"en particulier à l'échelon" - Traduction Français en Arabe

    • لا سيما على الصعيد
        
    • ولا سيما على الصعيد
        
    • لا سيما على المستوى
        
    • ولا سيما على المستوى
        
    • وخصوصا على المستوى
        
    • وبخاصة على المستوى
        
    • وخاصة على الصعيد
        
    • وبوجه خاص على المستوى
        
    • وبخاصة على الصعيد
        
    • خاصة على الصعيد
        
    • وبخاصة على مستوى
        
    • وخاصة على المستوى
        
    • وخاصة على مستوى
        
    • وخاصةً على الصعيد
        
    • وخصوصا على الصعيد
        
    Un certain nombre de participants ont mis en évidence le manque de données fiables, en particulier à l'échelon régional. UN وفي هذا الإطار، أكد عدة مشاركين أن ثمة نقصا في البيانات الموثوقة، لا سيما على الصعيد الإقليمي.
    Le dispositif de contrôle interne définit les règles à suivre en matière de contrôle et de responsabilité des opérations du FNUAP, en particulier à l'échelon des pays. UN ويوفر إطار الرقابة الداخلية أساسا التوجيه فيما يتعلق بمراقبة عمليات الصندوق ومساءلتها لا سيما على الصعيد القطري.
    80. La prévention et la lutte contre le paludisme et les maladies diarrhéiques passent par la collaboration intersectorielle, en particulier à l'échelon communautaire. UN ٠٨ - وتتطلب الوقاية من الملاريا وأمراض اﻹسهال ومكافحتهما تعاونا بين القطاعات، ولا سيما على الصعيد المجتمعي.
    L'importance de la coopération transsectorielle entre organisations mandatées pour réglementer différentes activités, en particulier à l'échelon régional, a été relevée, de même que la nécessité d'une gestion et d'une exploitation intégrées des zones côtières, et de l'adoption d'approches écosystémiques. UN كما أشير إلى أهمية التعاون عبـر شتى القطاعات فيما بين المنظمات التي لديها ولايات لتـنظيم أنشطة مختلفة، لا سيما على المستوى الإقليمي. كما تـمَّ التشديد على ضرورة وجود إدارة متكاملة وتنمية مستدامة للمناطق الساحلية، بالإضافة إلى اعتماد نُـهـُج النظم الإيكولوجية.
    Comme indiqué au paragraphe 39 plus haut, le Secrétariat s'emploie, notamment par l'intermédiaire de l'Équipe spéciale interorganisations chargée du suivi de la Conférence internationale sur la population et le développement, à promouvoir la coordination nécessaire, en particulier à l'échelon national. UN وقد أشير في الفقرة ٣٩ أعلاه، إلى بدء العمل، على صعيد اﻷمانة العامة، بما في ذلك من خلال فرقة العمل المشتركة بين الوكالات لمتابعة أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، من أجل تشجيع التنسيق اللازم، ولا سيما على المستوى القطري.
    a) Une analyse systématique des problèmes que pose la criminalité, de leurs causes, des facteurs de risque et des conséquences, en particulier à l'échelon local? UN (أ) إجراء تحليل منهجي لمشاكل الجريمة وأسبابها وعوامل احتمال حدوثها وعواقبها، وخصوصا على المستوى المحلي؟
    ∙ Les spécialistes des questions sexospécifiques devraient, en particulier à l'échelon national, continuer avant tout à dialoguer avec les unités administratives en charge de questions sectorielles, en particulier pour ce qui est du suivi intégré de toutes les conférences des Nations Unies qui se sont tenues récemment. UN • على المختصين في مجال الفوارق بين الجنسين، وبخاصة على المستوى القطري، أن يواصلوا التأكيد بشكل رئيسي على إقامة حوار بشأن السياسات العامة مع المجالات القطاعية، وذلك، في جملة أمور، فيما يتعلق بالمتابعة المتكاملة لجميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة مؤخرا.
    Le dispositif de contrôle interne définit les règles à suivre en matière de contrôle et de responsabilité, en particulier à l'échelon des pays. UN ويوفر إطار الرقابة الداخلية بشكل رئيسي التوجيه في ما يتعلق بمراقبة عمليات الصندوق ومساءلتها لا سيما على الصعيد القطري.
    Ce dispositif définit les règles à suivre en matière de contrôle et de responsabilité, en particulier à l'échelon des pays. UN وإطار الضوابط الداخلية يوفر أساساً التوجيهات لمراعاة الضوابط والمساءلة في عمليات الصندوق، لا سيما على الصعيد القطري.
    Il a souligné l'importance des partenariats, en particulier à l'échelon local, qui favorisent le partage des bienfaits. UN وأكد على أهمية الشراكات، لا سيما على الصعيد المحلي، التي من شأنها أن تعزز اقتسام الفوائد.
    Enfin, les taux différenciés de remboursement des services administratifs et opérationnels (SAO) fournis par des grandes organisations s'étant révélés trop compliqués pendant le cinquième cycle, en particulier à l'échelon national, il était recommandé de les simplifier. UN وآخرها، أن أسلوب المعدلات التجميعية لتسديد تكاليف الخدمات الادارية والتنفيذية للوكالات الكبيرة قد تبين أثناء الدورة الخامسة أنه أسلوب معقد، ولا سيما على الصعيد القطري، مما يستوجب التوصية بالتبسيط.
    Enfin, les taux différenciés de remboursement des services administratifs et opérationnels (SAO) fournis par des grandes organisations s'étant révélés trop compliqués pendant le cinquième cycle, en particulier à l'échelon national, il était recommandé de les simplifier. UN وآخرها، أن أسلوب المعدلات التجميعية لتسديد تكاليف الخدمات الادارية والتنفيذية للوكالات الكبيرة قد تبين أثناء الدورة الخامسة أنه أسلوب معقد، ولا سيما على الصعيد القطري، مما يستوجب التوصية بالتبسيط.
    À cet égard, ils ont considéré qu'une représentation appropriée au Département des opérations de maintien de la paix, au Département de l'appui aux missions et aux missions elles-mêmes devait tenir compte de la contribution des pays fournisseurs de troupes, en particulier à l'échelon des administrateurs et des dirigeants au quartier général ainsi que dans les missions de terrain. UN وفي هذا الصدد، يعتقد الوزراء أن التمثيل المناسب في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني وفي الميدان ينبغي أن يأخذ في الحسبان أيضاً مساهمات البلدان المساهمة بالقوات، لا سيما على المستوى المهني والقيادي في المقر وكذلك في البعثات الميدانية؛
    À cet égard, ils ont considéré qu'une représentation appropriée au Département des opérations de maintien de la paix, au Département de l'appui aux missions et aux missions elles-mêmes devait tenir compte de la contribution des pays contributeurs de troupes, en particulier à l'échelon professionnel et des dirigeants au quartier général ainsi que dans les missions de terrain; UN وفي هذا الصدد، يعتقد رؤساء الدول والحكومات أن التمثيل المناسب في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني وفي الميدان ينبغي أن يأخذ في الحسبان أيضا مساهمات البلدان المساهمة بالقوات، لا سيما على المستوى المهني والقيادي في المقر وكذلك في البعثات الميدانية؛
    On constate cependant l'absence de mécanismes ordinaires au sein des interfaces science-politique existantes pour transposer les résultats d'évaluation pertinents sur le plan politique dans la mise en œuvre des politiques de développement, en particulier, à l'échelon national. UN غير أن هناك نقصاً في العمليات المنتظمة ضمن الصلات القائمة بين العلوم والسياسات لتحويل نتائج التقييم ذات الصلة بالسياسات إلى تنفيذ السياسات الإنمائية ولا سيما على المستوى الوطني.
    a) Une analyse systématique des problèmes que pose la criminalité, de leurs causes, des facteurs de risque et des conséquences, en particulier à l'échelon local? UN (أ) إجراء تحليل منهجي لمشاكل الجريمة وأسبابها وعوامل احتمال حدوثها وعواقبها، وخصوصا على المستوى المحلي؟
    21.3 Les États devraient renforcer et développer des formes non classiques de règlement des différends, en particulier à l'échelon local. UN 21-3 وينبغي للدول أن تعزز وتطوّر أشكالاً بديلة لحل المنازعات، وبخاصة على المستوى المحلي.
    Toutefois, le taux de chômage allait vraisemblablement augmenter à l'avenir en raison de la restructuration du secteur public, en particulier à l'échelon local. UN بيد أنها قالت ان نسبة البطالة يحتمل أن تزداد في المستقبل، وذلك بسبب اعادة هيكلة القطاع العام، وخاصة على الصعيد المحلي.
    À cet égard, il faudrait évaluer, avec la participation des commissions régionales, les éléments à réunir en vue de l'adoption de protocoles ou de mémorandums d'accord, en particulier à l'échelon régional. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تقييم الشروط اللازمة فيما يخص اعتماد بروتوكولات و/أو مذكرات تفاهم، وبوجه خاص على المستوى الإقليمي بمشاركة اللجان الإقليمية.
    Elle se félicite des mesures déjà prises en vue de coordonner les activités en matière de population, en particulier à l'échelon national. UN وأضاف أنه يرحب، في هذا الصدد، بالجهود التي تبذل بالفعل لتنسيق اﻷنشطة السكانية، وبخاصة على الصعيد القطري.
    Son rôle de promotion, en particulier à l'échelon national, pourrait être développé. UN ويرى أن ثمة مجال لزيادة دور البرنامج في مجال الدعوة، خاصة على الصعيد الوطني.
    Il semblerait par ailleurs, selon les données disponibles, que l'on puisse contenir la profession du nombre de personnes handicapées au moyen de mesures de prévention, de dépistage et de rééducation peu coûteuses, en particulier à l'échelon local. UN كما توحي المعلومات المتوفرة بأنه في اﻹمكان الحيلولة دون وقوع قدر كبير من حالات العجز عن طريق تدابير الوقاية والكشف وإعادة التأهيل العملي المنخفضة التكاليف، وبخاصة على مستوى المجتمعات المحلية.
    Ainsi, l'objectif consistant à réduire la faim et la malnutrition exige des efforts accrus en particulier à l'échelon infranational et dans les pays touchés par un conflit et dans lesquels les structures de gouvernance sont faibles. UN فعلى سبيل المثال، يتطلب الوصول إلى غاية تخفيض الجوع وسوء التغذية، وخاصة على المستوى دون الوطني وفي البلدان التي تعاني من النزاعات وضعف أجهزة الحكم، بذل المزيد من الجهود.
    Elle souligne à juste titre qu'il faudrait s'efforcer de manière plus systématique de transformer le PNUD en une organisation qui serait tout entière en apprentissage permanent, en particulier à l'échelon des bureaux de pays. UN ويؤكد التقييم بحق أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود المنتظمة لتحويل البرنامج الإنمائي إلى منظمة كاملة للتعلم، وخاصة على مستوى المكاتب القطرية.
    b) Pour mener des campagnes de sensibilisation des fonctionnaires qui s'occupent des questions de migration, en particulier à l'échelon local, et pour continuer de s'employer à modifier la perception que le grand public a des travailleurs migrants et son attitude à leur égard et à combattre la stigmatisation et la marginalisation de ceux-ci. UN (ب) تعزيز الحملات الإعلامية التي تستهدف الموظفين العاملين في مجال الهجرة، وخاصةً على الصعيد المحلي، ومواصلة جهودها لتغيير فهم عامة الجمهور للعمال المهاجرين وموقفه منهم، ومكافحة تهميشهم ووصمهم في المجتمع.
    Il a indiqué que cette réforme visait à rendre le système des Nations Unies mieux à même de faire face aux changements qui interviennent dans le monde et à renforcer la cohésion, et donc l'impact des organisations et des départements de l'Organisation des Nations Unies, en particulier à l'échelon national. UN وقال إن عملية اﻹصلاح صممت من أجل زيادة استجابة اﻷمم المتحدة للتغيرات الجارية في العالم وتحسين التنسيق، ومن ثم تحسين تأثير منظمات وإدارات اﻷمم المتحدة، وخصوصا على الصعيد القطري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus