أنهن لم
        
    • هذه الادعاءات لم
        
    • هذه التدابير لم
        
    • إنها لا
        
    • فهي لن
        
    Bien que contenant des dispositions sur les données personnelles, elles n'assurent pas une protection suffisante et efficace. UN وفيما تشمل هذه التعديلات موادّ قانونية تتعلق بالبيانات الشخصية، فإنها لا تحميها بشكل كاف وفعال.
    :: Troisièmement, même lorsque des mesures contraignantes ont été prises, elles n'ont pas toujours été présentées comme des contre-mesures. UN :: ثالثا، حتى في الحالة التي اتخذت فيها تدابير جبرية، فإنها لم توصف دائما بكونها تدابير مضادة.
    En outre, elles n'ont souvent pas accès à la contraception et à d'autres services de santé. UN وكثيرا أيضا ما يفتقرن إلى إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل أو غيرها من الخدمات الصحية.
    elles n'hésitent pas à semer la mort et la désolation comme elles viennent de le faire à Ntulumamba, Nyamirima, Nyakakoma et Ishasha. UN فهي لا تتردد عن ارتكاب أعمال القتل وإشاعة الدمار على نحو ما قامت به في نتولومامبا ونياميريما ونياكاكوما وإشاشا.
    Ces économies se rapportant à des dépenses renouvelables, elles n'ont pas un caractère ponctuel. UN وهي تشمل التكاليف المتكررة ومن ثم فإنها لا تمثل وفورات تتحقق مرة واحدة.
    Même en dehors des zones de conflits, elles n'ont cessé de semer la mort et la désolation. UN وحتى خارج مناطق الصراع فإنها لا تزال تنشر الموت والحزن.
    Comme elles sont purement déclaratoires et juridiquement non contraignantes, elles n'ont que peu d'effet. UN ونظراً لأنها مجرد إعلانات في طابعها وغير ملزمة قانوناً، فإنها لا تحمل ثقلاً يذكر.
    Bien que certaines mesures aient été prises par la suite pour sanctionner cette agression contre le tribunal, le Représentant spécial estime qu'elles n'ont pas été proportionnées à la gravité du délit. UN ورغم اتخاذ بعض الخطوات فيما بعد ردا على ذلك الهجوم، فإنها لم تكن، في نظر الممثل الخاص، متناسبة مع خطورته:
    Certaines enquêtes ont été ouvertes pendant la période considérée, mais elles n'ont pas encore été menées à bien. UN ورغم أن بعض التحقيقات بدأت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فإنها لم تُختتم بعد.
    Les organisations sur le terrain ont redoublé d'efforts pour obtenir des informations sur les différents cas, mais elles n'ont pas pu en constater à ce jour. UN وعلى الرغم من الجهود المتوالية التي بذلتها الوكالات على أرض الواقع لتوثيق الحالات الفردية، فإنها لم تتمكن من التحقق من أي حالات حتى الآن.
    Les femmes courent davantage le risque que les hommes d'être contaminées à cause de leur vulnérabilité physique, mais par-delà cette explication d'ordre biologique, elles n'ont pas accès comme il se doit aux informations sur le sida. UN وإلى جانب هذا الجانب البيولوجي، هناك سبب آخر هو أن النساء والفتيات يفتقرن إلى المعلومات الكافية بشأن الإيدز.
    Il s'inquiète enfin du grand nombre de travailleuses du secteur non structuré où elles n'ont ni sécurité de l'emploi ni accès aux prestations sociales. UN ويساور اللجنة القلق كذلك بشأن العدد المرتفع من النساء في القطاع غير الرسمي، حيث يفتقرن إلى الأمان الوظيفي وفرص الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي.
    De même, elles n'imposent pas une domination européenne dans ce pays. UN وفوق ذلك، فهي لا تفرض سلطة أوروبية على ذلك البلد.
    elles n'indiquent pas les responsabilités des divers fonctionnaires qui participent au processus de recrutement. UN فهي لا تشير إلى مسؤوليات شتى الموظفين المشاركين في عملية التوظيف.
    elles n'accroissent aucunement cette capacité d'action et respectent pleinement le caractère intergouvernemental de l'Organisation des Nations Unies. UN وهي لا تزيد هذه القدرة على العمل بأي حال من الأحوال. وهي تحترم تماما الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة.
    D'autres réponses ne peuvent pas être considérées comme satisfaisantes, soit parce qu'elles passent totalement sous silence les constatations du Comité, soit parce qu'elles n'en traitent que certains aspects. UN وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول آراء اللجنة إطلاقاً أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط.
    Des initiatives comme celles mentionnées ci-devant ne sont pas inutiles; malheureusement elles n'ont pas été couronnées de succès ou sont tout simplement trop lentes. UN ومع أن المبادرات مثل تلك المذكورة أعلاه ممتازة إلا أنها لم تثبت مع الأسف نجاحها، أو هي، ببساطة، تتسم ببطء شديد.
    elles n'étaient donc pas susceptibles d'être renvoyées du Canada. UN وبالتالي فإنهما لم تكونا عرضة للترحيل من كندا.
    Or, de nombreuses femmes ne savent pas qu'elles ont le droit de faire annuler toute union ultérieure si elles n'ont pas été consultées. UN بيد أن الكثير من النساء لا يعلمن أن من حقهن إلغاء مثل هذا الارتباط اللاحق إذا ما تم دون أخذ رأيهن فيه.
    Mais elles n'ont pas les mêmes droits en ce qui concerne la transmission de leur nationalité à leur conjoint ou à leurs enfants nés à l'étranger. UN بيد أنهن لا يتمتعن بنفس حقوق الرجل في نقل جنسيتهن إلى أزواجهن الأجانب ولا إلى أطفالهن.
    Plus de la moitié des femmes agressées (52,2 %) ont répondu qu'elles n'ont rien dit à personne. UN وأجاب أكثر من نصف النساء المعتدى عليهن أنهن لم يتحدثن في الأمر مع أحد.
    L'État partie souligne que, dans le cas présent, aucune juridiction nationale n'a été saisie des faits liés aux allégations de violations des articles 7 et 10 et qu'elles n'ont fait l'objet d'aucun recours judiciaire. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يتم، في ما يتعلق بهذه القضية، إطلاع أي مرجعية قضائية وطنية على الوقائع المتصلة بادعاءات انتهاك المادتين 7 و10 وأن هذه الادعاءات لم تكن يوماً موضوع أي إجراء انتصاف لدى القضاء.
    Même lorsque des mesures ont été adoptées, comme la loi contre la discrimination sexuelle des candidats aux élections, elles n'ont pas été appliquées. UN وحتى عند إدخال تدابير من قبيل قانون التمييز على أساس الجنس بين المرشحين في الانتخابات، فإن هذه التدابير لم تنفذ.
    elles n'ont aucun respect pour les autres et violent sans aucune gêne les droits de tous les gouvernements et nations. UN إنها لا تُبدي أيّ احترام للآخرين، وتنتهك انتهاكاً عارضاً حقوق جميع الدول والحكومات.
    Il n'a pas d'objection à opposer à l'inclusion de telles recommandations dans le guide législatif mais elles n'intéresseront qu'un très petit nombre de pays et ne seront vraisemblablement pas très suivies. UN وعلى الرغم من أنه لا يعترض على إدراج تلك التوصيات في الدليل التشريعي، فهي لن يكون لها تأثير إلا في عدد جد قليل من البلدان ومن غير المحتمل أن تُتَّبع على نطاق واسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus