Toutefois, si ces mesures aident à améliorer la situation, elles ne constituent aucunement une solution durable. | UN | على أن هذه التدابير وإن كانت تساعد على التخفيف من حدة الحالة فإنها لا تضمن بأي شكل حلا دائما. |
Si les normes de protection de l'environnement tendaient à devenir plus strictes et plus détaillées, elles ne devaient pas être utilisées comme des mesures protectionnistes déguisées. | UN | وإنه إذا كانت معايير حماية البيئة قد أخذت تزداد شدة وتصبح أكثر تفصيلا، فإنها لا ينبغي أن تستخدم كتدابير حمائية مبطنة. |
Comme dans la plupart des cas elles ne remplissent pas les conditions requises pour la retraite, elles se retrouvent sans revenus personnels réguliers. | UN | وحيث أنهن لا يفين في غالبية الحالات بشروط التقاعد فلا يكون لهن بعد ذلك أي دخل شخصي منتظم. |
elles ne peuvent toutefois pas, à elles seules, assurer une solution durable à la question palestinienne. | UN | غير أنها لا يمكنها فــي حــد ذاتها أن تكفل حلا دائما لقضيــة فلسطين. |
Comme les normes impératives sont, par définition, des normes auxquelles aucune dérogation n'est permise, elles ne peuvent être que remplacées par d'autres normes, ultérieures, ayant le même caractère. | UN | وﻷن القواعد اﻵمرة هي، بحكم تعريفها، لا يمكن الخروج عليها، فإنه لا يمكن إلغاؤها إلا بقواعد أخرى لاحقة لها نفس الصفة. |
Toutefois, ces statistiques doivent être utilisées avec prudence car elles ne rendent pas nécessairement compte de tous les facteurs qui contribuent à la sous-utilisation des services. | UN | ومع هذا، فإنه ينبغي تناول هذه اﻹحصاءات بحذر، فهي لا تعكس بالضرورة كافة اﻷسباب التي تساهم في نقص استعمال هذه الخدمات. |
elles ne portent pas sur les six recommandations mises en œuvre et ne nécessitant pas la prise d'autres mesures. | UN | وهي لا تغطي التوصيات الست التي يعتبر أنها قد نفذت أو لا تتطلب اتخاذ أي إجراء آخر. |
Et pourtant, elles ne participent pas pleinement aux choix qui affectent leur vie. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تشارك مشاركة كاملة في الخيارات العامة التي تمس حياتها. |
Et pourtant, elles ne participent pas pleinement aux choix qui affectent leur vie. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تشارك مشاركة كاملة في الخيارات العامة التي تمس حياتها. |
En revanche, si les réponses parviennent en anglais elles ne sont pas traduites dans les autres langues de travail. | UN | أما إذا وردت الردود بالإنكليزية، فإنها لا تُترجم إلى لغات العمل الأخرى. |
Dans l'un ou l'autre cas, elles ne peuvent poursuivre leur politique actuelle, qui fait d'elles des complices de la destruction du peuple bosniaque. | UN | فلا يمكن لها بشكل أو بآخر مواصلة سياستها الحالية، التي تجعلها متواطئة في تدمير الشعب البوسني. |
elles ne peuvent être utilisées par l'ensemble de la communauté concernée par la Convention. | UN | فلا يمكن استخدام هذه المعلومات من جانب أوساط اتفاقية الأسلحة البيولوجية بكامله. |
Les personnes placées en garde à vue ne peuvent être détenues en toute sécurité que si elles ne sont en possession d'aucun objet susceptible d'être utilisé pour mener une attaque. | UN | فلا يمكن حجز الشخص بشكل مأمون إلا إذا لم يكن في حوزته أي أداة يمكن استعمالها لأغراض الاعتداء أو المهاجمة. |
elles ne disposent pas de manuels sur l'histoire, la géographie, la langue et la littérature de la Géorgie ni de matériel pédagogique. | UN | وهي تفتقر إلى الكتب الدراسية عن تاريخ وجغرافية جورجيا وعن لغتها وأدبها، فضلا عن أنها لا تتلقى مساعدات للتعليم. |
Le paragraphe 5 du dispositif mentionne expressément les publications dont les auteurs estiment qu'elles ne devraient être suspendues sous aucun prétexte. | UN | وتشير الفقرة ٥ بالتحديد إلى المنشورات التي يرى مقدموه أنها لا يمكن الاستغناء عنها ﻷي سبب من اﻷسباب. |
Les entreprises ont certes vocation, par nature, à faire du profit mais elles ne sauraient se soustraire plus longtemps au contrôle ou à la surveillance qui s'imposent. | UN | وفي حين أن المشاريع التجارية تدار بطبيعتها لتحقيق الربح، فإنه لا يمكن إعفائها من الرقابة والتدقيق. |
S'agissant des 18 recommandations restantes, la République démocratique populaire lao ne pouvait les accepter, certaines d'entre elles ne reflétant pas la situation réelle du pays. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات ال18 المتبقية، فإنه لا يمكن لجمهورية لاو تأييدها لأن بعضها لا يعكس واقع البلد. |
Par conséquent, elles ne représentent pas nécessairement la direction des réformes futures de l'Organisation. | UN | لذلك، فهي لا تمثل بالضرورة الاتجاه الذي سيسلكه إصلاح اﻷمم المتحدة في المستقبل. |
elles ne prêtent pas à tout le monde et excluent généralement les emprunteurs à risque. | UN | فهي لا تقرض أي فرد، وهي تستبعد على اﻷرجح المقترضين غير المضمونين. |
elles ne reconnaissent aucun traité de paix ou cessez-le-feu. | UN | وهي لا تعترف بمعاهدات السلام أو بوقف إطلاق النار. |
Bien que le nombre d'écoles ait considérablement augmenté (de 214 à 875), elles ne suffisent pas pour répondre aux besoins des étudiantes potentielles. | UN | ومع أن عدد المدارس تزايد بصورة هائلة من 214 إلى 875، فإنها لم تستطع أن تفي باحتياجات عدد الطلبة المحتملين. |
C'est bien, Bones, mais je te garantis qu'elles ne dansent pas aussi bien qu'elles sont bonnes. | Open Subtitles | هذا عظيم. بونز لكن اضمن لكي انهم لا يرقصون جيدا مثل طعمهم الجيد |
Les contributions reçues à ce jour restent faibles. elles ne couvrent que 15 % des besoins, soit 9,6 millions de dollars. | UN | ولا تزال التبرعات المستلمة حتى اﻵن هزيلة، إذ لا تغطي إلا ١٥ في المائة من الاحتياجات، أي ٩,٦ ملايين دولار. |
Tes peluches ont appelé, elles ne viendront pas à la fête. | Open Subtitles | حيواناتك المحنطة إتصلوا وقالوا إنهم لا يستطيعون حضور الحفلة |
Au paragraphe 285, il est dit qu'elles ne constituent que 18,3 % des membres de l'Association nationale des petits exploitants. | UN | وفي الفقرة 285، يشار إلى أن النساء لا يشكلن سوى 18.3 في المائة من أعضاء الرابطة الوطنية لصغار المزارعين. |
De plus, elles ne touchent cette indemnité que si elles n'ont pas été empêchées de travailler au cours de l'année considérée, par exemple en cas de maladie, liée ou non à la grossesse. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنهن لا يمسسن هذا التعويض إلا إذا كن غير ممنوعات من العمل خلال السنة المعنية، أي على سبيل المثال في حالة المرض المرتبط أو غير المرتبط بالحمل. |
L'humiliation publique qu'elles éprouveraient si, après examen, leur candidature n'était pas retenue représente un risque que beaucoup d'entre elles ne sont pas prêtes à courir. | UN | وقد لا يقبل الكثيرون منهم التعرض لإهانة علنية إذا ما عُرف أنهم قد نظر في أمرهم ولكن لم يتم اختيارهم للوظيفة. |
Les explications données à ce propos sont bienvenues, mais elles ne rendent pas compte de l'ampleur des exécutions extrajudiciaires. | UN | ورحب بالتوضيحات التي قُدمت بهذا الشأن، ولكنه قال إنها لا تعكس مدى انتشار الإعدام خارج نطاق القضاء. |