"en créant des" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق إنشاء
        
    • بإيجاد
        
    • عن طريق إيجاد
        
    • عن طريق خلق
        
    • من خلال تهيئة
        
    • من خلال إنشاء
        
    • من خلال إيجاد
        
    • عن طريق تهيئة
        
    • من خلال خلق
        
    • من خلال إتاحة
        
    • على الفرص الاقتصادية
        
    • وإيجاد أوجه
        
    • عن طريق إتاحة
        
    • عن طريق استحداث
        
    • بخلق محتجزات
        
    Les femmes peuvent déjà s'assurer de nombreux avantages en créant des réseaux et en tirant parti de leur position sur le marché. UN ويمكن للمرأة إنجاز الكثير بنفسها عن طريق إنشاء الشبكات والاستفادة من وضعها في اﻷسواق.
    Il s'agit de lutter contre l'isolation et la division résultant de l'occupation en créant des cadres, des mesures d'incitation et des mécanismes en faveur de l'engagement. UN فالاستراتيجية تهدف إلى مجابهة ما ينتج عن الاحتلال من العزلة والانقسام بإيجاد الأطر والحوافز والآليات اللازمة للتواصل.
    Renforcer la coopération entre ces organisations et les pouvoirs publics en créant des groupes de pression efficaces et crédibles; UN :: تعزيز التعاون بين هذه المنظمات والحكومات عن طريق إيجاد جماعات ضغط فعّالة ويعتمد عليها؛
    Ils ont insisté sur la nécessité de poursuivre les efforts de relance économique en créant des emplois et des revenus. UN وشددوا على ضرورة بذل الجهود في سبيل إنعاش الاقتصاد عن طريق خلق فرص العمل وإيجاد الدخل.
    138. Le HCR s'efforce d'aider les autorités chargées des réfugiés en Europe centrale en créant des conditions propices à l'intégration. UN ١٣٨ - وتسعى المفوضية إلى مساعدة السلطات المعنية باللاجئين في وسط أوروبا، وذلك من خلال تهيئة الظروف المؤدية إلى ادماج اللاجئين.
    Il a aussi renforcé les organisations de femmes en créant des lieux sûrs où elles peuvent développer leurs compétences et élaborer des stratégies. UN بالإضافة إلى ذلك، فقد عزز الصندوق المنظمات النسائية من خلال إنشاء أماكن آمنة لبناء قدرات المرأة وبناء الاستراتيجيات.
    Nous nous sommes également attaqués aux inégalités sociales en créant des débouchés économiques au niveau local. UN ونعالج انعدام المساواة الاجتماعية من خلال إيجاد الفرص الاقتصادية على المستوى المحلي.
    L'objectif du microcrédit est d'accorder une aide financière aux défavorisés en leur offrant de nouvelles opportunités et en créant des emplois à leur intention. UN والهدف من الائتمان الصغير هو توفير المساعدة المالية إلى الفقراء عن طريق تهيئة فرص ووظائف جديدة أمامهم.
    Elle a aidé à mettre un terme à la pauvreté et la faim en créant des programmes visant à élargir les perspectives d'emplois. UN وهي تدعم القضاء على الفقر والجوع عن طريق إنشاء برامج لزيادة فرص العمل.
    Nous résolvons tout ceci en créant des villages dans lesquels on trouve la satisfaction de tous ces besoins, qui sont des besoins fondamentaux. UN ونحن نعالج ذلك عن طريق إنشاء قرى تلبى فيها جميع تلك الاحتياجات الأساسية.
    Plusieurs délégations ont suggéré que les organisations internationales encouragent le renforcement des capacités en créant des centres régionaux de recherche technologique et scientifique ou en les consolidant, comme prévu dans la Convention. UN واقترحت عدة وفود أن تشجع المنظمات الدولية بناء القدرات عن طريق إنشاء مراكز وطنية وإقليمية للأبحاث التكنولوجية والعلمية وتعزيزها وفقا لما هو منصوص عليه في الاتفاقية.
    Le Gouvernement russe s'efforce d'aider les populations autochtones en créant des conditions propices à leur développement économique et social. UN وقال إن حكومته سعت إلى دعم السكان الأصليين بإيجاد أحوال مواتية لتنميتهم الاقتصادية والاجتماعية.
    De même le Ministère de l'intérieur a amélioré les conditions des femmes mères dans les prisons en créant des crèches pour les enfants des prisonnières. UN وكذلك تقوم وزارة الداخلية بتحسين أحوال الأمهات السجينات بإيجاد دور حضانة لأطفال السجينات.
    La reprise économique offre aux pays africains une nouvelle possibilité de mettre à profit la croissance pour réduire la pauvreté en créant des emplois et en mettant en place des systèmes de protection sociale. UN ومع دخول البلدان الأفريقية مرحلة الانتعاش الاقتصادي،فإن أمامها فرصة جديدة لتسخّر النمو الاقتصادي من أجل تخفيف حدة الفقر، عن طريق إيجاد فرص العمل ووضع خطط الحماية الاجتماعية.
    Il devrait également encourager les interactions entre les différents secteurs et groupes de pays en créant des réseaux d'échange d'informations et d'études, en facilitant la mise en place de centres de promotion et en identifiant les complémentarités entre pays et régions. UN وينبغي أيضا أن تؤيد التفاعل بين مختلف القطاعات والمجموعات من البلدان عن طريق إيجاد شبكات لتبادل المعلومات والدراسات، والمساعدة في إنشاء مراكز للترويج، وتحديد حالات التكامل بين البلدان والمنطقة.
    Avec le concours de l'ONUDI, il espère réduire la pauvreté, renforcer son économie en créant des emplois, promouvoir les investissements privés et intégrer son appareil de production dans l'économie mondiale. UN وهي تأمل في أن يتسنى لها، بمساعدة اليونيدو، الحد من الفقر، وتعزيز الاقتصاد الوطني عن طريق خلق فرص العمل وتشجيع الاستثمار الخاص ودمج نظامها الإنتاجي بالاقتصاد العالمي.
    En 1973, le Syndicat à été convoqué pour aider dans un projet pour coloniser le monde en créant des hybrides humains aliens. Open Subtitles في عام 1973 عزمت المنظمة على المساعدة في مشروع لاستعمار العالم عن طريق خلق هجائن بشرية فضائية
    La promulgation d'une nouvelle loi électorale et l'ouverture d'un dialogue national ont atténué certaines de ces tensions en créant des conditions favorables à la tenue d'élections sans cesse différées et en permettant au Parlement de continuer à fonctionner. UN وأدى إصدار قانون جديد للانتخابات وبدء حوار وطني إلى التخفيف من حدة بعض هذه التوترات من خلال تهيئة مناخ موات لإجراء الانتخابات التي طال انتظارها وضمان استمرار البرلمان.
    Des efforts sont également réalisés en vue d'intégrer les politiques autochtones en créant des services des affaires autochtones au sein de tous les ministères et dans la police. UN وتبذل أيضا جهود ترمي إلى تعميم السياسات المتعلقة بالشعوب الأصلية من خلال إنشاء وحدات معنية بشؤون الشعوب الأصلية في جميع الوزارات، وفي إدارة الشرطة.
    L'industrialisation et la croissance équitable peuvent favoriser le développement social en créant des emplois et en augmentant les revenus des pauvres. UN ويمكن للتصنيع والنموّ العادل أن يدعما تحقيق التنمية الاجتماعية من خلال إيجاد فرص العمل وزيادة دخل الفقراء.
    Depuis lors, les États riverains se sont employés à promouvoir entre eux la confiance en créant des conditions d'échanges pacifiques fondées sur des liens de sang et des affinités ancestrales entre l'Afrique et l'Amérique du Sud. UN ومنذ ذلك الوقت سعت الدول الساحلية الى تعزيز الثقة فيما بينها عن طريق تهيئة الظروف ﻹجراء تبادلات سلمية على اساس روابط الدم والعلاقات اﻷخوية بين افريقيا وامريكا الجنوبية.
    Ces concours visent à motiver les agriculteurs, créent des possibilités de travail indépendant pour la population rurale et développent le secteur en créant des emplois. UN وتهدف هذه المسابقات إلى تحفيز المزارعين وخلق فرص العمل الذاتي لسكان المناطق الريفية وتطوير القطاع من خلال خلق فرص العمل.
    L'Algérie a constaté avec intérêt que le Gouvernement garantissait l'accès à la justice en assurant une aide juridictionnelle gratuite, en réduisant les coûts de procédure et en créant des tribunaux dans les différentes régions. UN وأحاطت علما باهتمام بأن الحكومة كفلت الحق في الوصول إلى المحاكم من خلال إتاحة المساعدة القانونية المجانية وتخفيض تكاليف الإجراءات وإنشاء محاكم في مختلف المناطق.
    Ces mesures permettraient en outre de faire régresser le chômage en créant des emplois. UN وهذا من شأنه أن يخفف أيضا من حالة البطالة الحرجة حيث يسمح بزيادة الحصول على الفرص الاقتصادية.
    i) Renforcer les accords de partenariat existants, découlant de mémorandums d'accord avec des partenaires des Nations Unies en veillant à ce que la répartition des tâches soit rationnelle et en créant des effets de synergie; UN ' 1` تعزيز ترتيبات الشراكة الحالية، المتمثلة في مذكرات التفاهم مع شركاء الأمم المتحدة، ضمانا لتقسيم العمل بصورة عملية وإيجاد أوجه التآزر؛
    La lutte contre la pauvreté se fait en créant des opportunités économiques et en mettant les collectivités et les individus mieux en mesure de saisir ces opportunités. UN وتجري معالجة الفقر عن طريق إتاحة فرص اقتصادية وزيادة قدرات المجتمعات المحلية والأفراد للاستفادة من تلك الفرص.
    L'Office a renforcé sa capacité de gestion locale en créant des postes de second directeur adjoint dans chacune de ses zones d'intervention. UN كما عززت الوكالة إدارتها الميدانية عن طريق استحداث وظيفة نائب ثان للمدير في كل من مناطق عملياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus