"en échangeant des" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق تبادل
        
    • من خلال تبادل
        
    • وذلك بتبادل
        
    • عن طريق تقاسم
        
    Cependant, les États ont fréquemment coopéré en échangeant des informations et en participant aux enquêtes. UN ولكن الدول كثيرا ما تعاونت عن طريق تبادل المعلومات والاشتراك في التحقيقات.
    Ils n'ont pas créé de structures parallèles sur le terrain mais collaborent étroitement en échangeant des informations et en se rendant des services mutuels. UN وهي لم تنشئ هياكل موازية في الميدان لكنها تتعاون تعاونا وثيقا عن طريق تبادل المعلومات والخدمات.
    Réunions du forum des autorités nationales désignées pour aider celles-ci à renforcer leurs capacités en échangeant des données d'expérience et en mettant en commun les enseignements retenus. UN :: عقد اجتماعات منتدى السلطات الوطنية المعيّنة للمساعدة في بناء قدراتها عن طريق تبادل الخبرات والدروس المستفادة
    Les autorités nigérianes chargées de la lutte contre la criminalité coopèrent avec d'autres pays en partageant et en échangeant des renseignements. UN وتتعاون الوكالات النيجيرية التي أنشئت لمكافحة الجريمة مع البلدان الأخرى من خلال تبادل الاستخبارات.
    Certaines commissions ont depuis lors établi un dispositif de coopération avec le Fonds en échangeant des mémorandums d'accord. UN وقد أقامت بعض اللجان ترتيبات تعاون مع الصندوق من خلال تبادل مذكرات التفاهم.
    Les pays peuvent contribuer à réduire la volatilité des cours des denrées alimentaires en échangeant des renseignements sur les stocks et la production, en s'abstenant d'imposer des interdictions d'exporter et en faisant un usage modéré des taxes à l'exportation et des quotas. UN ويمكن للبلدان أن تساعد على الحد من تذبذب أسعار المواد الغذائية، وذلك بتبادل المعلومات المتعلقة بالمخزونات والإنتاج، والامتناع عن اتخاذ قرارات بفرض حظر على الصادرات، وإعفاء الصادرات من الخضوع للضرائب ونظام الحصص.
    Les services de police, des douanes et des gardes frontière coopèrent dans des domaines comme les enquêtes, les poursuites et l'extradition en échangeant des informations et par d'autres moyens. UN وتتعاون أجهزة إنفاذ القوانين والجمارك ودوريات الحدود في مجالات مثل التحقيق والملاحقة وتسليم المتهمين عن طريق تقاسم المعلومات وغير ذلك من الوسائل.
    Ce système d'information Schengen permet aux autorités compétentes des États membres de coopérer en échangeant des informations aux fins de l'exercice de contrôles sur les personnes et les objets. UN ويسمح هذا النظام للسلطات المعنية في الدول الأعضاء بالتعاون عن طريق تبادل المعلومات من أجل مراقبة الأشخاص والممتلكات.
    Le passage à la budgétisation axée sur les résultats devrait être une évolution progressive, accompagnée d'un programme de formation massif et à laquelle le personnel devrait pouvoir apporter sa contribution en échangeant des idées et des données d'expérience. UN فالانتقال إلى الميزنة على أساس النتائج ينبغي أن يحدث بالتدريج وأن يواكبه برنامج تدريبي ضخم وأن يتمكن الموظفون من المساهمة فيه عن طريق تبادل الأفكار والخبرات.
    Ma délégation voudrait ajouter que l'Université réussirait certainement mieux dans sa tâche si elle établissait des réseaux académiques virtuels avec d'autres universités et instituts en échangeant des étudiants et des professeurs et en instaurant l'équivalence des crédits d'étude. UN ويود وفدي أن يضيف أن الجامعة ستكـــــون بالتأكيد أكثر نجاحا لو أنها أقامت شبكات أكاديمية عملية مع الجامعات والمعاهد اﻷخرى عن طريق تبادل الطلاب والكليات والشهادات.
    Il fait valoir que cette méthode, à la différence d'une mise en accusation, permet à l'État partie et à lui-même d'unir leurs efforts pour faire progresser les objectifs de la Convention en échangeant des données, des idées et des suggestions. UN وتسعى اللجنة إلى إثبات أن هذا النظر، بعيدا عن كونه عملية عدائية، يعتبر بمثابة اشتراك اللجنة والدولة الطرف في مسعى مشترك يرمي إلى النهوض بأهداف الاتفاقية عن طريق تبادل المعلومات واﻷفكار والاقتراحات.
    En outre, le Groupe de travail latino-américain sur le commerce et la concurrence, le Système économique latino-américain et caribéen et la CNUCED contribuent au renforcement des institutions en échangeant des connaissances et en favorisant les consultations régionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يسهم الفريق العامل المعني بالتجارة والمنافسة في أمريكا اللاتينية، والمنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، والأونكتاد، في تعزيز المؤسسات عن طريق تبادل المعرفة وتشجيع المشاورات الإقليمية.
    Enfin, le Japon a fait savoir que ses services de répression coopéraient étroitement avec leurs homologues d'autres pays, notamment en échangeant des informations par l'entremise d'INTERPOL ou par la voie diplomatique. UN كما أفادت اليابان أن سلطات إنفاذ القانون المختصة تتعاون بنشاط مع نظيراتها في البلدان الأخرى، بما في ذلك عن طريق تبادل المعلومات عبر آلية الإنتربول والقنوات الدبلوماسية.
    L'Association des chefs de police des États membres de l'ASEAN (ASEANAPOL) a constitué sa propre base de données en échangeant des informations avec INTERPOL et en travaillant en étroite coopération avec cette dernière. UN وأنشأت رابطة رؤساء أجهزة الشرطة التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا قاعدة بياناتها الخاصة عن طريق تبادل المعلومات مع منظمة الإنتربول والعمل معها عن كثب.
    Ma délégation est fermement convaincue que la communauté internationale devrait collaborer en échangeant des informations, en établissant un cadre juridique et en développant des compétences et des technologies pour lutter contre cette nouvelle menace à la sécurité. UN ويعتقد وفد بلادي اعتقادا راسخا أنه ينبغي على المجتمع الدولي أن يتعاون عن طريق تبادل المعلومات، وإقامة إطار شرعي، وتطوير الخبرة والتكنولوجيا لمواجهة هذا التهديد الأمني الجديد.
    Les candidates ont pu acquérir une certaine confiance dans leur capacité de faire campagne en échangeant des informations et des idées et en s'encourageant les unes les autres. UN وتمكنت المرشحات من أن يصبحن واثقات من عمليات انتخابهن من خلال تبادل المعلومات والأفكار وتشجيعهن لبعضهن بعضا.
    On est parvenu dans une certaine mesure à intégrer dans les activités générales la coopération technique entre pays en développement en échangeant des informations avec d'autres pays dans le cadre de quelques projets, en particulier dans le domaine de la réforme administrative et économique. UN وقد تحقق بعض النتائج في إدماج التعاون التقني بين البلدان النامية من خلال تبادل المعلومات مع البلدان اﻷخرى في اطار بضعة مشاريع، وبخاصة في ميدان الاصلاح الاداري والاقتصادي.
    Il ressort de ce rapport que le système des Nations Unies et les institutions concernées de l'OCI ont collaboré étroitement au cours de l'année passée dans différents domaines en échangeant des informations et divers types d'activités. UN ومن واقع التقرير، نعرف أن منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات منظومة المؤتمر اﻹسلامي صاحبة الشأن قد تـــعاونت تعاونا وثيقا خلال السنة السابقة في ميادين شتى، من خلال تبادل المعلومــات وأنشطة أخـــرى.
    Les États doivent donc coopérer non seulement en appliquant toutes les conventions et instruments juridiques pertinents, mais aussi en échangeant des informations, en menant des opérations communes de surveillance et en extradant les coupables. UN واستنتج أن على الدول أن تتعاون فيما بينها، ليس فقط من خلال تنفيذ جميع الاتفاقيات والصكوك القانونية ذات الصلة، وإنما أيضا من خلال تبادل المعلومات، والقيام بعمليات مراقبة مشتركة وتسليم المجرمين.
    Conformément à l'article 2 de ce document, les deux parties doivent coopérer en échangeant des informations sur les politiques, stratégies et programmes relatifs à des questions telles que l'aide sociale à apporter aux communautés vulnérables et aux personnes handicapées. UN وبموجب المادة 2 من المذكرة، يتعاون الطرفان من خلال تبادل المعلومات حول السياسات والاستراتيجيات والبرامج في معالجة قضايا من قبيل المساعدة الاجتماعية للمجتمعات التي تعاني من الضعف وللأشخاص ذوي الإعاقة.
    9. Les États devraient soutenir les opérations internationales visant à prévenir le détournement des précurseurs chimiques utilisés dans la fabrication illicite de cocaïne, d'héroïne et de stimulants de type amphétamine, en échangeant des informations avec d'autres États et en menant en temps opportun des opérations communes de détection et de répression, notamment en ayant recours aux livraisons surveillées. UN 9- ينبغي للدول أن تدعم العمليات الدولية الهادفة إلى منع تسريب السلائف الكيميائية المستخدمة في صنع الكوكايين والهيروين والمنشطات الأمفيتامينية على نحو غير مشروع، وذلك بتبادل المعلومات مع سائر الدول، والقيام بعمليات مشتركة في حينها لإنفاذ القوانين، بما في ذلك اللجوء إلى عمليات التسليم المراقب.
    La Cellule participe aussi à la constitution d'une solide base de renseignements à caractère préventif et collabore étroitement avec les organes locaux, régionaux et internationaux en échangeant des renseignements par voie électronique, ce qui peut aider à repérer des groupes terroristes ou le financement d'activités terroristes. UN كما تشارك وحدة الاستخبارات المالية في بناء قاعدة استخبارات استباقية قوية، وتعمل بصورة وثيقة مع الهيئات المحلية والإقليمية والدولية عن طريق تقاسم المعلومات من خلال الوسائل الإلكترونية، وهو ما يمكن أن يساعد في تحديد الجماعات الإرهابية أو أنشطة تمويل الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus