. Le Comité a donc jugé que ces requérants devraient être indemnisés en fonction du nombre de jours indiqués dans le formulaire de réclamation, le calcul devant être fait au moyen de la formule énoncée dans la décision 8. | UN | وبالتالي فقد قرر الفريق أن تلك المطالبات تستحق التعويض وفقاً لعدد الأيام التي ذكرها صاحب المطالبة في استمارة المطالبة على أن يُحسب التعويض على أساس تطبيق الصيغة المحددة في المقرر 8. |
Ce programme sera régulièrement ajusté en fonction du nombre des bénéficiaires, et le Haut Commissariat se limitera à assurer un entretien minimum de l'infrastructure du camp. | UN | وسيُعدّل البرنامج بانتظام وفقا لعدد المستفيدين منه، وستقتصر صيانة الهياكل اﻷساسية في المخيم على الحد اﻷدنى. |
Les quatre sous-objectifs ont été classés comme suit, en fonction du nombre d'interventions : | UN | وكان ترتيب الأهداف الفرعية الأربعة حسب عدد التدخلات على النحو التالي: |
La contribution de ce Membre est fixée par le Conseil en fonction du nombre de voix que celuici détient. | UN | ويقدّر المجلس مساهمة هذا العضو على أساس عدد الأصوات التي يحوزها. |
Une telle procédure sera, en fonction du nombre de catégories de sources à prendre en considération, plus onéreuse et plus complexe. | UN | وسيكون هذا أكثر كلفة وتعقيـداً تبعاً لعدد فئات المصادر التي سيُنظـر فيها. |
Si le traité START reposait principalement sur les règles d'attribution pour le décompte des ogives et des vecteurs, nous avons tâché de faire en sorte que le nouveau traité START prenne en compte les armes stratégiques offensives en fonction du nombre d'ogives installées sur les vecteurs. | UN | وبينما تقوم معاهدة ستارت بالأساس على قواعد الإسناد المتعلقة بحساب الرؤوس الحربية وناقلات الأسلحة، سعينا في معاهدة ستارت الجديدة إلى حساب الأسلحة الهجومية الاستراتيجية بناء على عدد الرؤوس الحربية التي تحملها الناقلات بالفعل. |
Ce calcul est fait en fonction du nombre actuel d'États parties (34), mais si le nombre d'États parties augmente, le scénario sera encore pire. | UN | وتستند عملية الحساب هذه إلى العدد الحالي للدول الأطراف البالغ 34 دولة، وإذا زاد عدد عمليات التصديق على البروتوكول الاختياري سيزداد هذا السيناريو سوءاً. |
Affectation d'enquêteurs résidents en fonction du nombre d'affaires qui doivent être traitées avec l'aide des centres d'enquête régionaux de New York, de Vienne et d'Entebbe. | UN | ندب المحققين المقيمين استنادا إلى عدد القضايا التي تضطلع بها مراكز التحقيق الإقليمية في نيويورك وفيينا وعنتيبي. |
. Le Comité a donc jugé que ces requérants devraient être indemnisés en fonction du nombre de jours indiqués dans le formulaire de réclamation, le calcul devant être fait au moyen de la formule énoncée dans la décision 8. | UN | وبالتالي فقد قرر الفريق أن تلك المطالبات تستحق التعويض وفقاً لعدد الأيام التي ذكرها صاحب المطالبة في استمارة المطالبة على أن يُحسب التعويض على أساس تطبيق الصيغة المحددة في المقرر 8. |
Le nombre de membres de l'Assemblée municipale varie selon les municipalités, en fonction du nombre d'habitants; leur mandat est fixé à quatre ans. | UN | ويختلف عدد أعضاء الجمعية البلدية باختلاف البلديات وفقاً لعدد السكان وتستمر ولايتها لفترة أربع سنوات. |
Elle est attribuée en fonction de trois classes de traitement -7,5 %, 12,5 % et 17,5 % respectivement- et en fonction du nombre de postes ainsi que de leur durée s'ils portent partiellement ou totalement sur des périodes de repos hebdomadaire ou complémentaire. | UN | يختلف المبلغ المدفوع ويوزع وفقاً لثلاث درجات للمرتبات بنسب ٥,٧ في المائة و٥,٢١ في المائة و٥,٧ في المائة على التوالي، وفقاً لعدد النوبات وطولها إذا كانت تمتد جزئياً أو كلياً إلى فترات الراحة اﻷسبوعية أو التكميلية. |
Calendrier biennal permanent : allocation de temps de réunion en fonction du nombre de rapports devant être présentés | UN | جدول زمني دائم: تخصيص وقت الاجتماع وفقا لعدد التقارير المستحقة |
Il est fréquent de voir des hommes avec plusieurs épouses sous leur toit tout comme de le voir avec plusieurs domiciles en fonction du nombre d'épouses. | UN | ومن الشائع أن يشاهد الرجال مع زوجاتهم المتعددات تحت سقف واحد، أو أن تكون لهم مساكن متعددة وفقا لعدد زوجاتهم. |
Les prestations familiales sont constituées des allocations familiales et suppléments familiaux variables en fonction du nombre d'enfants. | UN | وتشكل الإعانات العائلية مخصصات عائلية ومكملات عائلية تختلف حسب عدد الأطفال. |
Les coûts estimés d'appui aux réunions de l'organe de règlement des différends se situeraient dans une fourchette de 100 000 à 150 000 dollars É.U. par an, en fonction du nombre de dossiers à traiter. | UN | وتقدّر تكاليف دعم اجتماعات هيئة تسوية النـزاعات بما بين 000 100 و000 150 دولار سنوياً، حسب عدد الحالات المعالجة. |
La contribution de ce Membre est fixée par le Conseil en fonction du nombre de voix que celui-ci détient. | UN | ويقدّر المجلس مساهمة هذا العضو على أساس عدد الأصوات التي يحوزها. |
Cette même stratégie fait une large place aux soins de santé primaires, auxquels se consacrent cinq catégories d'hôpitaux et de dispensaires de consultation externe, en fonction du nombre de patients. | UN | وهي تمارس من خلال ٥ فئات من مستشفيات وعيادات المرضى الخارجيين، تبعاً لعدد اﻷشخاص المعالجين. |
27. La FIDH explique qu'en vertu de la loi fédérale sur les associations d'intérêt public, les ONG sont tenues de se faire enregistrer auprès du Ministère des affaires sociales; elles reçoivent des subventions de l'État en fonction du nombre de leurs membres. | UN | 27- وأوضح الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان أنه بموجب القانون الاتحادي بشأن المنظمات العاملة للصالح العام، على المنظمات غير الحكومية أن تتقدم بطلب تسجيل لدى وزارة الشؤون الاجتماعية، وبعد ذلك تحصل على إعانات من الحكومة بناء على عدد الأعضاء فيها. |
Ce calcul est fait en fonction du nombre actuel d'États parties (34), mais si le nombre d'États parties augmente, le scénario sera encore pire. | UN | وتستند عملية الحساب هذه إلى العدد الحالي للدول الأطراف البالغ 34 دولة، وإذا زاد عدد عمليات التصديق على البروتوكول الاختياري سيزداد هذا السيناريو سوءاً. |
Les valeurs par hectare des paysages ont alors été calculées en fonction du nombre de touristes visitant chaque site ainsi que de l'étendue du champ de vision, et ajustées pour tenir compte des spécificités locales; | UN | ثم حُسبت قيم فوائد المناظر الطبيعية في الهكتار الواحد استنادا إلى عدد السياح في كل موقع وإلى حجم المنطقة المرئية، مع تسويات لمراعاة الظروف المحلية؛ |
D'une manière générale, le recouvrement des trop-perçus se fait par tranches mensuelles égales en fonction du nombre de mois où il y a eu trop-perçu mais ne peut en aucun cas se prolonger au-delà de la période restant à courir jusqu'à la date d'expiration du contrat du fonctionnaire. | UN | وعموما فالدفعات الزائدة تسترد على أقساط شهرية متساوية تتناسب وعدد الشهور التي صرفت فيها الزيادة بحيث لا تزيد بأي حال عن الفترة المتبقية من مدة عقد الموظف. |
Au cours des dernières années, les travaux du Conseil de sécurité ont augmenté en fonction du nombre de conflits dont il a eu à traiter. | UN | في اﻷعوام الماضية نما عمل مجلس اﻷمن تبعا لعدد الصراعات التي عالجها. |
(en fonction du nombre de pays par exercice biennal) | UN | (مقيساً بعدد البلدان الجديدة في فترة السنتين) |
Le personnel déployé sur le terrain sera regroupé le cas échéant en fonction du nombre de signalements reçus et de la charge de travail. | UN | وتبعا لعدد الادعاءات الواردة وحجم العمل على صعيد الميدان، سيتم إعادة تجميع الموظفين العاملين في الميدان، حسب الاقتضاء. |
Chaque bureau régional possède un ou deux coordonnateurs de réseau régionaux en fonction du nombre des pays de la région. | UN | ويوجد منسق أو منسقان للشبكة الإقليمية في كل مكتب إقليمي، رهناً بعدد البلدان الموجودة في الإقليم. |
La Conférence souhaitera peut-être limiter le temps de parole des orateurs, au début de la séance, en fonction du nombre des orateurs inscrits sur la liste tenue par le secrétariat. | UN | وقد يرغب المؤتمر في أن يضع حداً زمنياً لكل بيان في بداية الجلسة استناداً إلى عدد المتكلمين المسجلين على القائمة التي تحتفظ بها الأمانة. |