Ils ont insisté sur l'importance d'adopter des politiques adaptées pour leur offrir un travail décent et moderniser le secteur de l'éducation, tout en améliorant la qualité de l'enseignement. | UN | وشددوا على أهمية اعتماد سياسات ملائمة لضمان العمل اللائق وتحديث قطاع التعليم وتحسين نوعية التعليم. |
Un plan directeur de l’éducation est élaboré accordant une place de choix à l’amélioration du taux de scolarisation et au taux d’alphabétisation des adultes et en améliorant la qualité de l’enseignement par l’accroissement de son efficacité interne et externe. | UN | وتم وضع خطة توجيهية للتعليم تركز تركيزا كبيرا على رفع نسبة الالتحاق بالمدارس، ومعدلات محو اﻷمية عند البالغين، وتحسين نوعية التعليم عن طريق تعزيز فعاليته الداخلية والخارجية. |
Il est important que nous préservions et renforcions cette caractéristique clef du Conseil en améliorant la qualité et l'impact de nos réunions et les résultats qu'elles produisent. | UN | ومن المهم أن نحافظ على هذه الميزة الرئيسية للمجلس وأن نعززها من خلال تحسين نوعية وتأثير اجتماعاتنا ونتائجها. |
L'Indonésie a réduit le taux de pauvreté des familles vulnérables en améliorant la qualité de l'éducation et des soins de santé. | UN | وقلصت إندونيسيا معدل الفقر بين الأسر الضعيفة من خلال تحسين جودة التعليم والرعاية الصحية. |
Le Fonds attache de plus en plus d’importance aux réformes visant à promouvoir une croissance durable qui contribuent à élever le niveau de vie et à atténuer la pauvreté, notamment en améliorant la qualité de l’ajustement fiscal, de la gestion des affaires publiques et de la réforme du marché de l’emploi. | UN | ويجري إيلاء اهتمام متزايد للإصلاحات التي ترمي إلى تحقيق نمو رفيع المستوى يسهم في رفع مستويات المعيشة وتخفيف حدة الفقر، لا سيما عن طريق تحسين نوعية التكييف المالي، والإدارة العامة وإصلاح أسواق العمل. |
Le projet de gestion mondiale du parc de véhicules lancé par le HCR devrait lui permettre de remédier à bon nombre des lacunes que nous avons relevées dans le mode de fonctionnement actuel, en améliorant la qualité des informations de gestion collectées et des directives fournies au personnel, et en renforçant les incitations à prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وينبغي لمشروع إدارة الأسطول على الصعيد العالمي أن يعالج العديد من أوجه القصور التي رأيناها في الترتيبات الحالية، وذلك من خلال تحسين المعلومات والإرشادات الإدارية وتعزيز الحوافز على العمل بها. |
La CEA obtiendra les résultats escomptés en améliorant la qualité de ses services dans les domaines suivants: Production, partage et mise en réseau des connaissances; Plaidoyer et recherche de consensus et, enfin, services consultatifs et coopération technique. | UN | وستفي اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالنتائج المتوقعة، وذلك بتطوير الخدمات التي تقدمها في مجالات توليد المعارف وتقاسمها والربط بينها؛ والدعوة وبناء توافقات الآراء؛ وخدمات المشورة والتعاون التقني. |
La valeur du poisson produit ou capturé peut être accrue en réduisant les prises accessoires, en rationalisant la pêche, en diminuant les pertes pendant la transformation et en améliorant la qualité. | UN | ويمكن الحصول على قيمة أكبر من قيمة السمك المنتج أو المصيد وذلك عن طريق تقليل كميات الأنواع المصيدة بشكل عرضي، وتحسين كفاءة صيد الأسماك، وتقليل المفقود أثناء تجهيز الأسماك، وتحسين النوعية. |
Dans la plupart des pays, on considère désormais que la bonne application du droit de la concurrence devrait avoir des effets bénéfiques sur les consommateurs en abaissant les prix, en améliorant la qualité et en élargissant le choix, et que les consommateurs ont aussi besoin d'être protégés par une loi particulière conformément aux Principes directeurs des Nations Unies de 1985 tels qu'étendus en 1999. | UN | ومن الشائع اليوم في معظم البلدان الاعتقاد بأن لتنفيذ قوانين المنافسة تنفيذاً جيداً آثاراً مفيدة على المستهلكين من حيث انخفاض الأسعار وتحسّن النوعية وإتاحة مجموعة أكبر من الخيارات، وأن آحاد المستهلكين يحتاجون أيضاً إلى قانون محدد يحميهم تمشياً مع مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية، بصيغتها المنقحة في عام 1995(5). |
Ce programme vise à promouvoir l'égalité des chances entre tous les habitants du pays, en donnant la priorité à l'intervention sélective et ciblée en faveur des secteurs les plus démunis en améliorant la qualité de la couverture et l'efficacité des dépenses sociales de base. | UN | والهدف من هذا البرنامج هو تشجيع تكافؤ الفرص لجميع سكان البلد، مع منح اﻷولوية لتدخلات مختارة مستهدفة لصالح القطاعات اﻷكثر احتياجا وتحسين نوعية التغطية والكفاءة في المصروفات الاجتماعية اﻷساسية. |
Il peut, en outre, accroître la sécurité alimentaire en réduisant les pertes après récoltes et en améliorant la qualité et l'innocuité des aliments, ainsi que l'efficacité de la chaîne alimentaire. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأنها زيادة الأمن الغذائي من خلال تخفيض خسائر ما بعد الحصاد وتحسين نوعية الأغذية وسلامتها وزيادة الكفاءة على امتداد سلسلة الأغذية. |
Il encourage donc le Corps commun à poursuivre la refonte de ses méthodes de travail, notamment en mettant en application toutes les dispositions de son statut, en donnant à son président les moyens d'assumer la responsabilité globale de ses activités et en améliorant la qualité de ses rapports. | UN | ومن ثم فهي تشجع الوحدة على مواصلة جهودها لإصلاح أساليب عملها، خاصة بتنفيذ جميع أحكام نظامها الأساسي، وتمكين رئيسها لتولي المسؤولية العامة عن أنشطة الوحدة، وتحسين نوعية تقاريرها. |
Résoudre le problème des logements illégaux en construisant des immeubles collectifs bon marché et en améliorant la qualité des services attachés à ce type de logement; | UN | حل مشكلة السكن العشوائي من خلال إقامة المجمعات السكنية المنخفضة الكلفة وتحسين نوعية الخدمات المقدمة لهذه الفئة من المساكن؛ |
v) à se préoccuper des problèmes de logement causés par les constructions anarchiques dans les banlieues défavorisées des grandes villes en créant des logements communautaires populaires et en améliorant la qualité des services offerts à ces groupes; | UN | `5` ضرورة الاهتمام بالمشاكل السكنية الناشئة عن السكن العشوائي في الأطراف الفقيرة بالمدن الكبيرة من خلال إقامة المجتمعات السكنية الشعبية وتحسين نوعية الخدمات المقدمة لهذه الفئات؛ |
D'après les membres du personnel, les réseaux de connaissances auraient une influence bénéfique, en accroissant l'efficience, en réduisant les chevauchements et en améliorant la qualité du travail, mais il est difficile d'en mesurer directement les résultats; | UN | ويشير الموظفون إلى الأثر الإيجابي لشبكات المعارف من قبيل تحسين الكفاءة، والحد من الازدواجية، وتحسين نوعية العمل، لكن القياس المباشر لنتائج أعمال هذه الشبكات قياس محدود؛ |
Il s'agissait d'aider ces organisations à rendre leurs projets plus commercialisables en améliorant la qualité des produits, les méthodes de production et les stratégies de marketing. | UN | وكان الهدف من إنشاء الرابطة هو مساعدة تلك المؤسسات على زيادة تسويق مشاريعها من خلال تحسين نوعية السلع ووسائل الإنتاج واستراتيجيات التسويق. |
en améliorant la qualité de la relation entre la mère et l'enfant et en augmentant le temps que les parents consacrent à la lecture à leurs enfants, plusieurs programmes d'alphabétisation familiale ont influencé le développement linguistique des enfants. | UN | ومن خلال تحسين نوعية العلاقة بين الأم والطفل ومدة الوقت الذي يقضيه الوالدان في القراءة للأطفال، أثّر عدد من برامج الإلمام بالقراءة والكتابة الموجهة للأسر على التنمية اللغوية للأطفال. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts en vue de réduire les taux élevés de mortalité infantile, postinfantile et maternelle, notamment en améliorant la qualité, la disponibilité et l'accessibilité de l'assistance médicale sur tout le territoire. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها بهدف زيادة خفض المعدلات المرتفعة لوفيات الرضع والأطفال والأمهات، بما في ذلك من خلال تحسين نوعية المساعدة الطبية وتوفيرها والوصول إليها في جميع أنحاء البلاد. |
en améliorant la qualité des évaluations au sein du système, ce guide contribuera à renforcer le rôle de l'évaluation comme facteur de changement, d'apprentissage, de prise de décisions et de responsabilisation, en faisant progresser la réalisation des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes. | UN | وسيساهم الدليل، من خلال تحسين جودة التقييم في الأمم المتحدة، في تعزيز دور التقييم باعتباره عاملاً للتغيير والتعلّم واتخاذ القرارات والمساءلة، مما يزيد من إعمال حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |
La coopération entre l'OCE et la CESAP vise à mettre en place un système de transport sans rupture de charge entre l'Asie et l'Europe en améliorant la qualité des transports routiers et ferroviaires. | UN | ويرمي التعاون بين منظمة التعاون الاقتصادي واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ إلى وضع نظام نقل متواصل بين آسيا وأوروبا عن طريق تحسين نوعية نظم النقل البري وبالسكك الحديدية. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour mettre les conditions de détention dans tous les lieux où des personnes sont privées de liberté en conformité avec l'Ensemble de règles minima pour le traitement des prisonniers, en améliorant la qualité de la nourriture et des soins de santé fournis aux détenus et en renforçant le contrôle judiciaire et la surveillance indépendante des conditions de détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير عاجلة تسمح بمواءمة ظروف الاحتجاز في جميع السجون مع القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، وذلك من خلال تحسين ما يقدم للمحتجزين من غذاء ورعاية صحية، ودعم الإشراف القضائي والرصد المستقل لظروف الاحتجاز. |
14.12 La CEA produira les réalisations et les résultats escomptés en améliorant la qualité des services qu'elle fournit dans les domaines suivants : production, échange et mise en réseau des connaissances; sensibilisation et recherche du consensus; enfin, services consultatifs et coopération technique. | UN | 14-12 وستفي اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالنتائج المتوقعة، وذلك بتطوير الخدمات التي تقدمها في مجالات توليد المعارف وتقاسمها والربط بينها؛ والدعوة وبناء توافقات الآراء؛ وخدمات المشورة والتعاون التقني. |
Il est possible de remédier au manque de combustible et de limiter l'effet de serre en concevant, construisant et entretenant des bâtiments modernes dotés de systèmes de chauffage urbain et en améliorant la qualité et l'efficacité thermales du parc de logements. | UN | 30 - ويمكن التصدي لكل من نقص الوقود والآثار على البيئة من خلال اتباع الطرق الحديثة في تصميم وبناء وصيانة المباني، بما في ذلك نظم تدفئة المدن وتحسين النوعية/الكفاءة الحرارية للمساكن الموجودة. |
Dans la plupart des pays, on considère désormais que la bonne application du droit de la concurrence devrait avoir des effets bénéfiques sur les consommateurs en abaissant les prix, en améliorant la qualité et en élargissant le choix, et que les consommateurs ont aussi besoin d'être protégés par une loi particulière conformément aux Principes directeurs des Nations Unies de 1985 tels qu'étendus en 1999. | UN | ومن الشائع اليوم في معظم البلدان الاعتقاد بأن لتنفيذ قوانين المنافسة تنفيذاً جيداً آثاراً مفيدة على المستهلكين من حيث انخفاض الأسعار وتحسّن النوعية وإتاحة مجموعة أكبر من الخيارات، وأن آحاد المستهلكين يحتاجون أيضاً إلى قانون محدد يحميهم تمشياً مع مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لعام 1985، بصيغتها المنقحة في عام 1999(6). |