"en accordant une" - Traduction Français en Arabe

    • مع إيلاء
        
    • وإيلاء
        
    • خلال إيلاء
        
    • مع إعطاء
        
    • عن طريق إيلاء
        
    • مع التركيز بشكل
        
    • ومع إيلاء
        
    • مع ايلاء
        
    Il serait possible, par exemple, d'adjoindre des intérêts de retard aux règlements non ponctuels, en accordant une attention spéciale à la situation des pays les moins développés. UN ويتمثل أحد هذه اﻹمكانيات في تحصيل فائدة على المدفوعات المتأخرة، مع إيلاء اعتبار خاص ﻷقل البلدان نموا.
    Les gouvernements devraient formuler et mettre en œuvre leurs politiques à la faveur d'un dialogue social élargi, en accordant une attention particulière à la qualité de la gouvernance et des services publics. UN وينبغي صياغة السياسات وتنفيذها من خلال الحوار الاجتماعي الموسع، مع إيلاء الاهتمام لنوعية الحكم والخدمات العامة.
    La souveraineté de l'État doit être exercée de manière pleinement conforme aux droits de l'homme et dans le respect intégral de ces droits, en accordant une attention particulière aux groupes de la société les plus vulnérables. UN ويجب ممارسة سيادة الدولة في ظل الامتثال والاحترام الكاملين لحقوق الإنسان، مع إيلاء اهتمام خاص لأضعف الفئات في المجتمع.
    Continuer d'offrir l'appui nécessaire au secteur de la sécurité en accordant une attention particulière aux difficultés propres au processus électoral et à la professionnalisation de la police. UN مواصلة تقديم الدعم الضروري لقطاع الأمن مع إيلاء اهتمام خاص بالصعوبات المتعلقة بالعملية الانتخابية خاصة وبمهنية الشرطة.
    La Mission devrait poursuivre son action à cet effet en accordant une attention particulière à la protection contre la violence sexuelle et sexiste. UN وينبغي للبعثة أن تواصل عملها في هذا الصدد مع إيلاء اهتمام خاص للحماية من العنف الجنسي والجنساني.
    Recherche des aspects qualitatifs et quantitatifs du phénomène, en accordant une attention particulière aux tendances qui se font jour UN إجراء بحوث بشأن الجوانب النوعية والكمية للظاهرة، مع إيلاء اهتمام خاص للاتجاهات الناشئة
    En tant que Gouverneur, il s'est attaché à promouvoir le développement socioéconomique de son État, en accordant une attention particulière aux secteurs de l'éducation et de la santé. UN وبصفته حاكم الولاية، ركز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيها، مع إيلاء اهتمام خاص لقطاعي التعليم والصحة.
    Il conviendrait d'affiner encore cette approche sur la base des principes Joinet, en accordant une attention particulière aux mesures non judiciaires. UN وبالتالي، ينبغي مواصلة تطوير هذا النهج في ضوء مبادئ جوانبه، مع إيلاء اهتمام خاص للتدابير غير القضائية.
    Cette opération conjointe visait à prendre le contrôle des dernières poches de résistance au processus de paix en accordant une attention particulière à la protection de la population civile. UN وتهدف هذه العملية المشتركة إلى السيطرة على ما تبقى من مقاومة لعملية السلام، مع إيلاء اهتمام خاص لحماية السكان المدنيين.
    Ils ont souligné l'importance de conduire sérieusement la préparation du sommet, en accordant une importance égale à ses deux parties. UN وشدّدوا على أهمية إنجاز الجوانب التحضيرية للقمة بنية صادقة مع إيلاء كل واحدة من مرحلتيها ذات الأهمية.
    Suivi permanent de l’application des plans-cadres en accordant une attention particulière : UN الرصد المستمر لتنفيذ إطار العمل مع إيلاء عناية خاصة لما يلي:
    :: Promouvoir les avantages économiques tirés des forêts en général, en accordant une attention particulière aux habitants des forêts et aux personnes tributaires des forêts; UN :: تعزيز الفوائد الاقتصادية الآتية من الغابات عموماً، مع إيلاء اهتمام خاص لسكان الغابات والناس المعتمدين على الغابات
    Ce programme, entièrement contrôlé par les États de la région, examine les problèmes immédiats de la coopération transfrontière, en accordant une attention particulière à l'état des accords, entre les pays, ou à leur absence. UN وينطوي هذا البرنامج على السيطرة كاملة من دول المنطقة، ويرمي إلى معالجة المشاكل الملحّة للتعاون عبر الحدود، مع إيلاء اهتمام خاص لحالة الاتفاقات، أو عدم وجود اتفاقات بين البلدان.
    Elle a dispensé également une aide humanitaire quand besoin en est, en accordant une attention particulière aux plus démunis, comme les rapatriés et les personnes déplacées. UN كما قام بتوفير المساعدة الإنسانية، حسب الاقتضاء، مع إيلاء اهتمام خاص لمن يحتاجون إلى الدعم أكثر من غيرهم، مثل العائدين والمشردين.
    13. Concevoir des programmes de santé qui tiennent compte des différents groupes d'âges, en accordant une attention particulière aux personnes âgées. UN 13- تصميم برامج في مجال الصحة تأخذ في الاعتبار شتى الفئات العمرية، مع إيلاء اهتمام خاص بكبار السن.
    Il s'est penché sur la société civile, en accordant une attention particulière aux partis politiques en tant qu'acteurs particulièrement importants. UN وقد ناقشت هذه المجموعة موضوع المجتمع المدني مع إيلاء اهتمام خاص إلى الأحزاب السياسية بوصفها فعّاليات هامة جدّا.
    Ce programme nécessite également un apprentissage d'actions solidaires sur la base des valeurs civiques en accordant une attention particulière aux groupes les plus vulnérables pour qu'ils puissent participer pleinement à la politique publique. UN ويتطلب جدول الأعمال ذاك أن نتعلم العمل بتضامن أكبر، على أساس القيم المدنية، مع إيلاء الاهتمام الواجب لأشد الفئات ضعفا كيما يتسنى لها المشاركة التامة في إعداد السياسات العامة.
    Le Conseil a également noté que la notion de prévention du crime devrait prendre en compte l’internationalisation croissante des activités criminelles en accordant une attention particulière aux pays en développement. UN ولاحظ أيضا أن مفهوم منع الجريمة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار تزايد الطابع الدولي لﻷنشطة الاجرامية، مع إيلاء اعتبار خاص لحاجات واهتمامات البلدان النامية.
    De manière générale, les États Membres proposent plusieurs types de mesures, tout en accordant une attention particulière à la santé en matière de reproduction. UN وبصورة عامة، اقترحت الدول اﻷعضاء العديد من أنواع اﻹجراءات مع إيلاء اهتمام خاص إلى الصحة اﻹنجابية.
    Certains orateurs soulignent l’importance de la formation de l’ensemble du personnel, pour soutenir le processus de changement, en accordant une attention particulière à la formation des cadres. UN وأبرز بعض المتحدثين أهمية التدريب لكل الموظفين، لدعم عملية التغيير، مع إيلاء اهتمام خاص لتدريب المديرين.
    :: Contribuer à la mise en oeuvre des recommandations de Stockholm en accordant une attention particulière aux spécificités et aux priorités des pays arabes et africains. UN ♦ المساهمة في تنفيذ توصيات ستكهولم وإيلاء اهتمام خاص للحالة والأولويات الخاصة للبلدان الأفريقية والعربية.
    Le pays a toutefois souligné la nécessité de continuer à faire avancer la coopération internationale, notamment en accordant une plus grande attention à la question des statistiques, qui devraient prendre en compte les spécificités et intérêts de chacun des pays. UN وأكَّدت كوبا، مع ذلك، الحاجة إلى إحراز المزيد من التقدُّم في التعاون الدولي، بما في ذلك من خلال إيلاء مزيد من الاهتمام إلى مسألة الإحصاءات، التي يجب أن تأخذ بعين الاعتبار خصائص ومصالح كل بلد.
    i) Créer une autorité centrale compétente, en accordant une attention particulière à l'entraide judiciaire; UN `1` إنشاء سلطة مركزية مختصة، مع إعطاء المساعدة القانونية المتبادلة اهتماماً خاصاً؛
    Le Secrétaire général souligne la complémentarité de ces enjeux dans le rapport en accordant une importance et une attention égales aux trois problèmes mentionnés. UN ويشدد الأمين العام على تكامل تلك المسائل الواردة في التقرير، عن طريق إيلاء اهتمام ووزن متساويين لكل التحديات الثلاثة.
    L'objectif est d'engager plus de 10 000 jeunes, en accordant une attention particulière aux plus défavorisés. UN ويهدف البرنامج إلى إشراك أكثر من 000 10 شاب، مع التركيز بشكل خاص على الشباب المحرومين.
    a) De revoir les conditions d'attribution des prestations de sécurité sociale, y compris l'assistance sociale, en tenant compte du coût réel de la vie dans l'État partie, et en accordant une attention particulière aux chômeurs, aux personnes handicapées et aux personnes âgées; UN (أ) تنقيح شروط الأهلية ومعدلات مخصصات الضمان الاجتماعي، بما في ذلك المساعدة الاجتماعية، مع مراعاة التكلفة الفعلية للمعيشة في الدولة الطرف، ومع إيلاء اهتمام خاص للأشخاص العاطلين عن العمل والأشخاص ذوي الإعاقة، والأشخاص المسنين؛
    Des financements extérieurs seront nécessaires pour compléter les ressources et les activités au niveau national, en accordant une attention particulière aux besoins des pays les moins développés comme le demande le Programme. UN وسيتطلب اﻷمر تمويلا عبر البحار لمساعدة واستكمال الموارد واﻷنشطة الحكومية الوطنية، مع ايلاء اهتمام خاص لاحتياجات أقل البلدان نموا، وهو ما يدعو اليه البرنامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus