Cela pourrait notamment se faire en fournissant une assistance technique sur demande. | UN | ويمكن تحقيق ذلك، في جملة أمور، عن طريق توفير خدمات التعاون التقني، عند الطلب. |
▪ Favoriser le développement des entreprises en fournissant une formation aux propriétaires d’entreprises. | UN | ∙ النهوض بتطوير تنظيم اﻷعمال عن طريق توفير التدريب ﻷصحاب اﻷعمال التجارية. |
L'ONU doit aider les organisations régionales en fournissant une formation, en échangeant des renseignements et en comparant des données d'expérience. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تساعد المنظمات الإقليمية عن طريق توفير التدريب وتقاسم المعلومات ومقارنة الخبرات. |
i) en fournissant une analyse qualitative de questions thématiques précises, y compris des atteintes présumées aux droits de l'homme; | UN | ' 1` من خلال توفير تحليل نوعي لقضايا مواضيعية محددة، بما في ذلك انتهاكات حقوق الإنسان المدعاة؛ |
En 2011, l'OMS est intervenue à la suite d'une grave sécheresse en fournissant une assistance technique et du matériel. | UN | وتصدت منظمة الصحة العالمية لموجة جفاف شديدة في عام 2011 من خلال توفير المساعدة التقنية والمعدات. |
Les donateurs sont encouragés à rechercher d'autres moyens d'aider le Sud à relever ces défis majeurs, notamment en fournissant une aide financière ou technique à la Commission de réconciliation et de paix. | UN | وتُشجع الجهات المانحة على البحث عن سبل إضافية لدعم الجنوب في مواجهة هذه التحديات الكبرى، بطرق منها تقديم المساعدة المالية أو التقنية للجنة السلام والمصالحة في جنوب السودان. |
Il est également possible de s'attaquer à l'emploi vulnérable en adoptant ou rehaussant les exigences salariales minimales, en fournissant une plus grande protection de l'emploi ou en investissant dans la formation ou le perfectionnement professionnel des travailleurs vulnérables. | UN | ويمكن معالجة فرص الوظائف غير الثابتة أيضاً من خلال اعتماد المتطلبات الدنيا للأجور أو زيادتها، وتوفير مزيد من حماية العمالة أو الاستثمار في التدريب والارتقاء بمهارات العمال في الوظائف غير الثابتة. |
en fournissant une documentation et des rapports nombreux et crédibles, le PCHR s'efforce de circonvenir le régime de bouclage et de promouvoir les protections accordées à la population civile des TOP. | UN | ويحاول المركز التملص من نظام الإغلاق، عن طريق توفير الوثائق المكثفة والموثوقة والإبلاغ الموثوق والمكثّف من أجل تعزيز أشكال الحماية المقدمة للسكان المدنيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il a mis en exergue le rôle fondamental du HCR, qui a aidé les réfugiés à se réintégrer de façon durable dans leur pays d'origine, particulièrement en fournissant une protection et une assistance après le conflit. | UN | وأكد دور المفوضية اﻷساسي في مساعدة اللاجئين على إعادة الاندماج بصورة مستدامة في بلدانهم اﻷصلية، وبخاصة عن طريق توفير الحماية والمساعدة في حالات ما بعد النزاع. |
Les énergies renouvelables sont un bon exemple de la manière dont les nouvelles technologies peuvent contribuer au développement en fournissant une énergie sûre, durable et abordable à des millions de personnes. | UN | إن الطاقة المتجددة خير نموذج لكيفية إسهام التقنيات الخضراء في التنمية عن طريق توفير طاقة مأمونة ومستدامة وزهيدة الثمن لملايين الناس. |
Ainsi, le budget de 2008 a permis de développer l'agriculture en fournissant une aide financière et technique aux exploitants locaux et en entreprenant des initiatives de lutte contre les émissions de gaz à effet de serre avec des partenaires privés. | UN | وعلى سبيل المثال، دعمت ميزانية عام 2008 التنمية الزراعية عن طريق توفير المساعدة المالية والتقنية للمزارعين المحليين، بخاصة عبر اتخاذ مبادرات تتعلق بالدفيئة مع شركاء من القطاع الخاص. |
Soulignant le rôle central joué par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, qui aide les États Membres à lutter contre les drogues illicites, notamment en fournissant une assistance technique, | UN | وإذ يؤكد الدور المحوري لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مساعدة الدول الأعضاء على مكافحة المخدرات غير المشروعة، وبخاصة عن طريق توفير المساعدة التقنية، |
Il s'acquitte de son mandat dans le domaine humanitaire et du développement humain en fournissant une protection et des services essentiels aux réfugiés de Palestine se trouvant dans la bande de Gaza, en Cisjordanie, en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne. | UN | وتفي الوكالة بولايتها في مجال المساعدة الإنسانية والتنمية البشرية عن طريق توفير الحماية والخدمات الأساسية للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية والأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
Ces ressources contribuent à faire mieux comprendre le rôle de l'Organisation en fournissant une information très complète sur différentes questions et notamment sur les opérations de maintien de la paix, dont l'image est très différente de la réalité. | UN | وتسهم هذه الموارد في تحسين الفهم لدور المنظمة عن طريق توفير التغطية الموسَّعة لمواضيع شتى توجد بوضوح فجوة كبيرة بين واقعها وتصور الجمهور لها، ومنها مثلا عمليات حفظ السلام. |
La MINUL a également apporté son soutien à ce programme en fournissant une assistance technique et de l'aide sur le plan de la sécurité. | UN | كما قدمت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا الدعم لهذا البرنامج من خلال توفير المساعدة الأمنية والتقنية. |
Il s'agit de faciliter ce rôle en fournissant une enceinte pour la réconciliation et le rapprochement entre les deux parties. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور تيسيري من خلال توفير محفل للمصالحة والوفاق بين الجانبين. |
La MINUAD s'y est associée en fournissant une assistance technique et logistique. | UN | وقدمت العملية المختلطة الدعم لتلك العملية من خلال توفير المساعدة التقنية واللوجستية. |
21. Encourage les parlements à prendre des mesures efficaces pour réduire la fracture numérique, notamment en fournissant une assistance technique et financière aux pays en développement ainsi qu'en renforçant la coopération internationale dans ce domaine; | UN | 21 - تشجّع البرلمانات على اتخاذ تدابير فعّالة لتضييق الفجوة الرقمية، وذلك بطرق منها تقديم المساعدات التقنية والمالية للبلدان النامية وتعزيز التعاون الدولي في هذا المجال؛ |
Dans de tels cas, les États devraient envisager d'accorder un rang de priorité élevé aux efforts visant à réaliser le droit de l'enfant à la santé, notamment en fournissant une aide médicale internationale appropriée, en distribuant et en gérant les ressources (eau salubre et potable, vivres, fournitures médicales, etc.) et en accordant une aide financière aux enfants les plus vulnérables ou marginalisés. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي للدول أن تنظر في إعطاء الأولوية للجهود الرامية إلى إعمال حق الأطفال في الصحة، بطرق منها تقديم المساعدة الطبية الدولية المناسبة وتوزيع الموارد وإدارتها، كالمياه المأمونة الصالحة للشرب والأغذية واللوازم الطبية والمعونات المالية لأكثر الأطفال ضعفاً أو تهميشاً. |
Nous nous engageons à promouvoir l'adoption d'une stratégie intégrée de planification et de construction à long terme des villes et des établissements humains, en fournissant une aide aux autorités locales, en sensibilisant l'opinion et en encourageant la participation des habitants, notamment des pauvres, à la prise de décisions. | UN | 135 - ونلتزم باتباع نهج متكامل في تصميم المدن المستدامة والمستوطنات الحضرية وفي تشييدها، بطرق منها تقديم الدعم للسلطات المحلية وزيادة الوعي العام وتعزيز مشاركة سكان المناطق الحضرية، بمن فيهم الفقراء، في صنع القرار. |
Continuer à promouvoir l'égalité d'accès à la justice pour tous, y compris en réduisant l'arriéré d'affaires et les retards dans le traitement des affaires par la justice, en fournissant une aide juridictionnelle accrue aux pauvres et aux marginalisés. | UN | زيادة تعزيز المساواة بين الجميع في الوصول إلى العدالة، بوسائل منها الحدّ من عدد القضايا التي تنتظر البت فيها وحالات التأخير في إدارة القضايا في المحاكم، وتوفير مزيد من المعونة القضائية للفقراء والمهمشين. |
138.122 Continuer à promouvoir l'égalité d'accès à la justice pour tous, y compris en réduisant l'arriéré d'affaires et les retards dans le traitement des affaires par la justice, en fournissant une aide juridictionnelle accrue aux pauvres et aux marginalisés, ainsi qu'en recourant davantage aux mesures de substitution à la détention avant jugement (Thaïlande); | UN | 138-122- زيادة تعزيز المساواة بين الجميع في الوصول إلى العدالة، بوسائل منها خفض عدد القضايا التي تنتظر البت فيها وحالات التأخير في إدارة القضايا في المحاكم، وتوفير مزيد من المعونة القضائية للفقراء والمهمشين، إلى جانب زيادة استخدام تدابير بديلة عن الاحتجاز السابق للمحاكمة (تايلند)؛ |