75. De nombreux pays font état d'un manque de personnel dans le secteur de la santé, notamment en période de crise. | UN | 75- وتتحدث عدة بلدان عن شح في الموارد البشرية التي تتوجه للقطاع الصحي، لا سيما في أوقات الأزمات. |
Développer les services d'intérêt général dans le domaine de l'éducation, du logement et de la santé en période de crise | UN | تطوير الخدمات المنفعة العامة في مجالات التعليم والسكن والصحة في أوقات الأزمات |
À l'avant-garde de nos priorités nationales se trouve le droit à l'éducation, surtout en période de crise et de conflit armé. | UN | وفي طليعة أولويات حكومة دولة قطر على الصعيد الوطني يأتي ضمان حق التعليم، خاصة في أوقات الأزمات والنزاعات المسلحة. |
en période de crise, nous devons respecter les règles que nous avons nous-mêmes instituées. | UN | في وقت الأزمات يجب أن نلتزم بالقواعد التي وضعناها بأنفسنا. |
16. L'obligation de remplir ces obligations minimales essentielles n'est pas levée en période de crise et de reprise. | UN | 16- ولا يمكن إعفاء أحد في أوقات الأزمة والانتعاش من التقيد بتحقيق الحد الأدنى من هذه الالتزامات الأساسية. |
La mise en place d'un tel mécanisme ne devrait pas exclure la possibilité d'un financement d'urgence en période de crise. | UN | ولا ينبغي أن يحول اعتماد مثل هذه الآلية دون تقديم التمويل الطارئ في أوقات الأزمات. |
La mise en place d'un tel mécanisme ne devrait pas exclure la possibilité d'un financement d'urgence en période de crise. | UN | ولا ينبغي أن يحول اعتماد مثل هذه الآلية دون تقديم التمويل الطارئ في أوقات الأزمات. |
Cependant, ces trois secteurs ont servi de parechocs à l'économie et ont réussi à assurer des emplois en période de crise. | UN | بيد أن هذه القطاعات الثلاثة كانت بمثابة أداة الاقتصاد الممتصة للصدمات واستطاعت أن توفر فرص العمل في أوقات الأزمات. |
Il assurera la liaison avec le Centre des Nations Unies pour les opérations et la gestion des crises, tout particulièrement en période de crise. | UN | وسيكون مركز المعلومات المتكامل جهةَ الاتصال لمركز الأمم المتحدة للعمليات وإدارة الأزمات، ولا سيما في أوقات الأزمات. |
Le message n'est pas facile à faire passer en période de crise financière et d'austérité. | UN | وهذه رسالة ليس من السهل توجيهها في أوقات الأزمات المالية والتقشف. |
en période de crise, la solidarité internationale est vitale. | UN | إن التضامن العالمي في أوقات الأزمات أمر حيوي. |
C'est en période de crise économique que les garanties des droits de l'homme deviennent essentielles, au moment où précisément elles sont particulièrement mises à mal. | UN | وإن ضمانات حقوق الإنسان إنما تصبح هامة للغاية في وقت الأزمات الاقتصادية، وبالتحديد عندما تكون تحت أكبر الضغوط. |
La protection sociale offre un revenu stable en période de crise économique et contribue à amortir l'impact des variations conjoncturelles de l'économie. | UN | فالحماية الاجتماعية توفر دخلا ثابتا في وقت الأزمات الاقتصادية، وتساعد على التخفيف من حدة تأثير التقلبات الدورية في الاقتصاد. |
Je ne peux pas permettre que ce genre d'insubordination reste impuni, surtout en période de crise ! | Open Subtitles | لا يمكنني التعامل مع هذا ! العصيان دون محاسبة، خاصة في وقت الأزمات |
Dans les pays en développement, nombre de ces programmes sont complétés par des services sociaux et servent de filet de protection sociale en période de crise. | UN | وكثير من هذه البرامج في العالم النامي تصاحبها خطط الخدمات الاجتماعية وتشكل شبكات للسلامة الاجتماعية في أوقات الأزمة. |
C'est une considération non négligeable en période de crise économique, de restrictions budgétaires et d'instabilité des prix du pétrole. | UN | وهذا يشكل اعتباراً هاماً في أوقات الأزمة الاقتصادية وتقليص الميزانيات الوطنية وتقلُّب أسعار النفط. |
Elles sont nombreuses à travailler dans le secteur des services, particulièrement vulnérable en période de crise. | UN | ويعمل العديد من النساء في قطاع الخدمات، وهو قطاع معرض بشكل خاص للتقلبات خلال فترات الأزمات. |
Cette situation géographique explique, entre autres facteurs, la vulnérabilité de l'économie nationale, surtout en période de crise. | UN | وهذا الوضع الجغرافي يوضح، من بين عوامل أخرى، مدى إنجراحية الاقتصاد الوطني، وخاصة في فترات الأزمات. |
en période de crise, on conseille toujours de suivre son instinct. | Open Subtitles | يخبرك الناس جميعاً أن تثق بحدسك في الأزمات |
Elles constituent en particulier la seule source de financement à long terme disponible en période de crise. | UN | وهي تمثل على وجه الخصوص المصدر الوحيد المتاح للتمويل الطويل الأجل أثناء الأزمة. |
Toutefois, à terme, cette tendance pourrait aussi faire baisser encore la productivité agricole, étant donné qu'en période de crise, il est peu probable que les facteurs de production agricole augmentent. | UN | غير أن هذا الأثر قد يؤدي إلى مزيد من الانخفاض في الإنتاجية الزراعية لأنه ليس من المرجح أن تزداد إمكانية الحصول على المدخلات الزراعية الأخرى في وقت الأزمة. |
Des mesures renouvelées et urgentes s'imposent dès à présent car il est difficile de mettre en place de tels systèmes en période de crise. | UN | وثمة حاجة حاليا إلى إجراءات متجددة وعاجلة بما أنه يصعب إقامة مثل هذه الأنظمة خلال أوقات الأزمات. |
Les effets du programme en période de crise sont peut-être même plus remarquables que sa contribution à la réduction à long terme de la pauvreté. | UN | وربما تكون الآثار المترتبة على البرنامج في أثناء الأزمات أكثر أهمية من مساهمته في الحد من الفقر في الأجل الطويل. |
Les pays en développement cherchent à utiliser les arrangements commerciaux régionaux comme un instrument essentiel de développement, en particulier en période de crise. | UN | وتسعى البلدان النامية إلى استخدام الترتيبات التجارية الإقليمية كأداةٍ أساسية للتنمية، وبصفة خاصة في ظل الأزمة. |
Moyens d'action en période de crise | UN | القدرة على مواجهة الاحتياجات المفاجئة |
En décembre 2008, elle a créé une nouvelle filière rapide de fourniture de fonds aux pays en développement en période de crise financière. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2008، أنشأ البنك مرفقا جديدا لمواجهة الأزمة المالية بالإسراع بتقديم الأموال إلى البلدان النامية. |
Il existe un sentiment général de grande tension dans les territoires occupés, particulièrement en période de crise. | UN | ويوجد إحساسا عارما بقدر كبير من التوتر في الأراضي المحتلة، ولا سيما خلال فترات الأزمة. |
Les programmes économiques s'adressant aux femmes dans ces domaines sont encore plus essentiels en période de crise économique mondiale. | UN | 25 - وتكتسب البرامج الاقتصادية التي تستهدف المرأة في هذه المجالات أهمية أكبر خلال الأزمة الاقتصادية العالمية. |