"emprunteur" - Traduction Français en Arabe

    • المقترض
        
    • مقترض
        
    • المقترضة
        
    • المقترضين
        
    • للمقترض
        
    • المُقترِضة
        
    • للمقترضين
        
    • مقترضة
        
    • المقترضون
        
    • المقرض
        
    • التصاقا بالمقترض
        
    • لمقترض
        
    • ائتماني
        
    • مُقترِضة
        
    Les prêteurs ne veillent plus à la solvabilité de l'emprunteur. Open Subtitles لم يعد المقرضون يبالون بقدرة المقترض على السداد
    L'emprunteur y perd, la collectivité y perd, on y perd. Open Subtitles عندما يخسر المقترض سيخسر المجتمع و نحن نخسر
    Ce que l'on sait moins, c'est que tout pays emprunteur devrait être tenu d'avoir une capacité établie pour gérer la dette. UN والحقيقة التي لا تعرف كثيرا هي أن قدرة الحكومة الثابتة على إدارة الدين ينبغي أن تصبح التزاما لكل بلد مقترض.
    Le territoire est par ailleurs membre emprunteur de la Banque de développement des Caraïbes (BDC). UN كما أن الإقليم عضو في مصرف التنمية الكاريبي من الأعضاء المقترضة منه.
    Le PNUD contribue ainsi à accroître la capacité de l'emprunteur d'absorber, et donc de mobiliser, des ressources aux fins des investissements. UN وفي هذا الصدد، يسهم البرنامج الانمائي في زيادة قدرة المقترضين على استيعاب موارد الاستثمار ومن ثم تعبئة موارد الاستثمار.
    La plupart des IMF n'en tiennent pas compte pour le calcul des coûts qu'ils communiquent à l'emprunteur. UN ومعظم مؤسسات التمويل البالغ الصغر لا تحتسِب المبالغ الموجودة في حساب الادخار كجزء من التكاليف التي تفصح عنها للمقترض.
    L'exécution de cette obligation fiduciaire est généralement régie par les prescriptions de forme et de fond de la loi de l'État emprunteur. UN وعادة ما يخضع الاضطلاع بهذا الواجب الائتماني لمتطلبات رسمية وموضوعية تقررها قوانين الدولة المُقترِضة.
    C'est pourquoi, ces produits semblent n'être pour l'essentiel rien d'autre qu'une assurance supplémentaire en cas de défaillance de l'emprunteur, ou un autre type de garantie. UN ومن ثم، فإنَّ هذه المنتجات تبدو، من حيث المضمون، مجرد تأمين إضافي من تقصير المقترض أو ضمانة رهنية من نوع آخر.
    Le degré de libéralité peut s'entendre soit de l'avantage allant à l'emprunteur soit du coût d'opportunité pour le prêteur. UN ويمكن قياس التساهلية سواء باعتبارها الميزة المقدمة إلى المقترض أو باعتبارها تكلفة الفرصة التي يتحملها المقرض.
    Le principe de base et le point fort de cette structure résident dans le recours à un agent local de garantie, qui est habituellement une banque locale du pays de l'emprunteur. UN ويكمن جوهر الهيكل وقوته في استخدام وكيل ضمان محلي، هو عادة مصرف محلي في بلد المقترض.
    L'UNICEF avait été l'emprunteur le plus important auprès de ce Fonds (pour ce qui est des sommes empruntées), mais il avait d'excellents antécédents pour ce qui était de rembourser ses emprunts. UN واليونيسيف أكبر مقترض من ذلك الصندوق من حيث الحجم، ولكن سجل تسديدها جيد.
    L'UNICEF avait été l'emprunteur le plus important auprès de ce Fonds (pour ce qui est des sommes empruntées), mais il avait d'excellents antécédents pour ce qui était de rembourser ses emprunts. UN واليونيسيف أكبر مقترض من ذلك الصندوق من حيث الحجم، ولكن سجل تسديدها جيد.
    200 dollars par emprunteur servi dans les pays en développement UN ٢٠٠ دولار من دولارات الولايات المتحدة لكل مقترض تقدم إليه الخدمة في البلدان النامية
    Il peut y avoir un conflit d'intérêts dans la mesure où c'est l'emprunteur et non l'investisseur qui paie pour la notation. UN وقد ينشأ التضارب في المصلحة نظراً لأن الجهة المقترضة هي التي تدفع أتعاب التصنيف وليس المستثمر.
    Les conditions du prêt sont définies dans un contrat qui prévoit que l'emprunteur donne en garantie à l'Organisation un bien d'une valeur supérieure à celle du titre prêté. UN ويحكم شروط القروض اتفاقٌ يلزم المقترض بأن يقدم إلى الأمم المتحدة ضمانا تزيد قيمته على قيمة الأوراق المالية المقترضة.
    La nature de l'emprunteur et du bien affecté en garantie pose néanmoins un certain nombre de problèmes. UN وتطرح طبيعة المقترضين والضمانات الرهنية عددا من التحدّيات.
    Toutefois, pour pouvoir assurer le service de ces emprunts sans subvention, un tel emprunteur doit être capable de répercuter le coût des fonds sur ses clients. UN ولا بد لمثل هذا المقترض من أن يحمّل المقترضين منه تكاليف اﻷموال إذا أراد خدمة القرض بدون إعانات.
    La préservation de cette valeur peut être importante pour l'emprunteur mais aussi pour les tiers. UN وقد يكون الحفاظ على قيمة المنشأة العاملة هذه هاماً للمقترض وللأطراف الثالثة أيضاً.
    En fait, dans le cas du financement classique, les prêteurs fondent surtout leurs décisions sur le crédit déjà établi par l'emprunteur ou sur un bilan établi, et non sur la disponibilité de garanties des actionnaires. UN غير أن ما يحدث حقا في التمويل التقليدي هو أن المقرضين يعولون عادة على ثبوت الجدارة الائتمانية للمقترض أو على حساب ميزانية ثابت، وليس على الكفالات التي يقدمها حملة الأسهم.
    Ils devraient s'acquitter de leur obligation de vigilance et obtenir de l'État emprunteur des assurances garantissant que les fonds empruntés ne seront pas gaspillés en raison de la corruption d'agents de l'État, d'une mauvaise gestion économique ou d'utilisations improductives de ces fonds dans l'État emprunteur. UN وينبغي أن تبذل هذه الجهات العناية الواجبة أو تحصل على ضمانات من الدولة المُقترِضة لضمان ألا يجري تبديد أموال القرض عن طريق الفساد الرسمي أو سوء الإدارة الاقتصادية أو الاستخدامات الأخرى غير المُنتجة في الدولة المُقترِضة.
    La banque centrale pourrait par exemple demander que soit divulguée la composition des portefeuilles de prêt des banques, ventilée par catégorie d'emprunteur. UN ويمكن للمصرف المركزي أن يشترط، على سبيل المثال، الكشف عن تكوين حافظات القروض المصرفية بحسب الفئات المختلفة للمقترضين.
    Par exemple, si un emprunteur a émis une obligation à taux fixe, il peut échanger ses obligations de payer un intérêt déterminé contre celles d’un emprunteur ayant émis des obligations portant intérêt à un taux indexé sur un taux de référence variable. UN فعلى سبيل المثال إذا كانت الجهة المقترضة تصدر سندات ذات سعر فائدة محدد، أمكنها أن ترتب مبادلة التزامات الفائدة التي تدفعها بالتزامات جهة مقترضة أخرى تصدر سندات يرتبط سعر فائدتها بسعر قياسي متقلب.
    Les critères de remboursement ne s'appliquent que lorsque l'emprunteur bénéficie d'un certain niveau de revenu. En outre, les taux d'intérêt sont plus bas si l'emprunteur n'a pas de revenu. UN وقد حددت شروط سداد هذه القروض بحيث لا تنطبق إلا لدى توافر حد أدنى معين من مستوى الدخل، كما يحدد أيضا معدل أدنى للفائدة إذا لم يكن المقترضون يحصلون على دخل.
    Ces séminaires et ateliers ont également pour objectif de mettre en évidence les aspects juridiques de l'ensemble du processus de négociation des prêts internationaux, notamment les clauses des accords de prêts qui intéressent particulièrement l'emprunteur et qui pourraient être modifiés en sa faveur. UN والهدف من وراء هذه الحلقات الدراسية وحلقات العمل هو أيضا تركيز الاهتمام على العناصر القانونية في العملية الشاملة لمفاوضات القروض الدولية والتعامل بشكل خاص مع البنود الواردة في اتفاق القرض التي تكون أكثرها التصاقا بالمقترض والتي يمكن السعي لتحسينها لصالحه.
    a/ La couverture est réputée normale quand elle est offerte à un emprunteur sans conditions restrictives. UN )أ( تنطبق الشروط المعتادة حين تكون التغطية متاحة لمقترض لا يخضع لشروط تقييدية.
    :: Antécédents de l'emprunteur; UN :: سجل ائتماني مرض لمقدمي الطلبات؛
    36. Chaque État emprunteur devrait procéder à une évaluation transparente et participative des besoins, dans le cadre de sa stratégie annuelle en matière de dette, afin de s'assurer qu'il a réellement besoin de souscrire de nouveaux emprunts. UN 36- ينبغي لكل دولة مُقترِضة أن تُجري تقييماً لاحتياجاتها يتسم بالشفافية والمشاركة، كجزء من استراتيجيتها السنوية المتعلقة بالديون، من أجل التأكد مما إذا كانت لديها حاجة حقيقية إلى الحصول على قروض جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus