"en particulier au sein" - Traduction Français en Arabe

    • لا سيما داخل
        
    • ولا سيما داخل
        
    • وبخاصة داخل
        
    • ولا سيما في أوساط
        
    • لا سيما في إطار
        
    • ولا سيما في صفوف
        
    • وبخاصة في محيط
        
    • خاصة بين
        
    • لا سيما في صفوف
        
    • وخاصة داخل
        
    • ولا سيما في إطار
        
    • ولا سيما ضمن
        
    • ولا سيما لدى
        
    • ولا سيما من داخل
        
    • لا سيما في أوساط
        
    ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille; UN `9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛
    ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille ; UN ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛
    Le Haut Commissaire l'a adoptée à la fois vis-à-vis des gouvernements et à l'égard de son action de coordination internationale, en particulier au sein du système des Nations Unies. UN وقد اتبع المفوض السامي هذا النهج مع الحكومات وفي أنشطته المتعلقة بالتنسيق الدولي، ولا سيما داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le phénomène a des dimensions transnationales qui appellent une réaction internationale coordonnée et efficace, en particulier au sein du système des Nations Unies. UN ولهذه الظاهرة أبعاد عبر وطنية تتطلب ردا دوليا وفعالا وجيد التنسيق. ولا سيما داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille ; UN ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، وبخاصة داخل الأسرة؛
    Les gouvernements devraient financer des projets tendant à stimuler la participation à la vie politique, à renforcer l'activisme et l'éducation civiques et à promouvoir la sensibilisation à certains thèmes, en particulier au sein des minorités. UN وعلى الحكومات أن تمول مشاريع تهدف إلى تعزيز المشاركة السياسية، ودعم التثقيف والنشاط المدنيين، والتشجيع على التوعية ببعض القضايا، ولا سيما في أوساط مجتمعات الأقليات.
    Un appui sera également apporté au développement des réseaux, qui permettra une meilleure harmonisation des données statistiques et une meilleure coordination des activités entre les pays, en particulier au sein des mécanismes d'intégration régionale et sous-régionale. UN وسيقدم الدعم أيضا لإنشاء الشبكات لتعزيز مواءمة البيانات الإحصائية وتنسيقها بين البلدان، لا سيما في إطار مخططات التكامل الإقليمي ودون الإقليمي.
    ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille; UN ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛
    Il a constaté que l'intention exprimée de ne pas proroger le mandat de la MINUGUA au-delà de la fin de 2003 suscitait l'inquiétude dans l'ensemble de la population, en particulier au sein de la société civile. UN لكنه صادف قلقا واسع النطاق، لا سيما داخل المجتمع المدني، إزاء خطط عدم التجديد للبعثة بعد انتهاء عام 2003.
    Il a adopté cette approche à la fois vis-à-vis des gouvernements et à l'égard de son action de coordination internationale, en particulier au sein du système des Nations Unies. UN واتبع المفوض السامي هذا النهج مع الحكومات وفي أنشطته المتعلقة بالتنسيق الدولي، لا سيما داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il a adopté cette approche à la fois vis-à-vis des gouvernements et à l'égard de son action de coordination internationale, en particulier au sein du système des Nations Unies. UN واتبع المفوض السامي هذا النهج مع الحكومات وفي أنشطته المتعلقة بالتنسيق الدولي، لا سيما داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il craint néanmoins que les attitudes traditionnelles affichées par la société à l'égard des enfants ne limitent l'exercice de ce droit, en particulier au sein de la famille. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن المواقف التقليدية إزاء الطفل في المجتمع عموماً قد تحد من ممارسة هذا الحق، ولا سيما داخل الأسرة.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, notamment d'organiser de vastes campagnes d'éducation du public, afin de prévenir et de combattre la discrimination et les attitudes négatives de la société à cet égard, en particulier au sein de la famille. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة الإجراءات الملائمة من قبيل الحملات التثقيفية العامة الشاملة لمنع ومكافحة المعاملة التمييزية والمواقف الاجتماعية السلبية في هذا الصدد، ولا سيما داخل الأسرة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, en organisant par exemple des campagnes de sensibilisation à l'intention du grand public, pour prévenir et combattre les comportements négatifs de la société dans ce domaine, en particulier au sein de la famille. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير المناسبة كافة، مثل تنظيم حملات شاملة لتثقيف الجمهور، من أجل منع ومكافحة المواقف المجتمعية السلبية في هذا الصدد، ولا سيما داخل الأسرة.
    Ces dernières semaines, le Canada a été encouragé de constater une volonté politique aux plus hautes instances, en particulier au sein du Conseil de sécurité. UN وفي الأسابيع الأخيرة، كان مما شجع كندا أن ترى وجود إرادة سياسية على أعلى المستويات، وبخاصة داخل مجلس الأمن.
    Cela devrait susciter un débat et une prise de conscience de la Convention et du degré d'application de cette dernière, en particulier au sein du Gouvernement, des ministères compétents, du Parlement et des organisations non gouvernementales. UN وينبغي أن يثير هذا التوزيع الواسع نقاشا ووعيا بالاتفاقية وحالة تنفيذها، وبخاصة داخل الحكومة والوزارات المختصة والبرلمان والمنظمات غير الحكومية.
    Le Comité est préoccupé par l'ignorance où l'on est généralement en Argentine de la Convention et de son Protocole facultatif, et en particulier au sein du personnel de l'appareil judiciaire et des forces de l'ordre. UN ويساور اللجنة القلق إزاء النقص العام في الوعي بوجود الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري في الأرجنتين، ولا سيما في أوساط القضاة وغيرهم من المسؤولين عن إنفاذ القانون.
    Il constate toutefois avec préoccupation que, du fait des attitudes traditionnelles envers les enfants, que ce soit à l'école ou dans les communautés locales, leur opinion n'est pas toujours respectée, en particulier au sein de la famille et à l'école. UN بيد أنها تظل قلقة لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع والمجتمعات المحلية قد تحدّ من احترام آرائهم، لا سيما في إطار الأسرة والمدرسة.
    Dans le même temps, le Gouvernement devrait prendre des mesures concrètes pour améliorer l'état de droit et le respect des droits de l'homme, en particulier au sein des forces de sécurité et de défense. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تتخذ الحكومة خطوات ملموسة لتعزيز سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، ولا سيما في صفوف قوات الأمن والدفاع.
    Les États parties doivent veiller à ce que les adolescents aient vraiment l'occasion d'exprimer librement leurs opinions sur toutes questions les intéressant, et en particulier au sein de la famille, à l'école et dans leur entourage. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل منح المراهقين فرصة حقيقية للتعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تمسهم، وبخاصة في محيط الأسرة وفي المدرسة وفي مجتمعاتهم المحلية.
    La réunion des experts a relevé avec inquiétude l'accroissement du taux d'incarcération féminine, en particulier au sein des groupes de femmes marginalisés. UN 106 - ولاحظ الاجتماع مع القلق تزايد معدل احتجاز النساء، خاصة بين جماعات النساء المهمشة.
    13. Le Comité est préoccupé par le taux de chômage élevé, en particulier au sein des populations autochtones. UN 13- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع مستوى البطالة، لا سيما في صفوف الشعوب الأصلية.
    Ces renseignements devraient être de plus en plus communiqués aux États Membres intéressés, et servir à assurer la coordination sur le terrain entre tous les donateurs intéressés, en particulier au sein du système des Nations Unies. UN وينبغي زيادة إتاحة تلك المعلومات للدول اﻷعضاء المعنية، فضلا عن استخدامها ﻷغراض التنسيق الميداني بين جميع المانحين المعنيين، وخاصة داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    17.22 L'intégration du marché des Caraïbes est depuis de nombreuses années à l'ordre du jour mais les progrès sont lents, en particulier au sein de la Communauté des Caraïbes (CARICOM). UN ١٧-٢٢ وقد ظل تكامل السوق الكاريبية بندا مدرجا في قائمة الاهتمامات لسنوات عديدة، إلا أن ما أحرز من تقدم، ولا سيما في إطار الجماعة الكاريبية، كان بطيئا.
    Le rôle du gouvernement était important, en particulier au sein des partenariats publicprivé. UN كما أن لدور الحكومة أهميته، ولا سيما ضمن الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Amélioration des revenus tirés d'un nombre croissant d'initiatives entrepreneuriales, en particulier au sein des groupes vulnérables. UN :: ازدياد الإيرادات المتأتية من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى الفئات الضعيفة.
    c) Encourager la participation des membres intéressés du Forum, en particulier au sein d'une même région, ainsi que les membres du Partenariat de collaboration sur les forêts, les organisations régionales et les grands groupes concernés ; UN (ج) التشجيع على مشاركة من يهمه الأمر من أعضاء المنتدى، ولا سيما من داخل المنطقة وكذلك أعضاء الشراكة التعاونية في مجال الغابات، والمنظمات الإقليمية ذات الصلة والمجموعات الرئيسية؛
    Il l'a en particulier exhortée à intensifier ses efforts pour réduire le taux d'analphabétisme, en particulier au sein des communautés les plus marginalisées. UN وحثّت ناميبيا بوجه خاص على مضاعفة جهودها الرامية إلى الحد من الأمية، لا سيما في أوساط أكثر المجتمعات تهميشاً(55).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus