en adoptant de nouvelles normes, l'Assemblée générale envoie un message positif aux autres entités du système des Nations Unies. | UN | ومن خلال اعتماد المعايير الجديدة، فإن الجمعية العامة ترسل إشارة إيجابية إلى باقي كيانات منظومة الأمم المتحدة. |
L'Assemblée générale a pris acte de ces recommandations en adoptant la résolution 46/206 le 20 décembre 1991. | UN | واتخذت الجمعية العامة إجراء بشأن هذه التوصيات باعتمادها في ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، القرار ٤٦/٢٠٦. |
en adoptant une nouvelle approche à l'égard du Corps commun, l'Assemblée générale pourra certainement contribuer au renforcement souhaité. | UN | وتستطيع الجمعية العامة بالطبع، عن طريق اعتماد نهج جديد إزاء الوحدة المشتركة، أن تسهم في تحقيق التعزيز المرتجى. |
en adoptant un cycle biennal, on pourrait économiser un tiers des 27 heures consacrées aux votes, soit 9 heures ou trois séances. | UN | وباعتماد دورة كل سنتين سيوفر تقريبا ثلث فترة التصويت البالغة 27 ساعة، أي 9 ساعات، أو ثلاثة اجتماعات. |
Une telle question peut être abordée en examinant le commerce des mines terrestres et en adoptant des mesures pour en limiter ou en empêcher la livraison. | UN | ويمكــــن تناول هذه المسألة عن طريق بحث الاتجار في اﻷلغام البرية واعتماد تدابير تحد من اﻹمداد بها أو تمنـــع هــــذا اﻹمداد. |
Septièmement, enfin, nous devons limiter le flux international d'instruments de guerre et d'oppression en adoptant un code de conduite pour les transferts d'armes classiques. | UN | يجب أن نحد من التدفق الدولي ﻷدوات الحرب والقمع وذلك باعتماد مدونة سلوك بشأن نقل اﻷسلحة التقليدية. |
Il importe aussi de renforcer le cadre juridique en la matière, en particulier en adoptant rapidement le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | ومن المهم أيضا تعزيز الإطار القانوني ذي الصلة بالموضوع، ولا سيما من خلال اعتماد مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Les États doivent donc faire en sorte d'avoir les moyens de protéger les informateurs et les témoins en adoptant des mesures de protection adaptées. | UN | لذلك ينبغي أن تضمن الدول إتاحة سبل حماية المخبرين والشهود من خلال اعتماد تدابير حماية معدة على نحو ملائم. |
Le Gouvernement a redoublé d'efforts pour museler les critiques en adoptant des mesures destinées à restreindre la liberté de la presse. | UN | وقد كثّفت الحكومة جهودها من أجل إسكات منتقديها من خلال اعتماد تدابير جديدة للتضييق على الحريات الصحفية. |
La Commission a décidé de faire une recommandation dans ce sens en adoptant la résolution ci-après : | UN | ووافقت اللجنة على التقدم بهذه التوصية، باعتمادها القرار التالي: |
en adoptant les résolutions à la Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, les États n'ont cessé de confirmer et de valoriser ces engagements. | UN | وأكدت الدول مرارا هذه الالتزامات وعززتها باعتمادها قرارات المؤتمر الدولي للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر. |
en adoptant ce projet de résolution, l'Assemblée générale des Nations Unies sera reconnue officiellement comme associée aux aspirations du peuple d'Haïti. | UN | إن الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، باعتمادها لمشروع القرار هذا، ستسجل تضامنها مع تطلعات شعب هايتي. |
:: De subvenir aux besoins essentiels des femmes en milieu rural en adoptant une protection sociale minimale qui réponde aux besoins spécifiques du pays; | UN | :: تلبية الاحتياجات الأساسية للمرأة الريفية عن طريق اعتماد حد أدنى للحماية الاجتماعية يلبي الاحتياجات الخاصة للبلد |
Néanmoins, la Constitution prévoit que le Gouvernement est tenu de promouvoir et de maintenir le bien-être et le niveau de vie des habitants en adoptant des politiques appropriées. | UN | بيد أن الدستور ينصّ على التزام الحكومة بتعزيز رفاه السكان وتوفير مستوى معيشي لائق بهم عن طريق اعتماد سياسات مناسبة. |
en adoptant aujourd'hui ce document historique, la communauté internationale a défini les principes qui régissent les droits des peuples autochtones. | UN | وباعتماد هذه الوثيقة التاريخية اليوم يصبح المجتمع الدولي أكثر اتساقاً مع المبادئ الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Je pense que l'Assemblée ferait œuvre utile en soutenant cette proposition de l'Assemblée générale, en adoptant les pouvoirs du Conseil national de transition. | UN | وأعتقد أن هناك ما يبرر للجمعية العامة دعم هذا الطلب، واعتماد وثائق التفويض الخاصة بالمجلس الوطني الانتقالي. |
Nous invitons les États Membres à apporter une contribution additionnelle au redressement et à la reconstruction du Nicaragua en adoptant par consensus le projet de résolution dont nous sommes aujourd'hui saisis. | UN | وندعو الدول اﻷعضاء الى تقديم مساهمة إضافية في إنعاش نيكاراغوا وتعميرها. وذلك باعتماد مشروع القرار المطروح على الجمعية بتوافق اﻵراء. |
Récemment, il est même arrivé que quelques banques commerciales s’aventurent à prêter aux pauvres en adoptant des pratiques de microfinancement. | UN | بل إن قلة من المصارف التجارية غامرت في اﻵونة اﻷخيرة بإقراض الفقراء باتباع ممارسات التمويل الصغير. |
Convaincue que, en adoptant la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, la Conférence mondiale a apporté une contribution importante à la promotion et à la protection des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن المؤتمر العالمي، باعتماده إعلان وبرنامج عمل فيينا، قد قدم إسهاما هاما في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، |
Il l’encourage à le traduire en actes concrets en adoptant des mesures législatives ou autres pour rendre cet engagement plus effectif. | UN | ويشجعها على ترجمة هذا الالتزام إلى أفعال ملموسة عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية أو تدابير أخرى لزيادة فعالية هذا الالتزام. |
C'est pourquoi la Corée du Nord doit d'abord faire preuve de sincérité à l'égard de la dénucléarisation en adoptant des mesures concrètes. | UN | ولهذا السبب يجب على كوريا الشمالية أن تظهر أولا صدقها نحو عملية نزع السلاح النووي من خلال اتخاذ إجراءات ملموسة. |
en adoptant une attitude partiale et belliqueuse, l'Organisation s'est complètement discréditée en tant que force de paix dans l'ex-Bosnie-Herzégovine et sera responsable de toutes les conséquences que pourraient entraîner d'autres événements incontrôlés. | UN | وإن اﻷمم المتحدة، باتخاذها هذا الموقف المنحاز والعدائي، قد أضرت بسمعتها كقوة للسلم في البوسنة والهرسك السابقة وتتحمل المسؤولية عن جميع عواقب ما يمكن أن يجد من تطورات أخرى يتعذر السيطرة عليها. |
Il y a 10 ans, nous nous sommes fixés des cibles claires en adoptant les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فقد وضعنا لأنفسنا أهدافا واضحة في اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية قبل 10 سنوات. |
en adoptant cette résolution, l'Assemblée générale envoie un message clair au peuple d'Haïti : nous sommes avec vous. | UN | وباتخاذ ذلك القرار، تبعث الجمعية العامة برسالة واضحة إلى شعب هايتي مفادها: إننا نقف بجانبكم. |
en adoptant une stratégie axée sur les résultats, on doit prendre en considération la nature du programme. | UN | ذلك أنه ينبغي أن تؤخذ طبيعة البرامج في الاعتبار لدى اعتماد النهج القائم على النتائج. |
Elle a invité le Gouvernement à concrétiser ces engagements en adoptant sans tarder les règlements correspondants. | UN | ودعت الحكومة إلى إعمال هذه الالتزامات بسن القوانين المحلية المناسبة دون إبطاء. |